il nous semble qu'il vise plutôt la promotion de la deuxième langue officielle dans le système des Nations Unies. | UN | إذ يبدو لنا أن مشروع القرار هـذا معنـي أكثر بتعزيز اللغة الرسمية الثانية في منظومة الأمم المتحدة. |
il nous semble que dans aucune de ces situations la paix et la sécurité internationales n'aient véritablement été menacées. | UN | ولا يبدو لنا في أي من هذه الحالات أن السلم واﻷمن الدوليين يتعرضــان حقــا للتهديد. |
Dans ce contexte, il nous semble que la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) devrait être renforcée. | UN | وفي هذا السياق يبدو لنا أن بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا ينبغي أن تتعزز. |
Cela ne nous paraît guère équilibré, étant donné surtout que nous devons achever l'examen de ces deux points. | UN | وهذا يبدو لنا أمرا لا يتسم بالتوازن. وخاصة بالنظر إلى أن علينا أن نكمل هذين البندين. |
Mais, maintenant que le Conseil a fait en quelque sorte son apprentissage, le moment nous paraît venu que ses travaux fassent une plus large place au débat public. | UN | بيد أنه يبدو لنا اﻵن وقد تمرن المجلس الى حد ما، بأن اﻷوان قد آن لكي تولي أعمال المجلس قسطا أوفر للمناقشة العامة. |
Nous regrettons que l'Assemblée générale ait recours encore une fois au mécanisme des sessions spéciales d'urgence d'une façon qui ne nous apparaît pas utile. | UN | ونأسف لاستخدام الجمعية العامة مرة أخرى آلية الدورة الاستثنائية الطارئة بأسلوب لا يبدو لنا مفيدا. |
il nous semble pourtant que les grands pays du monde ne prennent de mesures décisives pour remédier à cette situation que lorsque celle-ci n'est plus tenable pour eux. | UN | ومع ذلك يبدو لنا أن أكبر دول العالم لا تتخذ خطوات حاسمة لمواجهة هذه الحالة إلا عندما تصبح غير محتملة لديها. |
Au vu de l'importance de ce concept au sein du projet, il nous semble nécessaire d'en clarifier le contenu. | UN | ونظرا إلى أهمية هذا المفهوم في إطار المشروع، يبدو لنا أنه من اللازم توضيح فحواه. |
Sans déterminer à l'avance le cadre de ces négociations, il nous semble que le forum le plus approprié pour la négociation d'un tel instrument serait sans doute la Conférence du désarmement. | UN | ودون تحديد إطار هذه المفاوضات مسبقاً، يبدو لنا أن أنسب محفل للتفاوض على صك من هذا القبيل هو بلا شك مؤتمر نزع السلاح. |
Néanmoins, il nous semble que le monde a aujourd'hui besoin d'une ONU plus forte et plus dynamique. | UN | ورغم ذلك، يبدو لنا أن العالم الآن بحاجة إلى أن تكون الأمم المتحدة أقوى وأكثر دينامية. |
Il est d'autres aspects de la réforme qui sont tout aussi importants et sur lesquels il nous semble possible d'aboutir à un accord. | UN | فهناك جوانب أخرى على نفس القدر من الأهمية يبدو لنا من الممكن التوصل بشأنها إلى اتفاق يحسّن الأوضاع. |
Deuxièmement, il nous semble qu'il faudrait aussi prendre en compte les besoins des petites délégations. | UN | ثانيا، يبدو لنا أن علينا مراعاة احتياجات الوفود الصغيرة. |
À la lumière de toutes ces considérations, il nous semble également approprié de commencer à mettre en oeuvre le Plan d'action international sur le vieillissement. | UN | وفي ضوء كل هذه الاعتبارات يبدو لنا أن العمل ينبغي أن يبدأ بتحديث خطة العمل الدولية للشيخوخة. |
Devant un drame d'une telle ampleur, il nous semble que la communauté internationale et l'ONU paraissent, par certains côtés, désarmées. | UN | وفي مواجهة مأساة بهذه الضخامة يبدو لنا المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة عاجزين إلى حد ما. |
Donc, il nous semble qu'il n'est pas absolument nécessaire de débattre ces questions à nouveau cette année. | UN | ولذا يبدو لنا أنه ليست هناك حاجة حقيقية الى مناقشــة تلــك البنـود من جديد هذا العام. |
En effet, la création dans divers pays d'un tel réseau de volontaires nous paraît judicieuse et utile. | UN | فإنشاء مثل هذه الشبكة من المتطوعين من مختلف البلدان يبدو لنا أمرا حكيما ومفيدا. |
Ensuite, l'accent mis dans la rédaction de ce paragraphe sur les armes de destruction massive nous paraît également partiel et déséquilibré. | UN | كما أن التشديد في صياغة تلك الفقرة على أسلحة الدمار الشامل يبدو لنا أيضا بأنـه أحادي الجانب وغير متوازن. |
Cependant, cette priorité nous paraît impliquer que les objectifs sociaux sont eux—mêmes au service de la personne, laquelle ne peut réellement s'épanouir que si elle est placée dans un contexte où les droits de l'homme sont respectés pour elle et donc par elle. | UN | غير أنه يبدو لنا أن هذه الأولوية تعني ضمناً أن الأهداف الاجتماعية هي نفسها قائمة لخدمة الشخص، الذي لا يمكن له أن ينمو إلا إذا وجد في سياق تحترم فيه حقوق الإنسان من أجله وبالتالي من جانبه. |
La capacité de paiement de chaque État, qui fait l'objet d'un consensus depuis l'origine, nous apparaît encore aujourd'hui simple, logique, équitable. | UN | إن مفهوم مراعاة قدرة كل دولة على الدفع، الذي حظي بتوافق آراء منذ البداية، لا يزال يبدو لنا اليوم مفهوما بسيطا ومنطقيا ومنصفا. |
Cinquante-cinq ans plus tard, il semble que nous ayons perdu le cap lorsque nous constatons que souvent, la volonté de l'Assemblée générale n'est pas respectée. | UN | وبعد 55 عاما، عندما نشاهد أن إرادة الجمعية العامة لا تحترم في أغلب الأحيان، يبدو لنا أننا ضللنا الطريق. |
Par ailleurs, le rapport dont nous sommes saisis semble être injuste et partial en ce qui concerne la réalité des débats sur la sécurité humaine. | UN | وعلاوة على ذلك يبدو لنا أن التقرير المعروض علينا جائر ومتحيز فيما يتصل بالوقائع المتعلقة بالمناقشات الجارية حول الأمن البشري. |
[c]'est précisément le lien établi par les rédacteurs de la Convention de Vienne entre la réserve et les dispositions d'une convention qui nous semble le plus critiquable. | UN | الصلة التي يقيمها واضعو اتفاقية فيينا بين التحفظ وأحكام أية اتفاقية هي بالتحديد ما يبدو لنا أكثر مدعاة للنقد. |
Nous espérons que la proposition faite hier par le Secrétaire général et d'autres faits nouveaux tels que la prochaine participation du Conseil consultatif contribueront à susciter à la Conférence du désarmement les changements qui nous apparaissent comme impératifs. | UN | ونأمل أن يساهم الاقتراح الذي قدمه الأمين العام يوم أمس، وغير ذلك من الوقائع الجديدة من قبيل المشاركة المقبلة للمجلس الاستشاري، في إحداث التغييرات التي يبدو لنا من الضروري إدخالها في مؤتمر نزع السلاح. |
Pour ce faire, la constitution, au sein des Nations Unies, d'un Groupe de travail à participation ouverte ayant pour mandat de définir la portée et les paramètres d'un tel instrument nous semblerait être la prochaine étape la plus logique du processus. | UN | وبغية تحقيق تلك الغاية، يبدو لنا أن أكثر خطوة منطقية مقبلة في العملية هي أن يتم في إطار الأمم المتحدة تشكيل فريق عامل مفتوح باب العضوية ومكلف بتحديد نطاق معايير ذلك الصك. |
Le principe de l'irréversibilité est, nous semble-t-il, un facteur important de la réalisation de l'objectif à long terme que constitue l'élimination des armes nucléaires. | UN | يبدو لنا أن اللارجعية مهمة لتحقيق هدف القضاء على الأسلحة النووية في المدى الطويل. |
Quant à la déclaration du Président, sa nouvelle formulation nous semble aller dans le bon sens. | UN | وفي ما بتعلق بالإعلان الرئاسي، يبدو لنا أن الصياغة الجديدة تسير في الاتجاه الصحيح. |