Il lui semble que les difficultés apparues dans le contexte des procédures obligatoires de règlement des différends s'estompent progressivement. | UN | وقال إن الصعوبات التي ظهرت في سياق اﻹجراءات اﻹلزامية لتسوية المنازعات بدأت فيما يبدو له تتبدد تدريجيا. |
En résumé, le droit à l'information ne lui semble pas pleinement garanti en Tunisie. | UN | وأوجز قائلاً إن الحق في اﻹعلام لا يبدو له مضموناً تماماً في تونس. |
Il lui semble donc essentiel d'accorder à ces derniers un traitement préférentiel et de faire en sorte qu'ils puissent eux aussi tirer parti de la libéralisation du commerce. | UN | ولهذا يبدو له من الضروري منح هذه اﻷخيرة معاملة تفضيلية والعمل على أن يتاح لها هي أيضا الاستفادة من تحرير التجارة. |
De plus, il lui paraît effectivement judicieux de faire figurer cette nouvelle section dans le chapitre II et non dans le chapitre I du rapport. | UN | وفضلاً عن ذلك، قال يبدو له من الحكمة حقاً، إيراد هذا الفرع الجديد في الفصل الثاني وليس في الفصل اﻷول من التقرير. |
La deuxième option lui paraît de ce point de vue une solution raisonnable. | UN | ومن هذا المنطلق، يبدو له أن الخيار الثاني حل معقول. |
Il ne s'y oppose que lorsqu'il lui paraît que la Conférence pourrait s'engager dans une route de nature à compromettre gravement nos intérêts de sécurité. | UN | ولا يعترض بلدي على توافق اﻵراء إلا عندما يبدو له أن المؤتمر يدخل في طريق قد يضر بشدة بمصالحنا اﻷمنية. |
Il lui semble que l'inquiétude du Nigéria est déjà prise en compte par les principes directeurs de la Loi type. | UN | وقال إن شواغل نيجيريا على ما يبدو له روعيت بالفعل في إطار المبادئ التوجيهية للقانون النموذجي. |
Il désigne en tant que Premier Ministre le membre de l'Assemblée qui lui semble avoir les meilleures chances d'être investi de la confiance de la majorité des autres membres. | UN | ويعيّن الحاكم في منصب رئيس الوزراء عضو مجلس النواب الذي يبدو له أنه قادر على اكتساب ثقة أغلبية أعضاء ذلك المجلس. |
Il lui semble au contraire qu'elles découlent d'un événement totalement indépendant et, partant, qu'elles ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | ولكن على العكس من ذلك يعود على ما يبدو له إلى أمر مستقل تماماً يقع بالتالي خارج صلاحيات اللجنة. |
Il lui semble au contraire qu'elles découlent d'un événement totalement indépendant et, partant, qu'elles ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | بل على العكس، يبدو له أنها ناشئة عن حدث مستقل تماما، ولذلك فهي تخرج عن اختصاص اللجنة. |
M. PRADO VALLEJO est, pour l'essentiel, content de la formulation du paragraphe 9, dont l'esprit lui semble clair. | UN | ٢٣- السيد برادو فاييخو قال إنه يشعر، أساساً، بالاغتباط من صياغة الفقرة ٩ التي يبدو له روحها واضحاً. |
Toutefois, il lui semble particulièrement important d'accorder à la délégation le temps nécessaire pour répondre aux questions qui lui ont été posées au sujet du processus de naturalisation en Lettonie. | UN | غير أنه قال إنه يبدو له من المهم بصورة خاصة أن يمنح للوفد الوقت اللازم لﻹجابة عن اﻷسئلة التي طرحت عليه بشأن عملية التجنس في لاتفيا. |
Au vu du paragraphe 14 de l'Observation générale du Comité sur l'article 25 du Pacte, une telle mesure lui semble incompatible avec les dispositions dudit article. | UN | وبالنظر إلى الفقرة 14 من الملاحظات العامة للجنة حول المادة 25، يبدو له هذا الإجراء مخالفاً لأحكام المادة المذكورة. |
La suggestion de la Présidente d'aligner l'âge légal du mariage sur la pratique concrète lui paraît pertinente. | UN | وقال إن اقتراح الرئيسة في مطابقة سن الزواج القانونية مع الممارسة الفعلية يبدو له في محله. |
D’une façon générale, le paragraphe 2 du projet de nouvel article 95 lui paraît pleinement satisfaisant. | UN | وواصل كلمته قائلاً إنه يبدو له أن الفقرة ٢ من مشروع المادة ٥٩ الجديدة هي مرضية تماماً بصفة عامة. |
Il lui paraît difficile que le Comité parvienne à un consensus sur ce point. | UN | وقال المتحدث في الختام إنه يبدو له من الصعب أن تتوصل اللجنة إلى اتفاق في الآراء في هذا الشأن. |
La suggestion de Sir Nigel Rodley lui paraît aller trop loin et pourrait être mal interprétée par les États parties. | UN | وقال في الختام إنه يبدو له أن اقتراح السير نايجل رودلي يذهب بعيداً للغاية، وقد تفسره الدول الأطراف تفسيراً خاطئاً. |
Toutefois, l'évolution ultérieure de la situation étant difficilement prévisible, il lui paraît souhaitable d'éviter de trop réduire à ce stade le montant des dépenses proposées par le Secrétaire général. | UN | غير أنه يبدو له مع ذلك نظرا لصعوبة توقع تطورات الحالة اللاحقة، من المرغوب فيه تجنب تخفيض كبير، في هذه المرحلة، من مبلغ النفقات التي اقترحها اﻷمين العام. |
La délégation cubaine se réserve le droit de revenir sur ce point et formule d’ores et déjà de vives réserves sur l’avis exprimé par le Conseiller juridique qui lui paraît tendancieuse et qui semble conduire à une ingérence dans le processus de négociation intergouvernemental. | UN | ويحتفظ وفد كوبا لنفسه بحق العودة إلى تناول هذه النقطة ويبدي من اﻵن تحفظات شديدة على الرأي الذي أعرب عنه المستشار القانوني والذي يبدو له مُغرضا ويُفضي إلى تدخل في عملية التفاوض الحكومية الدولية. |
Par ailleurs, plusieurs délégations ayant proposé que toutes les entités intéressées examinent le projet de code de conduite, il s’interroge sur l’utilité d’une telle procédure, qui lui paraît exagérément compliquée. | UN | وعلاوة على ذلك اقترحت وفود عديدة أن تدرس جميع الكيانات المعنية مشروع مدونة قواعد السلوك، وتساءل عن فائدة مثل هذا اﻹجراء، الذي يبدو له في غاية التعقيد. |
Il lui semblait que ceux qui pensaient que la clause Calvo ne relevait pas de la compétence de la Commission étaient néanmoins convaincus de son importance dans l'histoire et le développement de la protection diplomatique. | UN | وقال إنه يبدو له أن أولئك الذين يعتقدون أن شرط كالفو لا يدخل ضمن نطاق اختصاص اللجنة مقتنعون مع ذلك بما يتسم به من أهمية في تاريخ الحماية الدبلوماسية وتطورها. |