Compte tenu des allégations formulées, la source affirme que la détention de M. Mansoor est arbitraire. | UN | وفي ضوء هذه الادعاءات، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد منصور هو إجراء تعسفي. |
De la même manière, la source affirme que rien ne justifie que les audiences soient tenues à huis clos. | UN | وبالمثل، يؤكد المصدر أنه لا يوجد أي مبرر متاح لعقد جلسات استماع مغلقة. |
la source affirme que la détention de M. Omar est arbitraire, du fait de l'inobservation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. | UN | وعليه، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد عمر هو احتجاز تعسفي، لأنه لا يراعي المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
De plus, la source soutient que le rejet de son statut de réfugié n'a aucune incidence sur les violations relevant de sa détention. | UN | وفضلاً عن ذلك يؤكد المصدر أن رفض وضعه كلاجئ لا يؤثر مطلقاً على الانتهاكات المتعلقة باحتجازه. |
17. S'agissant de l'application du principe de proportionnalité, la source fait valoir que la détention continue de Mme Pronsivakulchai pendant plus de 30 mois est hors de proportion avec le prétendu souci du Gouvernement de protéger la société et de faire en sorte qu'elle ne prenne pas la fuite. | UN | 17- ولدى تطبيق معايير التناسب هذه، يؤكد المصدر أن احتجاز السيدة برونسيفاكولشاي المتواصل لأكثر من 30 شهراً لا يتناسب مع اهتمام الحكومة الضمني بحماية المجتمع وضمان عدم هروبها. |
De même, la source souligne le fait que la législation iranienne ne contient pas de disposition qui autoriserait l'assignation à résidence. | UN | وبالمثل، يؤكد المصدر على أن القانون الإيراني لا يتضمن أي حكم يجيز الإقامة الجبرية. |
Enfin, en ce qui concerne la situation de M. Giraldo Hincapié, la source confirme qu'il a été détenu le 4 août 2007 sur la base militaire de Casabe où il a été contraint de signer trois documents sans avoir eu la possibilité de les lire. | UN | وفيما يتعلق بوضع السيد جيرالدو هينكابييه، يؤكد المصدر أنه قبض عليه في 4 آب/ أغسطس 2007 في قاعدة كاسابي العسكرية، حيث أُجبر على توقيع ثلاث وثائق دون أن تتاح له فرصة قراءتها. |
Dans ces circonstances, la source maintient qu'il est matériellement impossible de soutenir que M. Salimou a joué un rôle dans la remise de l'arme utilisée pour commettre l'assassinat. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يؤكد المصدر أنه من المستحيل مادياً القول بأن للسيد سليمو دوراً في تسليم السلاح المستخدم في ارتكاب الجريمة. |
De plus, la source affirme que tout avocat qui voudrait défendre M. Brang Yung devant un tribunal interne risquerait pour cette raison d'être arrêté et incarcéré. | UN | وفضلاً عن ذلك، يؤكد المصدر أن أي محامٍ يسعى للدفاع عن برانغ يونغ في محكمة محلية معرَّض للاعتقال والحبس إنْ فعل. |
Après le retrait de son affaire de la cour de cassation, la source affirme que désormais la seule option pour que M. Mejri soit libéré est une grâce présidentielle. | UN | وبعد سحب القضية من أمام محكمة التعقيب، يؤكد المصدر أن الخيار الوحيد الذي يظل قائمًا للإفراج عن السيد الماجري هو العفو الرئاسي. |
la source affirme qu'à cette occasion, les deux hommes ont été arrêtés avec huit autres activistes au cours d'une manifestation, alors qu'ils étaient allés rendre visite à M. Alvarez Castillo, hospitalisé après avoir été agressé par des policiers. | UN | كما يؤكد المصدر أنهما اعتُقلا في هذه المناسبة مع العديد من النشطاء الآخرين الذين شاركوا في مظاهرة توجهت لزيارة السيد ألفريس كاستللو الذي أُدخل المستشفى عقب تعرضه للاعتداء من قِبَل رجال الشرطة. |
21. En ce qui concerne Juan Carlos González Leyva, la source affirme qu'il est détenu depuis plus de 15 mois sans jugement, ce qui suggère que les autorités ont eu des difficultés à formuler une accusation à son encontre. | UN | 21- وفيما يتصل بقضية خوان كارلوس غونزاليس ليفا، يؤكد المصدر أن هذا الشخص احتُجز حتى الآن لمدة 15 شهراً بدون محاكمة، مما يوحي بأن السلطات وجدت صعوبة في العثور على اتهامات ضده. |
28. la source affirme de nouveau que l'arrestation et la détention de M. Sannikov ont obéi à des motifs politiques. | UN | 28- يؤكد المصدر مجدداً أن توقيف السيد سنّيكوف واحتجازه تمّا بدوافع سياسية. |
Comme dans le cas de la liberté d'opinion et d'expression, la source affirme qu'aucune restriction au droit à la liberté d'association ne peut être justifiée dans le cas présent. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة إلى حرية الرأي والتعبير، يؤكد المصدر أنه لا يمكن تبرير أية قيود على حرية تكوين الجمعيات في هذه الحالة. |
Dans le cas présent, la source affirme que M. Alkhawaja est un défenseur de longue date de la réforme démocratique non violente dans le pays et de la promotion de l'unité nationale. | UN | وفي الحالة قيد النظر يؤكد المصدر أن السيد الخواجة منخرط منذ أمد بعيد في الدعوة إلى الإصلاح الديمقراطي السلمي في البلد وإلى تحقيق الوحدة الوطنية. |
11. Par ailleurs, la source affirme que la détention de M. Khudoynazarov est arbitraire en ce qu'elle résulte de l'inobservation partielle des garanties contenues dans le droit à un procès équitable prévu notamment à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 11- وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد خودوينازاروف تعسفي لأنه ناجم عن عدم التقيد جزئياً بالضمانات المكرسة في الحق في محاكمة عادلة، وهي الضمانات المنصوص عليها في عدة أحكام منها المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
la source soutient donc que la détention de M. Islam est une tentative visant à faire taire toute opposition au Bangladesh. | UN | وهكذا يؤكد المصدر أن احتجاز السيد إسلام يشكل محاولة لمنع أي صوت معارض في بنغلاديش. |
16. À la lumière de ce qui précède, la source soutient que la détention de M. Lapiro de Mbanga est arbitraire. | UN | 16- وفي ضوء ما تقدم، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد لابيرو دي مبانغا تعسفي. |
15. De surcroît, la source soutient que le droit de Qi Chonghuai à un procès équitable n'a pas été respecté, ce qui a rendu sa détention arbitraire. | UN | 15- فضلاً عن ذلك، يؤكد المصدر أن حق السيد تشي تشونغهواي في محاكمة عادلة لم يحترم، مما يجعل اعتقاله إجراءً تعسفياً. |
18. la source fait valoir en outre que Mme Pronsivakulchai est demeurée incarcérée pendant plus de 30 mois sans avoir la possibilité de faire procéder à un réexamen efficace de sa détention et de la régularité de la procédure. | UN | 18- وعلاوة على ذلك، يؤكد المصدر أن السيدة برونسيفاكولشاي ظلت قيد الاحتجاز لمدة تتجاوز 30 شهراً دون فرصة لإخضاع احتجازها لاستعراض فعّال ولا محاكمة منصفة. |
À cet égard, la source fait valoir que les activités de Guo Quan visant à mettre sur pied le Parti pour la nouvelle démocratie correspondent aux formes d'association garanties par l'article 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et par l'article 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولهذه الغاية، يؤكد المصدر أن أعمال غوو تسوان المتمثلة في تنظيم الحزب تندرج في إطار شكل من أشكال تكوين الجمعيات السلمية المكفولة بموجب المادة 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
la source fait valoir que le maintien en détention de M. Nega est lui aussi arbitraire car il résulte de graves atteintes aux normes internationales relatives au droit à un procès équitable. | UN | 26- يؤكد المصدر أن استمرار اعتقال السيد نيغا هو إجراء تعسفي أيضاً لأنه يستند إلى انتهاكات جسيمة للقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
Enfin, la source souligne que M. Abdallah fait l'objet d'autres mesures intrusives depuis son arrestation. | UN | 18- وأخيراً، يؤكد المصدر أن السيد عبد الله تعرّض لتدابير اقتحامية أخرى منذ توقيفه. |
29. la source confirme enfin que l'appel de sa condamnation à 15 mois et demi d'emprisonnement par le tribunal militaire de çorlu, en date du 15 mars 2007, pour insubordination et désertion en 2004, a été rejeté. | UN | 29- وأخيراً يؤكد المصدر أن طعنه في حكم السجن لمدّة 15 شهراً ونصف الذي أصدرته محكمة شورلو العسكرية في 15 آذار/مارس 2007 لاتهامه بالتمرد والهروب من الخدمة العسكرية، قد رُفض. |
la source maintient que ces considérations doivent s'appliquer mutatis mutandis à l'interprétation de la condition consistant à < < garantir le maintien de l'inculpé à la disposition de la justice > > prévue à l'alinéa 2 de l'article 71 du Code de procédure pénale, condition qui fait l'objet d'une interprétation lâche dans la pratique judiciaire burundaise. | UN | يؤكد المصدر أن هذه الاعتبارات يجب أن تنطبق، مع إدخال التغييرات الضرورية، على تفسير الشرط القاضي ب " ضمان أن يظل المتهم رهن تصرف العدالة " المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 71 من قانون الإجراءات الجنائية، وهو شرط يفسَّر تفسيراً فضفاضاً في الممارسة القضائية البوروندية. |