ويكيبيديا

    "يؤكدون أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • affirment que
        
    • soulignent que
        
    • font valoir que
        
    • confirment que
        
    • soulignant que
        
    • maintiennent qu
        
    En conséquence, les dirigeants ici réunis affirment que c'est aux États arabes qu'incombe la responsabilité de protéger leurs citoyens et qu'ils en ont la capacité. UN ومن هنا، فإن القادة يؤكدون أن الدول العربية هي المسؤولة عن حماية مواطنيها جميعا، وأنها قادرة على ذلك.
    Les plus savants, ceux qui réussissent à calculer le prix de la misère pour leur prochain, affirment que les pauvres sont ceux qui vivent avec moins d'un dollar par jour. UN والذين لهم حظ أكبر من العلم ويضعون لغيرهم مقياسا للفقر يؤكدون أن الفقير هو الذي يقل دخله عن دولار واحد في اليوم.
    Ils affirment que, dans l'esprit du Conseil de sécurité, de telles pertes devaient donner lieu à indemnisation et qu'il y a en la matière des précédents internationaux. UN وهم يؤكدون أن مجلس الأمن يقصد في قراره أن هذا الفقدان ينبغي التعويض عنه، وأنه توجد سوابق دولية للقيام بذلك.
    Toutefois, les experts médicaux soulignent que les types de torture auxquels l’auteur déclare avoir été soumis ne laissent pas nécessairement de traces physiques. UN غير أن الخبراء الطبيين يؤكدون أن أشكال التعذيب التي يزعم مقدم البلاغ أنه تعرض لها لا تخلف بالضرورة آثارا جسدية.
    Ils soulignent que cette mesure, qui ne peut contribuer de manière positive à la réconciliation nationale que si elle bénéficie d'un large soutien au sein de la société salvadorienne, ne devrait pas compromettre la mise en oeuvre intégrale des recommandations de la Commission de la vérité. UN وهم يؤكدون أن هذه الخطوة، وإن كان من شأنها أن تسهم بصورة إيجابية في المصالحة الوطنية، اذا ما حظيت بتأييد واسع النطاق في المجتمع السلفادوري إلا أنه لا ينبغي لها أن تضر بتنفيذ توصيات لجنة كشف الحقائق بالكامل.
    Au sujet du second grief, les auteurs font valoir que le retard excessif quant à l'absence de jugement était imputable aux autorités judiciaires d'Alger. UN أما بخصوص وجه الادعاء الثاني، فأصحاب البلاغ يؤكدون أن السلطات القضائية في الجزائر العاصمة هي المسؤولة عن المدة المبالغ فيها التي قضوها دون محاكمة.
    Même si les autorités nous confirment que les bureaux seront sûrs, beaucoup d'Américains ont peur. Open Subtitles ،وعلى الرغم من ذلك دولتنا الفدرالية ومسؤولونا المحليين يؤكدون أن مراكز الاقتراع ستكون مؤمنه لأسباب مفهومة، العديد من الأمريكان ما زالو خائفين
    soulignant que les approches sélectives de lutte contre la violence et l'extrémisme violent compromettent l'unité de la communauté internationale dans son combat contre ce terrible fléau, UN وإذ يؤكدون أن اتباع نهج انتقائية في التصدي للعنف والتطرف العنيف يقوض وحدة المجتمع الدولي في مكافحة هذه الظاهرة المخيفة،
    Ils maintiennent qu'il est obligatoire, dans la procédure pénale, de déclarer que l'on n'adhère pas à la foi chrétienne pour être autorisé à prêter le serment civil, même si l'État partie prétend que les intéressés peuvent choisir librement. UN وهم يؤكدون أن المرء ملزم في الإجراءات الجنائية بأن يعلن عن عدم انتمائه إلى العقيدة المسيحية لكي يسمح له بأداء اليمين المدني، على الرغم مما تحتج به الدولة الطرف من أن له حرية اختيار اليمين الذي يرغب في أدائه.
    Les représentants des États-Unis mentent lorsqu'ils affirment que le blocus est une question bilatérale. UN وممثلو الولايات المتحدة يكذبون حين يؤكدون أن الحصار مسألة ثنائية.
    À cet égard, le Rapporteur spécial tient à exprimer son désaccord avec ceux qui affirment que les activités des mercenaires ont un caractère marginal et qu'elles ne justifient pas une préoccupation aussi constante de la part de la Troisième Commission de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، يهم المقرر الخاص أن يعرب عن اختلافه مع من يؤكدون أن أنشطة المرتزقة ذات طابع هامشي ولا تستوجب هذا القلق المستمر من جانب اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة.
    Ils affirment que l'égalité d'accès et la pleine association des femmes aux structures du pouvoir ainsi que leur pleine participation à toutes les initiatives de prévention et de résolution des conflits sont essentielles au maintien et à la promotion de la paix et de la sécurité. UN وهم يؤكدون أن وصول المرأة إلى هياكل السلطة ومشاركتها الكاملة بالتساوي مع الرجل وانخراطها التام في جميع الجهود الرامية إلى درء الصراعات وحسمها هي أمور أساسية لصون السلم والأمن وتعزيزهما.
    À cet égard, le Rapporteur spécial ne partage pas l'opinion de ceux qui affirment que les activités de mercenaires ont un caractère marginal et qu'elles ne justifient pas une préoccupation aussi constante de la part de l'Assemblée. UN وفي هذا الصدد، يختلف المقرر الخاص في الرأي مع الأشخاص الذين يؤكدون أن أنشطة المرتزقة هامشية ولا تستحق انشغال الجمعية العامة المتواصل بها.
    Ils affirment que le Directeur exécutif ne passe pas plus de 10 jours ouvrables par mois à Nairobi et les membres du Groupe africain, en particulier, se plaignent qu'ils n'ont guère eu l'occasion de le rencontrer, excepté durant les réunions du Comité des représentants permanents. UN فهم يؤكدون أن المدير التنفيذي لا يمضي أكثر من عشرة أيام عمل في الشهر في نيروبي، وأن أعضاء المجموعة الأفريقية شكوا بشكل خاص من أنهم لم يجتمعوا به كثيرا إلا خلال الاجتماعات المقررة للّجنة.
    Mais ils affirment que " tout s'est passé comme s'il n'y avait plus aucune autorité dans le pays " ; UN ولكنهم يؤكدون " أن كل شيء قد تم كما لو لم يكن في البلد أي سلطة " ؛
    Cependant, ils affirment que l'intervention de la France à ce sujet ne leur a pas permis d'obtenir une indemnisation équitable correspondant à la valeur en 1962 des biens spoliés, alors que l'Algérie était souveraine et indépendante depuis cette année là. UN لكنهم يؤكدون أن تدخل فرنسا في هذا الموضوع لم يمكنهم من الحصول على تعويض منصف تعادل قيمته قيمة ممتلكاتهم المسلوبة عام 1962، وقد كانت الجزائر منذ تلك السنة دولة مستقلة ذات سيادة.
    Ils soulignent que, ce faisant, le Gouvernement iraquien renonce à la possibilité de répondre aux besoins essentiels de sa population civile et qu'il porte donc l'entière responsabilité des problèmes humanitaires de celle-ci. UN وهم يؤكدون أن حكومة العراق، بالتصرف بهذه الطريقة، تعمل على تبديد إمكانية تلبية الاحتياجات اﻷساسية لسكانها المدنيين ومن ثم تتحمل المسؤولية الكاملة عن مشاكلهم اﻹنسانية.
    Par ailleurs, ils soulignent que légalement leur société est une entreprise commerciale de sécurité dont l’inscription et le fonctionnement ne sont pas contraires à la loi nationale ni aux normes internationales. UN ومن ناحية أخرى، فإنهم يؤكدون أن الشركة من الناحية الرسمية شركة أمنية تجارية، مسجلة وتعمل طبقا للقانون الوطني في جنوب أفريقيا لا القانون الدولي.
    Toutefois, les auteurs soulignent que ces dispositions législatives ne portaient pas précisément sur une forme d'indemnisation quelconque pour les travaux forcés qu'ils avaient effectués et que ces pensions ne leur étaient pas versées en réparation des violations du droit international dont ils avaient été victimes. UN بيد أن أصحاب البلاغ يؤكدون أن هذه الاحكام التشريعية لم تشر تحديدا إلى أي شكل من أشكال التعويض عن أعمال السخرة التي قاموا بها وأن هذه اﻷموال لم تدفع كتعويض عن انتهاكات القانون الدولي التي عانوا منها.
    S'agissant de l'article 17, les auteurs font valoir que l'expulsion de Mme Lim et de sa fille d'Australie constituerait une immixtion dans la vie de la famille Lim. UN فبخصوص المادة 17، يؤكدون أن إبعاد السيدة ليم وابنتها من أستراليا سيشكل " تدخلاً " في شؤون أسرة ليم.
    Les plaignants font valoir que le caractère prolongé et indéterminé de la détention sans procédure appropriée de réexamen constitue une violation du Pacte. UN وهم يؤكدون أن طول فترة الاحتجاز وطبيعته غير المحددة وعدم وجود أي إجراء للمراجعة القضائية اللازمة جميعها تشكل انتهاكاً للعهد.
    À ce propos, l'État partie appelle l'attention sur les déclarations des victimes et de plusieurs témoins, qui confirment que le requérant et B. ont bel et bien commis le vol dans le magasin le 28 juin 2008. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى إفادات الضحايا والشهود العديدين الذين يؤكدون أن صاحب الشكوى والسيد ب. قاما فعلاً بسرقة المتجر في 28 حزيران/يونيه 2008.
    soulignant que la coopération en matière d'environnement et de développement durable contribuera aux efforts de stabilité et de paix dans la région, UN وإذ يؤكدون أن التعاون في مجالي البيئة والتنمية المستدامة من شأنه أن يساعد الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار والسلام في المنطقة،
    Ils maintiennent qu'il est obligatoire, dans la procédure pénale, de déclarer que l'on n'adhère pas à la foi chrétienne pour être autorisé à prêter le serment civil, même si l'État partie prétend que les intéressés peuvent choisir librement. UN وهم يؤكدون أن المرء ملزم في الإجراءات الجنائية بأن يعلن عن عدم انتمائه إلى العقيدة المسيحية لكي يسمح له بأداء اليمين المدني، على الرغم مما تحتج به الدولة الطرف من أن له حرية اختيار اليمين الذي يرغب في أدائه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد