ويكيبيديا

    "يؤدي إلى نتائج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aboutir à des résultats
        
    • donner des résultats
        
    • produire des résultats
        
    • avoir des conséquences
        
    • entraîne des conséquences
        
    • qui a des conséquences
        
    • aboutit à des résultats
        
    • pas à des résultats
        
    La Conférence devrait aboutir à des résultats mesurables et à l'établissement d'un mécanisme de suivi de la mise en œuvre. UN وينبغي للمؤتمر أن يؤدي إلى نتائج قابلة للقياس، وإلى إيجاد آلية متابعة لرصد التنفيذ.
    Le progrès économique et social et le développement doivent faire l'objet d'une approche intégrée pouvant aboutir à des résultats concrets. UN ويجب أن يكون التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية محلا لنهج متكامل يمكن أن يؤدي إلى نتائج ملموسة.
    Cela a commencé à donner des résultats positifs et déjà abouti à une cessation des hostilités dans la région de la Casamance, au Sénégal. UN وما فتئ ذلك يؤدي إلى نتائج إيجابية، حيث أفضى بالفعــل إلى وقف اﻷعمال العدائية في منطقة كاسامانسي في السنغال.
    La délégation israélienne ne doute pas que toutes les Parties à la Convention apprécieront l'intérêt que présente un instrument capable de produire des résultats concrets immédiats et d'avoir un véritable impact humanitaire. UN ووفد بلدها واثق من أن جميع الأطراف في الاتفاقية ستقدّر فوائد وضع صك يؤدي إلى نتائج عملية فورية وآثار إنسانية حقيقية.
    L'éventualité que des matières nucléaires tombent aux mains de terroristes, ce qui pourrait avoir des conséquences catastrophiques, est bien réelle. UN واحتمال وقوع مواد نووية بأيدي إرهابيين أمر حقيقي، ويمكن أن يؤدي إلى نتائج كارثية.
    Or, ce n'est pas parce qu'une déclaration entraîne des conséquences abusives qu'elle ne doit pas être considérée comme une réserve. UN وكون الإعلان يؤدي إلى نتائج تعسفية لا يعني عدم اعتباره تحفظا.
    Il indique que l'Ukraine ne reconnaît pas la double nationalité, ce qui a des conséquences considérables pour elle et pour le statut des enfants du couple. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن البلد الأخير لا يعترف بازدواج الجنسية وأن ذلك يؤدي إلى نتائج خطيرة بالنسبة لهما ولأطفالهما.
    Une politique macro-économique stable accompagnée d'améliorations structurelles, en particulier en ce qui concerne le rôle du marché et du secteur privé, et une économie orientée vers l'extérieur, ainsi que la mise en valeur des ressources humaines et de la capacité institutionnelle, aboutit à des résultats positifs quand ces mesures sont résolument poursuivies et appliquées. UN وإن وجود سياسة مستقرة للاقتصاد الكلي ترافقها تحسينات هيكلية ـ وخاصة فيما يتعلق بدور السوق والقطاع الخاص ـ واقتصاد موجه إلى الخارج، باﻹضافة إلى تنمية الموارد البشرية والقدرات المؤسسية، يؤدي إلى نتائج إيجابية إذا استمر العمل بهذه التدابير وتنفيذها بشكل دؤوب.
    Étant donné que les sommes concernées ont toutes été versées à la Caisse de sécurité sociale de l'URSS, c'est la seule approche équitable qui puisse aboutir à des résultats positifs. UN ونظرا ﻷن اﻷموال المتعلقة بهذا الموضوع قد نقلت جميعها الى صندوق الضمان الاجتماعي في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، فإن هذا هو النهج العادل والمنصف الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى نتائج إيجابية.
    Les sujets examinés par un groupe de travail ne devraient pas l'être par un autre, car non seulement il y a là un gaspillage de ressources mais aussi un risque d'aboutir à des résultats différents et donc à un échec dans l'harmonisation du droit. UN ولا ينبغي أن يتناول فريق عامل المواضيع التي يتناولها فريق عامل آخر، فذلك لن يكون مضيعة للموارد فحسب، بل قد يؤدي إلى نتائج مختلفة أيضا، ومن ثم الإخفاق في تنسيق القانون.
    Puis, s'agissant des limites maritimes vers le large, la Cour a retenu comme ligne de délimitation la ligne d'équidistance Cameroun/Nigéria, qui lui a paru en l'espèce aboutir à des résultats équitables dans les relations entre les deux États. UN بعد ذلك، وفيما يتعلق بالحدود البحرية في عرض البحر، اتخذت المحكمة خط المسافة المتساوية بين الكاميرون ونيجيريا خطا للحدود، مما أظهر في هذه الحالة أنه يؤدي إلى نتائج عادلة بين الدولتين.
    La levée des obstacles entravant l'accès aux marchés intérieurs et étrangers encouragera probablement l'intégration des échanges, ce qui peut aboutir à des résultats positifs en matière d'emploi, tant du point de vue de la qualité que de la quantité. UN ومن المرجح أن يؤدي رفع الحواجز التي تعترض الأسواق المحلية والأجنبية إلى تعزيز التكامل التجاري، الذي قد يؤدي إلى نتائج إيجابية للعمل من حيث نوعه وكمه.
    Ceci peut aboutir à des résultats sous-optimaux, dans la mesure où la capacité d'emprunt des pays qui se trouvent en haut de l'échelle du groupe peut être sous-estimée et la capacité de ceux qui se trouvent en bas de l'échelle surestimée. UN وهذا قد يؤدي إلى نتائج ليست هي الأفضل وذلك لأن القدرة على الاقتراض قد يكون تقديرها أقل مما يجب بالنسبة للبلدان الموجودة في قمة المجموعة. وأكثر مما يجب بالنسبة للبلدان الموجودة في قاع المجموعة.
    Cette coopération montre dans la pratique comment les arrangements prévus au Chapitre VIII de la Charte peuvent être rendus opérationnels et aboutir à des résultats concrets. UN ويدل هذا التعاون، من الناحية العملية، على كيفية تفعيل الترتيبات المنصوص عليها في الفصل الثامن من الميثاق، مما يؤدي إلى نتائج ملموسة.
    L’examen et l’adaptation de ces connaissances aux fins d’applications pratiques peuvent donner des résultats économiquement rentables et durables. UN فالبحث في تلك المعارف وتكييفها للتطبيق المعاصر يمكن أن يؤدي إلى نتائج فعالة من حيث التكلفة ومستدامة من حيث الاستمرار.
    Si cette méthode peut donner des résultats acceptables dans certains cas, souvent la réalité est tout autre. UN ومع أن هذا الأسلوب قد يؤدي إلى نتائج مناسبة في بعض الحالات، فليس الحال كذلك في كثير من الأحيان.
    La prise de mesures plus énergiques face à l'alourdissement de la charge de travail du Tribunal a commencé à donner des résultats positifs. UN كذلك فإن النهج الأكثر صرامة بوجه عام الذي أُخذ به فيما يتعلق بعدد القضايا التي تنظر فيها المحكمة بدأ يؤدي إلى نتائج إيجابية.
    L’aide à la diversification est d’une importance primordiale et peut produire des résultats concrets si les ressources sont employées à bon escient. UN ويكتسي تمويل التنويع أهمية قصوى ويمكن أن يؤدي إلى نتائج إيجابية إذا توفر اﻷساس المتين لاستخدام اﻷموال.
    Par ailleurs, les relations entre les pouvoirs publics et le secteur privé sont souvent très personnalisées ou opaques, ce qui peut produire des résultats fâcheux. UN كما أنه كثيراً ما يغلب على تلك الاتصالات الطابع الشخصي أو عدم الشفافية، الأمر الذي قد يؤدي إلى نتائج غير مرغوب فيها.
    Par ailleurs, les relations entre les pouvoirs publics et le secteur privé sont souvent très personnalisées ou opaques, ce qui peut produire des résultats fâcheux. UN كما أنه كثيراً ما يغلب على تلك الاتصالات الطابع الشخصي أو عدم الشفافية، الأمر الذي قد يؤدي إلى نتائج غير مرغوب فيها.
    En l'absence d'un processus de paix au Moyen-Orient, toute action militaire dans la région pourrait avoir des conséquences extrêmement dangereuses et imprévues. UN وبدون التقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط، فإن أي عمل عسكري في المنطقة يمكن أن يؤدي إلى نتائج خطيرة وغير متوقعة.
    Or ce n'est pas parce qu'une déclaration entraîne des conséquences abusives qu'elle ne doit pas être considérée comme une réserve. UN وكون اﻹعلان يؤدي إلى نتائج تعسفية لا يعني عدم اعتباره تحفظا.
    Les couplages et les vetos mutuels ne conduisent pas à des résultats positifs. UN فالتمسك بربط أمور بأمور أخرى وتبادل الرفض القاطع ليسا مما يؤدي إلى نتائج إيجابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد