ويكيبيديا

    "يؤسس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • établit
        
    • fondé
        
    • fonde
        
    • crée
        
    • fonder
        
    • repose
        
    Cette déclaration n'a toutefois pas un caractère contraignant et n'établit pas de responsabilité partagée. UN بيد أن هذا الإعلان غير ملزم ولا يؤسس مسؤولية مشتركة.
    Il établit constamment des relations intimes, et fuit dès qu'il y a des conséquences. Open Subtitles هو يؤسس بإستمرار علاقات حميمة ويهرب بعد ذلك عندما تكون هناك عواقب
    C'est dans cette optique que nous allons maintenant examiner certaines parties de son témoignage sur lesquelles la Couronne a fondé son argumentation. UN وفي هذا السياق، نتحول إلى دراسة عناصر معينة في شهادته حاول الادعاء أن يؤسس قضيته بناء عليها.
    Considérant qu'il s'agit en l'occurrence d'un jeune adulte qui n'a pas encore fondé sa propre famille, le Comité considère que ses parents, frères et sœurs constituent sa famille en vertu du Pacte. UN وبما أن صاحب البلاغ شاب لم يؤسس أسرته بعد، فإن اللجنة ترى أن والديه وأشقاءه وشقيقاته يشكلون أسرته بموجب العهد.
    Les informations sur lesquelles le Rapporteur spécial fonde ses rapports proviennent d'un large éventail de sources comprenant des particuliers, des ONG locales et internationales et des organisations gouvernementales internationales. UN والمعلومات التي يؤسس المقرر الخاص تقريره عليها تأتي من مجموعة واسعة من المصادر، تشمل اﻷفراد والمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية، والمنظمات الحكومية الدولية.
    Ce statut, selon la doctrine : a) est la conséquence de liens juridiques familiaux; b) crée des droits subjectifs familiaux et des devoirs correspondants; et c) dans certaines législations, influe sur la capacité des personnes. UN والوضع اﻷسري طبقاً للفقــه القانوني: )أ( هو نتيجة للروابط اﻷسرية الشرعية؛ )ب( يؤسس حقوقاً وفي مقابلها واجبات أسرية ذاتية؛ و)ج( وفي بعض التشريعات، يؤثر على اﻷهلية القانونية للفرد.
    Le droit de fonder un syndicat et de s'affilier à un syndicat est reconnu à partir de 15 ans. UN ويجوز للفرد أن يؤسس نقابة عمال أو ينضم إليها في سن ٥١ عاما.
    La Jordanie considère que ce droit, sur lequel repose le droit à l'indépendance et à la souveraineté dont découlent tous les autres droits, est en fait le droit naturel de tout peuple d'établir un État sur son sol national. UN وقال إن الأردن يرى أن هذا الحق، الذي يستند إليه الحق في الاستقلال والسيادة اللذين تنبثق عنهما كل الحقوق الأخرى، يشكل في الواقع الحق الطبيعي لكل شعب في أن يؤسس دولة على أرضه الوطنية.
    La loi établit ses limites, le système judiciaire punit quiconque les franchit, Mais la Justice garde ses distances, en attendant une nouvelle victime. Open Subtitles يؤسس القانون سلطة قضائية لتعاقب من يتجاوزها لكن العدالة تبقى في الخارج في إنتظار ضحية جديدة
    86. Dacko forme un Gouvernement de Salut Public, établit le dialogue avec les différentes tendances politiques et fait rédiger une nouvelle Constitution qui institue un multipartisme intégral. UN 86- شكل داكو حكومة إنقاذ وطني وأرسى الحوار مع الحساسيات السياسية المختلفة وصاغ دستورا جديدا يؤسس لنظام متعدد الأحزاب.
    26. La Constitution établit solidement le droit de chaque citoyen d'être traité dans des conditions d'égalité et de vivre à l'abri de la discrimination. UN 26- يؤسس دستور موريشيوس بصورة راسخة حق كل مواطن في أن يُعامل على قدم المساواة، وفي التمتع بحياة خالية من التمييز.
    Reconnaissant la nécessité d'élaborer une législation d'inspiration sociale et orientée vers la famille, la Constitution de la République du Kazakhstan établit le concept de la famille et les éléments de sa protection. UN واعترافا بالحاجة إلى وضع تشريعات موجهة نحو خدمة المجتمع والأسرة، فإن دستور جمهورية كازاخستان يؤسس مفهوم الأسرة وعناصر حمايتها.
    79. L'article 74 établit le principe général selon lequel, sauf disposition particulière énoncée dans la section 7 des dispositions générales du Code pénal, les autres dispositions dudit code restent applicables aux mineurs. UN ٩٧- يؤسس قانون العقوبات في المادة ٤٧ من نصوصه العامة، المبدأ القائل بأنه ما لم يرد شرط خاص في الجدول ٧ من القسم الخاص في قانون العقوبات، تنطبق سائر نصوص قانون العقوبات على اﻷحداث.
    Considérant qu'il s'agit en l'occurrence d'un jeune adulte qui n'a pas encore fondé sa propre famille, le Comité considère que ses parents, frères et sœurs constituent sa famille en vertu du Pacte. UN وبما أن صاحب البلاغ شاب لم يؤسس أسرته بعد، فإن اللجنة ترى أن والديه وأشقاءه وشقيقاته يشكلون أسرته بموجب العهد.
    Le mariage... doit être fondé sur des croyances mutuelles... une attitude commune, une philosophie envers la société. Open Subtitles يجب أن يؤسس الزواج على اعتقادات متبادلة و سلوك مشترك، و فلسفة تجاه المجتمع
    53. Le secrétariat a entrepris de monter un système d'information et de communication fondé sur les technologies de l'Internet. UN ٣٥- تعهدت اﻷمانة بإنشاء نظام لﻹعلام والاتصال يؤسس على تكنولوجيات اﻹنترنت.
    Il note que l’auteur fonde sa plainte principalement sur le fait qu’il était soupçonné d’appartenance à un parti politique interdit, mais que, ces charges n’ayant pas été retenues contre lui, il a été acquitté en 1983 et n’a quitté la Turquie que sept ans plus tard. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ يؤسس دعواه أساسا على حقيقة أنه اتُهم بعضوية حزب سياسي غير شرعي ولكنه برئ من تلك التهم في عام ١٩٨٣ وترك تركيا بعد ذلك بسبع سنوات.
    La défense de l'ordre public ne se limite pas à la préservation de la tranquillité, de la salubrité ou de la sécurité. Elle permet aussi de prohiber des comportements qui iraient à l'encontre de règles essentielles au contrat social républicain, qui fonde la société française. UN ولا يقتصر الدفاع عن النظام العام على المحافظة على السكينة أو الصحة أو الأمن، بل يسمح أيضا بحظر السلوكيات التي تناهض القواعد اللازمة للعقد الاجتماعي الجمهوري الذي يؤسس المجتمع الفرنسي.
    Comme le requérant peut être renvoyé dans un territoire autre que celui qui est contrôlé par les LTTE, la question sur laquelle il fonde une partie de sa plainte, à savoir le fait qu'il subirait des sanctions de la part des LTTE à son retour à Sri Lanka, ne saurait être examinée par le Comité. UN وبما أنه يمكن إعادة صاحب الشكوى إلى إقليم آخر غير ذلك الذي يخضع لسيطرة حركة نمور تحرير تاميل إيلام، فإن القضية التي يؤسس عليها جزءاً من ادعائه، أي التعرض لعقاب هذه الحركة حال إعادته إلى سري لانكا، هي مسألة لا يمكن أن توليها اللجنة اعتباراً.
    Ma délégation estime que l'amélioration de la situation ces dernières semaines a imprimé un nouvel élan aux négociations qui doivent se dérouler pendant la Conférence d'examen du TNP en 2010, et crée des conditions propices au succès de la Conférence. UN يعتقد وفد بلادي بأن التطورات الإيجابية الهامة التي تحققت خلال الأسابيع الماضية قد أحدثت زخما هاما من شأنه أن يؤسس لبناء بيئة تفاوضية إيجابية خلال مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2010، وتساعد على إيجاد ظروف مواتية لنجاح المؤتمر.
    Bien que la distinction ne soit pas aussi inattaquable qu'on pourrait le croire, il s'agit là d'un recensement utile des traités qui pourraient éventuellement fonder la compétence de la Cour. UN ورغم أن التمييز ليس بالقدر الذي لا يمكن التهجم عليه كما يعتقد البعض، فإنه يعني مع ذلك نوعا من الاحصاء المفيد للمعاهدات التي من الممكن أن يؤسس عليها بصورة محتملة اختصاص هيئة القضاة.
    Par ailleurs, le dialogue Nord-Sud ne pourra être objectif et fructueux que s'il repose sur la justice, l'égalité et des transactions honnêtes. UN ومع ذلك فإن أي نوع موضوعي ومنتج من الحوار بين الجنوب والشمال يجب أن يؤسس على العدالة والمساواة والمعاملات المنصفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد