ويكيبيديا

    "يؤدي النمو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la croissance
        
    • une croissance
        
    Dans la plupart des autres pays, le chômage a continué à augmenter et la croissance assez terne attendue en 1994 n'est guère susceptible de réduire le chômage avant longtemps. UN ولكن في معظم البلدان اﻷخرى، لا تزال البطالة تنمو ومن غير المرجح أن يؤدي النمو الباهت المتوقع حدوثه في عام ١٩٩٤ إلى تقليل البطالة قريبا.
    la croissance économique et les emplois ne suffiront pas à éliminer la pauvreté. UN ولن يؤدي النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل وحدهما إلى القضاء على الفقر.
    la croissance prévue devrait s'accompagner d'une augmentation des achats. UN ويُنتظر أن يؤدي النمو المتوقع إلى زيادة المشتريات من المواد.
    35. la croissance économique ne conduit pas toujours au développement humain. UN 35- ولا يؤدي النمو الاقتصادي دائماً إلى التنمية البشرية.
    À notre avis, une croissance économique non réglementée n'encourage ni l'égalité, ni l'emploi, ni l'utilisation durable des ressources naturelles. UN وفي رأينا، لا يؤدي النمو الاقتصادي غير المنظم إلى تعزيز الانصاف أو العمالة أو الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية.
    Les gouvernements ne devraient pas attendre uniquement de la croissance économique une amélioration des conditions de leur peuple. UN وينبغي ألا تعول الحكومات فقط على التوقع بأن يؤدي النمو الاقتصادي إلى تحسين أوضاع شعوبها.
    la croissance peut accroître les revenus et réduire la faim, mais il peut arriver que ses effets en termes d'amélioration de la situation économique ne profitent pas à tout le monde. UN ويمكن أن يؤدي النمو إلى زيادة الدخل والحد من الجوع، لكن ارتفاع النمو الاقتصادي قد لا يستفيد منه الجميع.
    Simultanément, la croissance économique dans la région exerce une pression considérable sur les ressources naturelles. UN وفي الوقت ذاته، يؤدي النمو الاقتصادي في المنطقة إلى ضغط كبير على الموارد الطبيعية.
    On croyait à tort que la croissance économique allait automatiquement accroître l'offre de travail. UN وهناك توقع خاطئ بأن يؤدي النمو الاقتصادي تلقائياً إلى زيادة عرض العمل.
    la croissance des populations et du développement ne peut qu'accentuer encore ces tendances. UN وفي المستقبل، لن يؤدي النمو في السكان وزيادة التنمية إلا إلى جعل الاتجاهات الراهنة أكثر جلاء.
    Les participants à la réunion technique ont reconnu que les catastrophes naturelles donnaient naissance à des situations d'urgence extrêmement complexes et que leurs effets étaient aggravés par la croissance démographique, la dégradation de l'environnement et les troubles sociopolitiques. UN وسلمت الدورة بـأن الكـوارث الطبيعيـة تـؤدي إلـى حـالات طـوارئ بالغة التعقيد، يؤدي النمو السكاني وتدهور البيئة والاضطراب الاجتماعي ـ السياسي في ظلها إلى تفاقم آثار الكوارث الطبيعية، وتنجم عنها أضرار متزايدة إلى حد كبير.
    la croissance annuelle de l'ordre de 7 % nécessaire pour réduire de moitié la pauvreté en 2015 semble un objectif éloigné, et a été atteint par trois pays seulement en 1999. UN وكان من المقدر أن يؤدي النمو السنوي بمعدل 7 في المائة إلى تخفيض حدة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015، ولكن هذا التقدير يبدو بعيد المنال، حيث أنه لم يحقق هذا المعدل في عام 1999 إلا ثلاثة بلدان.
    Une volonté politique résolue était nécessaire pour faire en sorte que la croissance économique, la justice sociale et la viabilité écologique se complètent mutuellement dans la définition de politiques aux niveaux national et mondial. UN وقال إن تقرير السياسات مسألة ضرورية لضمان أن يؤدي النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية والاستدامة البيئية إلى اﻹثراء المتبادل ضمن إطار عملية تقرير السياسات الوطنية والعالمية.
    Une volonté politique résolue était nécessaire pour faire en sorte que la croissance économique, la justice sociale et la viabilité écologique se complètent mutuellement dans la définition de politiques aux niveaux national et mondial. UN وقال إن تقرير السياسات مسألة ضرورية لضمان أن يؤدي النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية والاستدامة البيئية إلى اﻹثراء المتبادل ضمن إطار عملية تقرير السياسات الوطنية والعالمية.
    la croissance économique devrait conduire à une prospérité partagée. UN 72 - ينبغي أن يؤدي النمو الاقتصادي إلى الرخاء المشترك.
    De ce fait, on pourrait craindre que la combinaison de la croissance rapide des populations exposées et de la force toujours plus grande des cyclones tropicaux ne se traduise par une mortalité accrue. UN ويُفترض أن يؤدي النمو السريع للسكان المعرضين للخطر، مقترناً باشتداد الأعاصير المدارية، إلى مزيد من الوفيات في الظروف العادية.
    Néanmoins, on craint que la croissance incontrôlée des chaînes d'approvisionnement n'engendre des disparités plus larges en matière de développement entre les pays en développement et à l'intérieur de ceux-ci et qu'elle n'ait des répercussions écologiquement sous-optimales. UN إلا أن هناك مخاوف من أن يؤدي النمو الجامح سلاسل الإمداد تلك، إلى نشوء ثغرات إنمائية أوسع فيما بين البلدان النامية وداخلها، ومن أن تنجم عنه آثار بيئية غير مناسبة.
    Cependant, sans politiques axées sur l'enfance et la famille, la croissance économique ne pourrait à elle seule empêcher des morts inutiles, ni mettre fin aux souffrances et à l'exploitation des enfants. UN ومع ذلك، لن يؤدي النمو الاقتصادي وحده إلى منع الوفيات التي لا مبرر لها أو تخفيف معاناة الأطفال والحد من استغلالهم، ما لم يقترن ذلك النمو بسياسات تتركز أهدافها على الأطفال والأسر.
    une croissance économique rapide a le potentiel de provoquer un taux élevé de développement de l'emploi productif et rémunérateur et de déboucher ainsi sur une réduction de la pauvreté. UN 66 - ويحتمل أن يؤدي النمو الاقتصادي السريع إلى ارتفاع معدل التوسع في العمالة المنتجة والمأجورة التي يمكن أن تؤدي إلى تخفيض في نسبة الفقر.
    une croissance laissant de côté les groupes les plus vulnérables et excluant les pays les moins développés, accompagnée des effets du changement climatique, met en danger la sécurité et la stabilité de la planète. UN يؤدي النمو الذي يترك المزيد من الفئات الضعيفة خلفه، ويستبعد أقل البلدان نموا، إضافة إلى الآثار الناجمة عن تغير المناخ، إلى عالم أقل أمنا وأقل استقرارا.
    Ces actions sont menées en tenant compte de deux éléments essentiels : tout d'abord, un accent plus grand est mis sur l'éducation, puisqu'en dernière analyse seule une éducation adéquate peut véritablement aider à éliminer la pauvreté; et, deuxièmement, une réforme de l'État qui favorise l'investissement afin qu'une croissance économique permette de faire baisser le taux de chômage. UN وتتخــذ هــذه اﻹجـــراءات مــع مـراعاة عنصرين أساسيين: أولا، المزيد من التشديد على التعليم، ﻷن الفقر، في التحليل النهائي، لا يمكن القضاء عليه حقا دون تعليم فعال؛ وثانيا، إصلاح وتهيئة الظروف التي تؤدي الى تعزيز الاستثمار لكي يؤدي النمو الاقتصادي الى خفض نسبة البطالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد