Je suis de ceux qui croient que l'Afrique est sur la voie de l'espérance. | UN | إنني أحد الذين يؤمنون بأن أفريقيا سائرة علــى طريق اﻷمل. |
Nombre d'anciens croient que le suicide est honorable et acceptable. | Open Subtitles | العديد من السلف يؤمنون بأن الأنتحار شرف و مقبول |
Des gens qui croient que cette ville ne devrait pas sombrer dans le désespoir. | Open Subtitles | "أناس يؤمنون بأن هذه المدينة لا يجب أن تسقط في اليأس" |
Nous ajoutons donc aujourd'hui notre voix à celle du Président Obama et de tous ceux qui pensent que ce différend peut et doit être réglé. | UN | لذلك نحن اليوم نؤيد الرئيس أوباما والآخرين الذين يؤمنون بأن هذا النزاع يمكن، بل يجب، تسويته. |
De même, je ne suis pas de ceux qui pensent que l'option militaire, même s'il ne faut bien entendu pas l'exclure, soit la seule réponse. | UN | وإلى ذلك، فإنني لست من الذين يؤمنون بأن الخيار العسكري هو الرد الوحيد، رغم وضوح أنه ينبغي ألا يستبعد. |
Nous nous rangeons certainement aux côtés de ceux qui estiment que, avec la fin de la guerre froide, cette question a perdu de son acuité. | UN | ونحن دونما شك من بين أولئك الذين يؤمنون بأن هذه المسألة فقدت جاذبيتها بانتهاء الحرب الباردة. |
Si les dirigeants palestiniens estiment que la politique de peuplement est un obstacle à la paix, les dirigeants israéliens doivent s'abstenir de mener ces activités pour donner une chance à la paix. | UN | وإذا كان القادة الفلسطينيون يؤمنون بأن سياسة الاستيطان تشكل عقبة أمام السلام، يجب على قادة إسرائيل أن يمتنعوا عن القيام بتلك الأنشطة من أجل إعطاء السلام فرصة. |
Les Wiccans croient que l'opale rouge amplifie les énergies vibratoires du système sanguin. | Open Subtitles | السحرة يؤمنون بأن الأوبال الكرزي تقوم بتضخيم ذبذبات الطاقات داخل مجرى الدم. |
Les Francs-Maçons croient que leurs esprits ressemblent à un temple. | Open Subtitles | إن الماسونيين يؤمنون بأن عقولهم شبيهة بمعبد |
Plusieurs Atrians croient que les disparus se sont échappés et ont fondé leur propre foyer : | Open Subtitles | بعض الاتيريين يؤمنون بأن المفقودين هربو وصنعو بيتاُ لهم |
Les reines croient que toute nourriture leur appartient. | Open Subtitles | الأخوات يؤمنون بأن أي بقعة طعام هي بقُعتهم |
Notre peuple et notre année croient que la lumière divine dont Dieu a béni notre empire jusqu'à aujourd'hui s'est retirée au paradis. | Open Subtitles | إن الجيش والشعب.. يؤمنون بأن الرب والروح القدس قد ذهبوا إلى الجنة. |
Ils croient que la maladie est une illusion. | Open Subtitles | حسناً , هذا ما سيفعلونه إنهم يؤمنون بأن المرض هو وهم فقط |
Je suis bien sûr de ceux qui pensent que la responsabilité principale incombe aux pays en développement eux-mêmes. | UN | إنني بالطبع من بين الذين يؤمنون بأن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق البلدان النامية أنفسها. |
Ils pensent que la foi est dans le coeur, et que l'incertitude est dans la tête. | Open Subtitles | يؤمنون بأن مجال الايمان هو القلب و مجال الشك هو الرأس |
D'importants représentants du Congrès américain se sont associés aux milieux universitaire, religieux, professionnel, aux syndicats, à la presse, etc. qui pensent que la stratégie du blocus est absurde. | UN | لقد شارك نواب مرموقون في الكونغرس اﻷمريكي ممثلين في القطاعات اﻷكاديمية، والدينية، والعمالية، وقطاعــــات اﻷعمال والصحافة وفي قطاعات أخرى يؤمنون بأن استراتيجية الحصار استراتيجية خرقاء. |
Je suis de ceux qui pensent que l'Organisation peut jouer un rôle indispensable pour aider l'humanité à surmonter toutes les crises qui la menacent d'extinction. | UN | فأنا من الذين يؤمنون بأن الأمم المتحدة يمكن أن تكون منظمة لا غنى عنها لمساعدة البشرية في التغلب على مجموعة الأزمات المتداخلة التي تهدد بزوال بني الإنسان. |
Ils estiment que le Centre bénéficiera de contributions volontaires pour conduire ses activités. | UN | وهم يؤمنون بأن التبرعات ستنهال على المركز لمساعدته في أنشطته المستقبلية. |
De ce fait, tous les Érythréens chérissent la souveraineté et l'indépendance et estiment que l'exercice des droits de l'homme ne peut être garanti que dans un État souverain. | UN | وبالتالي فإن جميع الإريتريين، الذين يؤمنون بأن التمتع بحقوق الإنسان لا يمكن ضمانه إلا في دولة مستقلة، يتعلقون بالسيادة والاستقلال. |
Le principal problème est celui de la disponibilité des terres à céder : la majeure partie des terres appartient aux chefs traditionnels, qui estiment que ce sont les hommes qui doivent les posséder. | UN | وتتمثل المشكلة الأساسية في توافر الأرض للإيجار: فمعظم الأراضي موجودة في أيدي القادة التقليديين الذين يؤمنون بأن حيازتها ينبغي أن تعود للرجال. |
Nous saluons le dévouement de personnes qui ont choisi de travailler pour l'ONU, car elles croient qu'il est possible de changer les choses. | UN | ونحيي هنا تفاني الأشخاص الذين يؤمنون بأن خيار خدمة الأمم المتحدة يتيح لهم إحداث تغيير نحو الأفضل. |