ويكيبيديا

    "يؤكد الحاجة إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souligne la nécessité
        
    • soulignant la nécessité
        
    • confirme la nécessité
        
    • souligne qu'il faut
        
    • met en évidence la nécessité d'
        
    • affirme la nécessité
        
    • insiste sur la nécessité
        
    • insistant sur la nécessité
        
    • ressortir la nécessité d
        
    • souligne qu'il convient d
        
    • met l'accent sur la nécessité
        
    • soulignant qu'il est nécessaire de
        
    • soulignant qu'il est indispensable
        
    La sécurité alimentaire et la nutrition sont devenues des enjeux mondiaux, ce qui souligne la nécessité de sources d'alimentation durables. UN 2 - وقد أصبح الأمن الغذائي والتغذية يشكلان تحديا عالميا ملحا مما يؤكد الحاجة إلى مصادر غذائية مستدامة.
    Cette situation souligne la nécessité d'une planification préalable, et notamment de fonds de réserve suffisants pour agir rapidement en cas de situation d'urgence. UN وهذا يؤكد الحاجة إلى التأهب لمواجهة اﻷمراض الوبائية، بما في ذلك توافر اﻷموال الاحتياطية الكافية التي تتيح الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ.
    soulignant la nécessité d'un règlement négocié accepté par toutes les parties, et accueillant favorablement la poursuite des efforts des Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى تسوية متفاوض عليها ومقبولة من جميع اﻷطراف وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها الرئيسان المشاركان للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة،
    La menace que fait planer le terrorisme nucléaire confirme la nécessité de veiller à ce qu'il n'y ait pas de transfert d'armes nucléaires. UN والتهديد الذي يشكله خطر الإرهاب النووي يؤكد الحاجة إلى ضمان عدم نقل الأسلحة النووية.
    39. souligne qu'il faut mettre en place les mécanismes de coordination nécessaires entre le BINUCA et la MISCA; UN 39 - يؤكد الحاجة إلى إنشاء آليات تنسيق مناسبة بين مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام وبعثة الدعم الدولية؛
    Gravement préoccupé par les victimes palestiniennes dans le territoire palestinien occupé, conséquence de ce massacre qui met en évidence la nécessité d'apporter protection et sécurité au peuple palestinien, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما وقع من خسائر في اﻷرواح بين الفلسطينيين في اﻷرض الفلسطينية المحتلة نتيجة لتلك المذبحة، مما يؤكد الحاجة إلى توفير الحماية واﻷمن للشعب الفلسطيني،
    8. affirme la nécessité de procéder sans tarder au déploiement rapide de présences internationales civile et de sécurité efficaces au Kosovo et exige des parties qu'elles coopèrent sans réserve à ce déploiement; UN ٨ - يؤكد الحاجة إلى القيام مبكرا وعلى وجه السرعة بنشر وجود مدني ووجود أمني دوليين فعالين في كوسوفو، ويطالب بأن تتعاون اﻷطراف على نشرهما تعاونا تاما؛
    Gardant ces considérations présentes à l'esprit, le Conseil insiste sur la nécessité de mettre en oeuvre, avec le consentement des parties, des mesures concrètes visant à favoriser le succès du processus, lesquelles pourraient notamment comprendre les éléments suivants : UN وإذ يضع المجلس هذا في اعتباره يؤكد الحاجة إلى تنفيذ تدابير عملية لتعزيز نجاح العملية، بموافقة الأطراف، وهي تدابير يمكن أن تشمل في جملة أمور ما يلي:
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires que connaît le peuple iraquien, et insistant sur la nécessité de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, UN وإذ يعرب عن أهمية معالجة القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وإتاحة موارد كافية لمعالجتها،
    10. souligne la nécessité d'accélérer la mise en oeuvre des programmes de réinsertion des anciens combattants des deux parties conformément au calendrier accepté par les parties; UN " ١٠ - يؤكد الحاجة إلى التعجيل ببرامج إعادة إدماج المقاتلين السابقين من كلا الجانبين طبقا للجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان؛
    Toutefois, ces questions sont abordées de façon inégale selon les secteurs, ce qui souligne la nécessité de mettre en place des mécanismes centralisés dotés d'un statut et d'un pouvoir suffisants pour exercer une véritable surveillance. UN غير أن معالجة قضايا الجنسين غير متوازنة عبر مختلف القطاعات، اﻷمر الذي يؤكد الحاجة إلى آليات مراقبة مركزية تتمتع بقدر كاف من المركز والسلطة للاضطلاع بأعمال رصد جادة.
    Cela peut menacer les capacités institutionnelles des villes et contrecarrer les efforts qu'elles déploient en vue de parvenir à la viabilité, ce qui souligne la nécessité de lutter contre la fragilité financière. UN فهذا قد يهدد القدرات المؤسسية للمدن والجهود الرامية إلى تحقيق الاستدامة، الأمر الذي يؤكد الحاجة إلى معالجة الهشاشة المالية.
    Rappelant que lors de la création de l'Organisation des Nations Unies, les puissances administrantes se sont engagées, conformément à la Charte, à faire en sorte que les territoires jouissent d'un niveau approprié d'autonomie, la délégation indonésienne souligne la nécessité de la poursuite du dialogue avec ces puissances. UN وأشار إلى أن الدول القائمة بالإدارة تعهدت وقت إنشاء الأمم المتحدة بأن تكفل، وفقا للميثاق، تمتع الأقاليم بمستوى مناسب من الحكم الذاتي، وقال إن وفده يؤكد الحاجة إلى مزيد من الحوار مع تلك الدول.
    Forte de sa foi en la dignité de chaque être humain, la délégation soudanaise souligne la nécessité de signaler les ravages éventuels du racisme dans le monde. UN وأضاف أن وفده، بناء على إيمانه بالمساواة في الكرامة بين جميع البشر، يؤكد الحاجة إلى إعطاء تحذير مسبق بالضرر الذي يمكن أن تلحقه العنصرية بالعالم.
    L'analphabétisme augmente donc avec l'âge, ce qui souligne la nécessité de programmes d'alphabétisation destinés aux adultes. UN 14-8-7- وعليه، تزداد الأمية بازدياد العمر مما يؤكد الحاجة إلى محو أمية الكبار.
    soulignant la nécessité d'une section distincte consacrée à l'intensification de l'action en matière de renforcement des capacités, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى تخصيص جزء قائم بذاته يُعنى بالعمل المعزَّز المتعلق ببناء القدرات،
    La menace que fait planer le terrorisme nucléaire confirme la nécessité de veiller à ce qu'il n'y ait pas de transfert d'armes nucléaires. UN والتهديد الذي يشكله خطر الإرهاب النووي يؤكد الحاجة إلى ضمان عدم نقل الأسلحة النووية.
    39. souligne qu'il faut mettre en place les mécanismes de coordination nécessaires entre le BINUCA et la MISCA; UN 39 - يؤكد الحاجة إلى إنشاء آليات تنسيق مناسبة بين مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام وبعثة الدعم الدولية؛
    Se déclarant préoccupé par la poursuite des hostilités qui font de nombreuses victimes dans la population civile et occasionnent d'importants dégâts matériels, ce qui met en évidence la nécessité d'un cessez-le-feu effectif et durable, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار القتال وأثره على السكان المدنيين من حيث الخسائر في اﻷرواح والممتلكات، اﻷمر الذي يؤكد الحاجة إلى وقف فعال ومستدام ﻹطلاق النار،
    8. affirme la nécessité de procéder sans tarder au déploiement rapide de présences internationales civile et de sécurité efficaces au Kosovo et exige des parties qu'elles coopèrent sans réserve à ce déploiement; UN ٨ - يؤكد الحاجة إلى القيام مبكرا وعلى وجه السرعة بنشر وجود مدني ووجود أمني دوليين فعالين في كوسوفو، ويطالب بأن تتعاون اﻷطراف على نشرهما تعاونا تاما؛
    6. insiste sur la nécessité de contrôler attentivement les effets que le système révisé aura sur les enfants des pays proches ou au-dessus du seuil de reclassement; UN ٦ - يؤكد الحاجة إلى الرصد الشامل ﻷثر النظام المعدل على مراكز اﻷطفال في البلدان القريبة من مستويات التخرج أو تجاوزتها؛
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires que connaît le peuple iraquien, et insistant sur la nécessité de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, UN وإذ يعرب عن أهمية معالجة القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وإتاحة موارد كافية لمعالجتها،
    L'omniprésence de la menace terroriste fait ressortir la nécessité d'une approche plus créative et plus globale de la lutte contre le terrorisme. UN فاستشراء خطر الإرهاب إنما يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج أكثر إبداعا وشمولا في مكافحة الإرهاب.
    3. souligne qu'il convient d'harmoniser et de normaliser davantage les programmes et procédures de programmation de tous les fonds et programmes des Nations Unies au sein du Groupe des Nations Unies pour le développement; UN 3 - يؤكد الحاجة إلى زيادة مواءمة وتوحيد البرامج وإجراءات وضع البرنامج بالنسبة لجميع صناديق وبرامج الأمم المتحدة داخل المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة؛
    La Déclaration met l'accent sur la nécessité d'associer toutes les parties prenantes à cette tâche. UN وهو يؤكد الحاجة إلى إشراك جميع الأطراف المعنية في حشد التكنولوجيا لخدمة الأغراض الإنمائية.
    Rappelant l'avis consultatif rendu le 9 juillet 2004 par la Cour internationale de Justice sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé, rappelant également la résolution ES10/15 de l'Assemblée générale et soulignant qu'il est nécessaire de respecter les obligations qui y sont énoncées, UN وإذ يشير إلى الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة(19)، وإذ يشير أيضا إلى قرار الجمعية العامة دإط - 10/15، وإذ يؤكد الحاجة إلى التقيد بالالتزامات المشار إليها فيهما،
    Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, UN وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد