En ce qui concerne les questions de procédure en suspens, l'Union européenne réaffirme son appui à la candidature de Sir Michael Weston à la présidence de la Conférence. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الإجرائية المعلقة، يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد دعمه لترشيح السير مايكل ويتسن لرئاسة المؤتمر. |
À cet égard, l'Union européenne réaffirme son appui à l'Initiative de sécurité contre la prolifération, connue également sous le nom d'Initiative Krakow. | UN | وفي ذلك الصدد، يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد على تأييده للمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، المعروفة أيضا بمبادرة كراكو. |
l'Union européenne réaffirme également son attachement à un contrôle rigoureux des exportations au niveau national qui soit également coordonné au niveau international. | UN | كما يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد على التزامه بوضع نظم قوية ومنسقة على المستويين الوطني والدولي لمراقبة الصادرات. |
l'Union européenne réaffirme son attachement à la fourniture d'une assistance au peuple palestinien. | UN | يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد التزامه بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
l'Union européenne confirme également son engagement en faveur de contrôles nationaux des exportations robustes et internationalement coordonnés. | UN | كما يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد على التزامه بضوابط التصدير الوطنية القوية التي يتم تنسيقها دوليا. |
Pour terminer, l'Union européenne réaffirme son attachement à l'adhésion universelle à l'Accord sur les stocks de poissons et attend avec intérêt de participer aux travaux portant sur la reprise de Conférence d'examen, prévue pour 2010. | UN | ختاما، يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد على تمسكه بعالمية الانضمام إلى اتفاقية الأمم المتحدة للأرصدة السمكية، ويتطلع إلى الاشتراك في العمل المتصل بالمؤتمر الاستعراضي المستأنف الذي سيعقد في عام 2010. |
Dans ce contexte, l'Union européenne réaffirme son solide appui et son attachement au programme de Beijing et Beijing+5. | UN | وفي ذلك السياق، يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد دعمه القوي لجدول أعمال بيجين وبيجين + 5 والتزامه به. |
Le Consensus de Monterrey est un élément indispensable de ce processus, envers lequel l'Union européenne réaffirme son ferme attachement, et la concrétisation des engagements de Barcelone en est un élément essentiel. | UN | وبالفعل فإن توافق آراء مونتيري هو جزء لازم من أجزاء هذه العملية، التي يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد التزامه الشديد بها، ويُعتبر تنفيذ التزامات برشلونة عنصرا ضروريا لذلك. |
l'Union européenne réaffirme par conséquent une fois de plus son soutien au Tribunal et félicite tout le personnel de celui-ci pour les efforts qu'il déploie afin de rendre justice aux victimes de génocides, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. | UN | ولذلك، يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد دعمه للمحكمة ويثني على جميع موظفيها لما قاموا به من جهود لتحقيق العدالة لضحايا أعمال القتل الجماعي، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
À ce propos, l'Union européenne réaffirme que le Conseil de sécurité est l'ultime arbitre de la paix et de la sécurité internationales dans les cas où les obligations ne sont pas respectées. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد أن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة هو الحكم الأخير فيما يتصل بالسلم والأمن الدوليين في حالات عدم الامتثال. |
S'agissant des interventions en cas de catastrophe, l'Union européenne réaffirme le rôle de premier plan joué par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, l'Équipe des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe et par le Groupe consultatif international de la recherche et du sauvetage. | UN | وفيما يتعلق بموضوع معالجة عواقب الكوارث، يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد على الدور الرائد الذي يضطلع به مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وفريق الأمم المتحدة الجاهز لتقييم الكوارث والتنسيق والفريق الاستشاري الدولي للبحث والإنقاذ. |
l'Union européenne réaffirme son engagement en faveur de la lutte contre le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme en vue de leur éradication. | UN | يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد التزامه بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتدرن الرئوي والملاريا، بغية القضاء عليها. |
En célébrant le dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille, l'Union européenne réaffirme son attachement à ces idéaux et réaffirme son appui à des politiques cohérentes menées aux niveaux local et international, qui améliorent la situation des familles partout dans le monde et qui font de l'inclusion sociale un moyen d'éliminer la pauvreté et la discrimination. | UN | وفي الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد على التزامه بتلك المثل العليا، ويؤكد مجددا على دعمه لاتباع سياسات متجانسة تنفذ على الصعيدين المحلي والدولي، وتعزيز حالة الأسر في جميع أرجاء العالم، واحتضان الشمول الاجتماعي بوصفه وسيلة للقضاء على الفقر والتمييز. |
Pour sa part, l'Union européenne réaffirme qu'elle est déterminée à encourager la communauté internationale à apporter le soutien le plus large possible à la CPI, que ce soit en ratifiant les statuts de Rome ou en y adhérant, et qu'elle s'engage à favoriser l'instauration rapide de la CPI, outil précieux dont disposera la communauté mondiale pour lutter contre l'impunité des auteurs des crimes internationaux les plus graves. | UN | 5 - ومن جهته، يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد تصميمه على تشجيع أكبر قدر ممكن من الدعم الدولي للمحكمة الجنائية الدولية عن طريق التصديق على نظام روما الأساسي أو الانضمام إليه، والتزامه بدعم الإنشاء المبكّر للمحكمة بوصفها أداة قيّمة للعالم بأسره من أجل محاربة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأخطر الجرائم الدولية. |
À cet égard, l'Union européenne confirme la décision prise en 2003 d'élargir la portée du Registre en abaissant le seuil de notification des systèmes d'artillerie et l'inclusion des systèmes portables de défense antiaérienne comme élément distinct de la catégorie des missiles et lanceurs de missiles. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد على أول توسيع لنطاق السجل في عام 2003 عن طريق خفض عتبة الإبلاغ عن منظومات المدفعية وإدراج منظومات الدفاع الجوي المحمولة بوصفها فئة فرعية في إطار الفئة المخصصة حاليا للقذائف ومنصّات إطلاق القذائف. |