Le Groupe de travail peut aussi prendre l'initiative de missions de suivi. | UN | ويجوز للفريق العامل أيضاً أن يبادر بالقيام بزيارات متابعة. |
Dans les deux cas, le juge, sous peine d'engager gravement sa responsabilité, devra recueillir la déclaration du détenu dans les vingt-quatre heures. | UN | وفي كلتا الحالتين، يبادر القاضي، تحت طائلة المسؤولية القصوى، أخذ شهادة المتهم في غضون 24 ساعة. |
Je pense que le Secrétaire général devrait envisager de lancer ces débats directifs, en vertu des pouvoirs que lui confère la Charte. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لﻷمين العام أن يبادر بإجراء مثل هذه الحوارات الإرشادية بمقتضى السلطات المخولة له بموجب الميثاق. |
Le Secrétaire général doit impulser des mesures visant à faire en sorte qu'une responsabilisation conjointe renforcée s'impose à l'Organisation et appuie l'activité des jurys d'examen spéciaux. | UN | ينبغي أن يبادر الأمين العام إلى اتخاذ تدابير لضمان أن يسود المنظمة مزيد من المسؤولية المؤسسية المشتَركة بما يدعم نشاط لجان الممتحنين المتخصصة. |
Il peut aussi entreprendre des missions de sa propre initiative et ouvrir une enquête générale sur la procédure engagée par une autorité. | UN | وقد يبادر أمين المظالم بفحص قضايا من تلقاء ذاته وأن يباشر تحقيقات عامة في تناول سلطة ما قضية معينة. |
A l'ensemble des parties prenantes d'informer, de sensibiliser davantage et d'initier l'opinion publique, les médias, les entreprises, les travailleurs, les organismes de réglementation et les administrations aux substances et technologies de remplacement. | UN | 1- أن يبادر أصحاب المصلحة إلى إعلام وتوعية وتثقيف الجمهور ووسائل الإعلام والشركات والعاملين والقائمين على التنظيم والإداريين بالمواد والتكنولوجيات البديلة؛ |
À ce sujet, nous tenons à appeler l'attention du Conseil sur le document de travail concernant les sanctions que l'Assemblée générale a adopté dans le cadre de l'< < Agenda pour la paix > > , d'autant que nous attendions du Conseil qu'il s'y réfère. | UN | وهنا نلفت انتباه المجلس إلى ورقة العمل التي اعتمدتها الجمعية العامة في إطار " أجندة السلام " حول العقوبات والتي كنا نتوقع أن يبادر مجلس الأمن بالاستفادة مما ورد بها. |
C'est parfois le juge désigné qui prend l'initiative de procéder lui-même à la perquisition et à l'arrestation. | UN | وذكر أنه في عدد من هذه الحالات، يبادر القاضي المعين نفسه الى القيام بتفتيش البيت والاعتقال. |
Le Groupe de travail peut aussi prendre l'initiative de missions de suivi. | UN | وقد يبادر الفريق العامل أيضاً بالقيام بزيارات متابعة. |
Il a exhorté le PrésidentRapporteur à prendre l'initiative de proposer un libellé consensuel. | UN | وناشد الرئيس المقرر أن يبادر باقتراح صيغة توفيقية. |
Il peut aussi prendre l'initiative d'effectuer des visites de suivi. | UN | ويجوز للفريق العامل أيضاً أن يبادر بالقيام بزيارات متابعة. |
Cette proposition n'empêche nullement l'auteur d'engager une action devant les tribunaux zambiens. | UN | ورغم العرض، فإنه بإمكان صاحب البلاغ أن يبادر إلى إقامة دعوى قضائية في محاكم زامبيا بشأن هذه القضية. |
Ce dernier peut par exemple adresser des recommandations écrites à des organisations pertinentes, ou engager toute forme de procédure judiciaire devant les tribunaux polonais et y participer. | UN | ويمكن لأمين المظالم مثلاً أن يقدم توصيات خطية إلى المنظمات المختصة، وأن يبادر بأية إجراءات قضائية أمام المحاكم البولندية أو ينضم إليها. |
Ce dernier peut par exemple adresser des recommandations écrites à des organisations pertinentes, ou engager toute forme de procédure judiciaire devant les tribunaux polonais et y participer. | UN | ويمكن لأمين المظالم مثلاً أن يقدم توصيات خطية إلى المنظمات المختصة، وأن يبادر بأية إجراءات قضائية أمام المحاكم البولندية أو ينضم إليها. |
Il peut lancer des enquêtes de sa propre initiative ou sur demande. | UN | وبوسعه أن يبادر من تلقاء نفسه إلى إجراء تحقيقات أو تلبية لطلب ما. |
Des efforts devraient être faits afin d'associer aux consultations les pays pouvant fournir des contingents, avant que le Conseil de sécurité ne décide de lancer une nouvelle opération de maintien de la paix. | UN | كما ينبغي بذل جهود من أجل أن تشارك في تلك المشاورات، الدول التي يحتمل أن تساهم بقوات قبل أن يبادر مجلس اﻷمن إلى اتخاذ قرار بشأن بدء عمليات جديدة لحفظ السلم. |
Le Secrétaire général doit impulser des mesures visant à faire en sorte qu'une responsabilisation conjointe renforcée s'impose à l'Organisation et appuie l'activité des jurys d'examen spécialisés. | UN | ينبغي أن يبادر الأمين العام إلى اتخاذ تدابير لضمان أن يسود المنظمة مزيد من المسؤولية المؤسسية المشتركة بما يدعم نشاط لجان الممتحنين المتخصصة. |
Le Secrétaire général doit impulser des mesures visant à faire en sorte qu'une responsabilisation conjointe renforcée s'impose à l'Organisation et appuie l'activité des JES. | UN | ينبغي أن يبادر الأمين العام إلى اتخاذ تدابير لضمان أن يسود المنظمة مزيد من المسؤولية المؤسسية المشتركة بما يدعم نشاط لجان الممتحنين المتخصصة. |
Premièrement, au paragraphe 3 du dispositif, le Secrétaire général est prié d'entreprendre le plus tôt possible, une étude de tous les aspects du problème des munitions et explosifs. | UN | فهو، أولا، يطلب منه أن يبادر إلى إجراء دراسة حول مشكلات الذخيرة والمفرقعات من جميـع نواحيهــا، فــي أقرب وقــت ممكـن. |
La Commission a prié la CNUCED d'entreprendre le suivi de l'étude de faisabilité en vue de la création à Dhaka d'un centre de recherche sur les pays les moins avancés. | UN | وطُلب من مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية أن يبادر باجراءات المتابعة عند الاضطلاع بدراسة الجدوى بشأن إنشاء مركز للبحوث في داكا فيما يتعلق بأقل البلدان نموا. |
6. Souligne l'urgente nécessité pour les représentants des Parties signataires, l'AMIS, les Partenaires, y compris les Nations Unies, et autres parties prenantes, d'initier des campagnes conjointes de vulgarisation et d'explication aux populations du Darfour des dispositions principales et des avantages du DPA. | UN | 6 - يؤكد على الضرورة العاجلة لأن يبادر ممثلو الأطراف الموقعة وبعثة الاتحاد الأفريقي والشركاء، بما في ذلك الأمم المتحدة وغيرها من الأطراف المعنية إلى تنظيم حملات مشتركة لتعميم وتوضيح الأحكام الرئيسية لاتفاق السلام لدارفور ومنافعه لأهل دارفور. |
De plus, la Mission permanente de la Gambie n'a pas jugé utile de prévenir le Comité de l'absence de la délégation et si M. Schmidt n'avait pas pris l'initiative d'appeler lui-même la Mission, le Comité aurait perdu beaucoup de temps à attendre pour rien. | UN | ومضى قائلاً بالإضافة إلى ذلك، إن البعثة الدائمة لغامبيا لم تعتبر إشعار اللجنة بغياب الوفد أمراً مجدياً، ولو لم يبادر السيد شميدت إلى الاتصال بالبعثة بنفسه لأضاعت اللجنة كثيراً من الوقت في الانتظار دون طائل. |
Des mesures particulières devraient être prises pour protéger ceux qui prennent l'initiative de signaler ces cas. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير خاصة لحماية من يبادر بالتبليغ عن حالة من حالات ختان الإناث. |
C'est le Ministre de la défense qui prend l'initiative des poursuites et il a la faculté d'interpréter la loi relative à la compétence du tribunal militaire. | UN | ووزير الدفاع هو الذي يبادر بالإجراءات القضائية ولـه سلطة تفسير القانون المتعلق باختصاص المحكمة العسكرية. |