ويكيبيديا

    "يؤكد التقرير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le rapport souligne
        
    • le rapport confirme
        
    • le rapport précisait que
        
    • le souligne
        
    Quatrièmement, le rapport souligne l'importance d'établir un équilibre entre les organes principaux de l'ONU, en particulier entre l'Assemblée et le Conseil de sécurité. UN رابعا، يؤكد التقرير أهمية التوازن بين الأجهزة الرئيسية، ولا سيما بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    le rapport souligne que les États Membres adhèrent aux principes de coopération et de respect mutuel. UN يؤكد التقرير تقيّد الدول الأعضاء بمبدأي التعاون والاحترام المتبادل.
    le rapport souligne l'essor progressif et constant de la coopération entre les deux organisations. UN إلى جانب ذلك يؤكد التقرير ما شهدته علاقات التعاون بين المنظمتين من تطور تدريجي ومتواصل.
    le rapport confirme de manière inquiétante la situation qui sévit dans la région du Sahel et les problèmes économiques, humanitaires et de sécurité qui en découlent. UN يؤكد التقرير الصورة المقلقة للحالة في منطقة الساحل والشواغل الأمنية والاقتصادية والإنسانية ذات الصلة.
    le rapport confirme les progrès accomplis par le Pérou en matière de réduction des niveaux de pauvreté, qui sont passés de 54,4 % en 1991 à 36 % en 2008. Le taux d'extrême pauvreté a baissé, passant de 23 % à 12,6 % au cours de la même période. UN يؤكد التقرير التقدم الذي أحرزته بيرو في تخفيض مستويات الفقر من نسبة 54.4 في المائة في عام 1991 إلى 36 في المائة في عام 2008 وخفض مستوى الفقر المدقع من 23 في المائة إلى 12.6 في المائة خلال الفترة نفسها.
    Quatrièmement, le rapport confirme le risque d'apatridie pour les petits États insulaires en développement et ses implications pour les droits de l'homme, la sécurité et la souveraineté. UN رابعا، يؤكد التقرير خطر انعدام الجنسية في الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ وتداعياته على حقوق الإنسان والأمن والسيادة.
    D'une part, le rapport précisait que les services de planification de la famille étaient fournis gratuitement et étaient faciles à obtenir et, d'autre part, on y insistait sur le problème très répandu des avortements clandestins. UN فمن ناحية، يؤكد التقرير مجانية خدمات تنظيم اﻷسرة وسهولة الحصول عليها؛ ومن ناحية أخرى، يشير إلى مشكلة اﻹجهاض غير القانوني الموجود على نطاق واسع.
    le rapport souligne aussi l'importance des travaux de recherche sur le vieillissement et les derniers progrès réalisés dans ce domaine. UN كما يؤكد التقرير على أهمية البحوث المتصلة بالشيخوخة، والتطورات الحديثة في هذا المجال.
    le rapport souligne clairement que la responsabilité première incombe aux gouvernements en matière de prévention des conflits. UN يؤكد التقرير صراحة على أن المسؤولية الرئيسية عن منع نشوب الصراعات المسلحة تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Enfin le rapport souligne une fois de plus la nécessité d'élaborer des indicateurs de la pauvreté pour chaque pays, et indique que les enquêtes sur les ménages sont un bon outil pour cela. UN وعلاوة على ذلك يؤكد التقرير من جديد الحاجة إلى تجميع مؤشرات الفقر بالنسبة لكل بلد ويشير إلى أن الدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية تُعد أداة مفيدة لهذا الغرض.
    Finalement, le rapport souligne la nécessité d'étudier plus avant le lien qui existe entre la migration et la traite et de s'attaquer à ces deux problèmes en connaissance de cause en s'attachant à protéger les femmes contre toutes les formes de violence quel que soit leur statut d'immigrantes. UN وأخيرا، يؤكد التقرير ضرورة زيادة استكشاف الصلة بين الهجرة والاتجار وضرورة التصدي لهاتين المسألتين مع التركيز بصفة خاصة على حماية المرأة من جميع أشكال العنف، بغض النظر عن وضعها كمهاجرة.
    Dans le même temps, le rapport souligne le principal problème, celui de la viabilité financière du FENU. UN 8 - وفي الوقت نفسه، يؤكد التقرير على المشكلة الرئيسية المتمثلة في الجدوى المالية للصندوق.
    le rapport souligne aussi que la situation s'est considérablement détériorée depuis la chute des Taliban en 2001. Le nombre des victimes civiles provoquées par les interventions militaires est passé à 1 445 morts pendant les huit premiers mois de 2008, soit une augmentation de 39 % par rapport à la même période en 2007. UN كما يؤكد التقرير أن الأوضاع قد بلغت أقصى درجات التدهور منذ سقوط طالبان سنة 2001، حيث ارتفع عدد القتلى المدنيين نتيجة الأعمال الحربية إلى 445 1 خلال الأشهر الثمانية الأولى من هذا العام، أي بزيادة قدرها 39 في المائة عن نفس المدة من العام الماضي.
    En ce qui concerne l'incidence de la crise libyenne sur la sécurité de la région du Sahel, le rapport confirme nos craintes qu'un grand nombre d'armes et de munitions provenant des stocks libyens soient entrées clandestinement dans la région, alimentant ainsi davantage les activités des groupes criminels et terroristes. UN وفيما يتعلق بالتأثير الأمني للأزمة الليبية على منطقة الساحل، يؤكد التقرير مخاوفنا من أن كميات كبيرة من الأسلحة والذخائر قد هُرِّبت الى المنطقة من ليبيا، الأمر الذي يمكن أن يزيد من أوار أنشطة الجماعات الإجرامية والإرهابية.
    le rapport confirme aussi que, comme l'affirment les auteurs, le Bureau du Procureur a demandé l'ouverture d'une enquête sur la mort d'Ismail Al Khazmi, mais que cette demande a été bloquée par le Comité populaire général de la sécurité générale, qui a refusé d'autoriser l'enquête. UN كما يؤكد التقرير ادعاء صاحبي البلاغ بأنه رغم تقديم مكتب المدعي العام طلب إجراء تحقيق في وفاة إسماعيل الخزمي، عرقلت اللجنة الشعبية العامة للأمن العام، التي رفضت الترخيص بإجراء التحقيق، تنفيذ هذا الطلب.
    le rapport confirme aussi que, comme l'affirment les auteurs, le Bureau du Procureur a demandé l'ouverture d'une enquête sur la mort d'Ismail Al Khazmi, mais que cette demande a été bloquée par le Comité populaire général de la sécurité générale, qui a refusé d'autoriser l'enquête. UN كما يؤكد التقرير ادعاء صاحبي البلاغ بأنه رغم تقديم مكتب المدعي العام طلب إجراء تحقيق في وفاة إسماعيل الخزمي، عرقلت اللجنة الشعبية العامة للأمن العام، التي رفضت الترخيص بإجراء التحقيق، تنفيذ هذا الطلب.
    19. le rapport confirme que le taux d'abandon scolaire des filles est plus faible que celui des garçons, la principale raison de l'abandon scolaire des filles étant la grossesse, et il est souligné que la loi de 1998 sur les écoles sud-africaines dispose clairement que les élèves et étudiantes enceintes ont un accès continu à l'éducation. UN 19- يؤكد التقرير أن نسبة انقطاع البنات عن الدراسة في المدارس أقل من نسبة انقطاع البنين وأن السبب الرئيسي لانقطاع الفتيات عن الدراسة هو الحمل وأن قانون المدارس في جنوب أفريقيا لعام 1998 واضح بشان التلميذات والطالبات الحوامل وإمكانية استمرارهن في الاستفادة من التعليم.
    4. En ce qui concerne la vérification du respect des libertés individuelles et des droits fondamentaux, le rapport confirme que la situation s'améliore progressivement sur le plan de l'exercice des droits de l'homme malgré la violation persistante ─ parfois grave et systématique ─ de certaines catégories de droits. UN ٤ - وفيما يتعلق بالتحقق من الحريات الفردية والحقوق اﻷساسية، يؤكد التقرير وجود اتجاهات تشير الي حصول تحسن تدريجي في مسالة التمتع بحقوق اﻹنسان مع استمرار حدوث انتهاكات - بعضها جسيم ومنتظم فيما - يتعلق بفئات محددة من هذه الحقوق.
    le rapport confirme aussi que l'engin explosif placé dans l'autobus de marque Mitsubishi renfermait environ 1,5 kilogramme d'explosif associé à des roulements à bille en acier d'un poids total compris entre 0,5 et 1 kilogramme et que les substances explosives utilisées dans les deux autobus avaient une haute vitesse de détonation, comparable à celle du TNT. UN كما يؤكد التقرير أن الجهاز المتفجر المرتجل في الحافلة طراز ميتسوبيشي احتوى على 1.5 كيلوغرام من المتفجرات ممزوجة بما يتراوح بين نصف وكيلوغرام واحد من محامل الكريات الفولاذية، وأن المواد المتفجرة المستخدمة في الحافلتين كانت عالية السرعة مثل ثالث نتريت التولوين (تي. إن. تي).
    D'une part, le rapport précisait que les services de planification de la famille étaient fournis gratuitement et étaient faciles à obtenir et, d'autre part, on y insistait sur le problème très répandu des avortements clandestins. UN فمن ناحية، يؤكد التقرير مجانية خدمات تنظيم اﻷسرة وسهولة الحصول عليها؛ ومن ناحية أخرى، يشير إلى مشكلة اﻹجهاض غير القانوني الموجود على نطاق واسع.
    Malheureusement, comme le souligne le rapport dans son tout premier paragraphe, < < L'état des mers et des océans du monde ne cesse de se détériorer. La plupart des problèmes identifiés il y a déjà plusieurs dizaines d'années n'ont toujours pas trouvé de solutions et nombreux sont ceux qui empirent sûrement > > . UN ومما يؤسف له، كما يؤكد التقرير في أولى فقراته، أنه " تتدهور حالة البحار والمحيطات في العالم، إذ يستعصى معظم المشاكل التي جرى تحديدها منذ عقود مضت على الحل، بل لعلها تزداد تفاقما " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد