ويكيبيديا

    "يؤمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • on espère
        
    • il faut espérer
        
    • fallait espérer
        
    • il est à espérer
        
    • espoir
        
    • il espère
        
    • on espérait
        
    • faut espérer qu
        
    • espéré
        
    • espérons
        
    • on peut espérer
        
    • souhaitera peut-être
        
    on espère qu'à l'avenir les ONG pourront aussi participer et aider à l'établissement des rapports nationaux. UN ومما يؤمل أن يتسنى للمنظمات غير الحكومية أيضا أن تشارك وتساعد في تجميع التقارير الوطنية في المستقبل القريب.
    Ces projets, dont on espère qu'ils engendreront une croissance économique substantielle, restent toutefois controversés pour des raisons écologiques et financières. UN وفي حين يؤمل أن تؤدي هذه المشاريع إلى نمو اقتصادي ملحوظ، فإنها تظل مثيرة للجدل لأسباب بيئية ومالية.
    il faut espérer que les aspects positifs prévaudront désormais dans la Fédération de Russie et que le dialogue entrepris avec le Comité aura été utile à cet égard. UN يؤمل أن تغلب من اﻵن فصاعداً الجوانب الايجابية في الاتحاد الروسي وأن الحوار الذي جرى مع اللجنة كان مفيداً في هذا الشأن.
    Il fallait espérer que les pays en développement soient en mesure d'inclure dans les négociations sur les DPIC les questions qui les intéressent, par exemple la protection des savoirs traditionnels et de la biodiversité. UN ومما يؤمل أن يكون في مقدور البلدان النامية أن تدرج في المفاوضات حول جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة تلك القضايا التي تهمها، مثل حماية المعارف التقليدية والتنوع البيولوجي.
    Compte tenu de la vulnérabilité de la région, il est à espérer que la communauté internationale soutiendra cette initiative régionale. UN وبالنظر إلى هشاشة المنطقة، يؤمل أن يدعم المجتمع الدولي هذه المبادرة الإقليمية.
    En fin de compte, c'est dans la création de partenariats que réside notre meilleur espoir de réaliser le développement durable. UN وبعدما يفرق كل أمر ويبرم، فإن أفضل ما يؤمل أن يحقق لنا التنمية المستدامة هو إقامة الشراكات.
    Ces projets, dont on espère qu'ils engendreront une croissance économique substantielle, restent toutefois controversés pour des raisons écologiques et financières. UN وفي حين يؤمل أن تؤدي هذه المشاريع إلى نمو اقتصادي ملحوظ، فإنها تظل مثيرة للجدل لأسباب بيئية ومالية.
    D'autres États envisagent d'y adhérer et l'on espère qu'ils en feront bientôt partie. UN وهناك دول أخرى تنظر في الانضمام، يؤمل أن تصبح أطرافا في وقت قريب.
    Des experts ont été consultés sur le droit de l'immigration et de la naturalisation en vue de trouver une solution sur place pour ces réfugiés de longue date, pour lesquels on espère que des progrès seront enregistrés en 1995. UN والتمست مشورة خبراء قانونيين بصدد قانون الهجرة والتجنس بغية العثور على حل داخل البلد لهؤلاء اللاجئين المقيمين في البلد منذ وقت طويل، وهو حل يؤمل أن يحرز تقدم بصدده في عام ٥٩٩١.
    D'autres Etats envisagent d'y adhérer et l'on espère qu'ils en feront bientôt partie. UN وهناك دول أخرى تنظر في الانضمام، يؤمل أن تصبح أطرافا في وقت قريب.
    on espère ainsi disposer aussi de données relatives aux femmes roms. UN وهكذا، يؤمل أن تتاح بيانات بشأن النساء الروما.
    il faut espérer que tous les États parties en seront conscients. UN وأنه يؤمل في أن تدرك جميع الدول اﻷطراف ذلك.
    Maintenant que la sécurité règne partout en Afghanistan, il faut espérer que la MANUA pourra élargir sa présence à d'autres régions du pays. UN ومع استتباب الأمن في جميع أنحاء أفغانستان، يؤمل أن يصبح للبعثة تواجد في المزيد من مناطق البلد.
    Si l'on ne saurait préjuger des causes de ces disparités, il faut espérer que le Gouvernement prendra les mesures voulues pour combler ces écarts. UN ورغم عدم جواز إصدار أحكام مسبقة بشأن أسباب هذه الفوارق، يؤمل أن تتخذ الحكومة التدابير الملائمة لإزالة هذه الفوارق.
    Enfin, il fallait espérer que les modalités de la participation des ONG à la Conférence seraient rapidement clarifiées. UN وأخيراً، قال إن مما يؤمل أن يتم على وجه السرعة توضيح طرائق مشاركة المنظمات غير الحكومية في المؤتمر.
    Il fallait espérer que la recommandation concernant la publication d'un rapport annuel inciterait le secrétariat à travailler de façon plus transparente et plus cohérente. UN وأضاف قائلاً إنه يؤمل أن تشجع التوصية المتعلقة بنشر تقرير سنوي اﻷمانة على العمل بطريقة أكثر شفافية وتناسق.
    il est à espérer que cette étape capitale sera la première sur la voie de la dignité qui revient de droit au peuple portoricain. UN وإنه يؤمل في أن تكون هذه الخطوة السامية بداية الطريق نحو الكرامة التي من حق شعب بورتوريكو.
    Il y avait peu d'espoir qu'El-Barakat soit réouverte, mais on pouvait espérer qu'une partie de ses avoirs serait finalement débloquée. UN وفي حين أن الأمل ضعيف في أن تفتح مؤسسة البركة أبوابها مرة أخرى، يؤمل رفع التجميد عن بعض أصولها.
    Il a l’intention de poursuivre ces consultations dont il espère qu’elles aboutiront à une coopération officielle. UN وهي تعتزم مواصلة إجراء هذه المشاورات، التي يؤمل أن تتحول الى تعاون رسمي.
    Compte tenu de l'ampleur des changements en cours, on espérait que les nouvelles procédures deviendraient opérationnelles au troisième trimestre de 1997. UN ونظرا لنطاق التغييرات الجارية، يؤمل أن تصبح اﻹجراءات الجديدة سارية بحلول الربع الثالث من عام ١٩٩٧.
    En dépit de différends évidents, il faut espérer qu'un accord sera atteint. UN ورغم الخلافات الواضحة، فإنه يؤمل في إمكان التوصل إلى اتفاق.
    Par suite des coupes draconiennes opérées successivement dans le budget, on aurait espéré avec juste raison que les chiffres présentés par le Directeur général seraient acceptés. UN فبعد التخفيضات الجذرية في ميزانيات متتالية، كان من المعقول أن يؤمل في قبول اﻷرقام التي يقدمها المدير العام.
    Ils indiquent aussi que le déminage seul, même au rythme plus rapide que nous espérons atteindre, ne suffira pas à résoudre le problème. UN وهي تبين أيضا أن عملية إزالة اﻷلغام، وإن جرت بالوتيرة السريعة التي يؤمل تحقيقها، فهي لن تحل المشكلة.
    Le projet en est à la phase de conception et on peut espérer sa concrétisation dans les meilleurs délais. UN والمبادرة ما زالت في مرحلة التفكير، ولكن يؤمل أن تتخذ شكلا ملموسا في أقرب وقت ممكن.
    En établissant son ordre du jour provisoire pour 2001, la Commission souhaitera peut-être indiquer les rapports avec les activités que les autres commissions prévoient de mener. UN يؤمل من اللجنة، لدى إعدادها جدول أعمالها المؤقت لعام 2001، أن تشير إلى الصلات بالأنشطة التي تخطط لها لجان أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد