La personne qui s'est tenue près de ce poster a essayé d'envoyer un message tordu. | Open Subtitles | أياً من وضع هذا الملصق الإعلاني كان يريد أن يبعث برسالة ملتوية |
La présente Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité doit envoyer un message clair soulignant l'importance d'initier ces négociations sans attendre. | UN | وينبغي للمؤتمر الاستعراضي الجاري أن يبعث برسالة واضحة تؤكد أهمية البدء فورا في المفاوضات. |
Le consensus solide qui existe autour du programme humanitaire envoie un message sans équivoque quant à notre responsabilité collective et partagée de répondre aux besoins humanitaires. | UN | إن ترسيخ توافق الآراء بشأن جدول الأعمال الإنساني يبعث برسالة لا لبس فيها عن مسؤولياتنا المشتركة والجماعية عن الاستجابة للاحتياجات الإنسانية. |
En ce sens, la résolution de l'an dernier de l'Assemblée générale des Nations Unies envoie un message parfaitement clair à ceux qui cherchent à disloquer le Traité ABM. | UN | وبهذا الخصوص فإن القرار الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام 1999 يبعث برسالة واضحة ولا لبس فيها لأولئك الذين يحاولون الإخلال بمعاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
L'Union européenne tient à adresser un message aux autorités de la République fédérative de Yougoslavie et à l'ensemble de la population du pays. | UN | يود الاتحاد اﻷوروبي أن يبعث برسالة إلى سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وإلى جميع سكان هذا البلد. |
Par ailleurs, ils ont fait observer que l'adoption de la deuxième option pourrait envoyer un signal négatif aux autres Parties. | UN | وأبدوا كذلك ملاحظة مفادها أن اتباع الخيار الثاني يمكن أن يبعث برسالة خاطئة إلى الأطراف الأخرى. |
La ratification et l'application intégrale, par les États Membres, de la Convention des Nations Unies contre la corruption, sont essentielles pour la lutte contre la corruption et la résolution constitue un message vigoureux à cet égard. | UN | وأضافت أن التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وتنفيذها بالكامل من جانب جميع الدول الأعضاء أمر حيوي بالنسبة إلى محاربة الفساد، علما بأن القرار يبعث برسالة قوية في هذا الخصوص. |
Ce sommet doit envoyer un message d'espoir aux millions qui vivent encore dans la misère. | UN | إن اجتماع القمة هذا يجب أن يبعث برسالة أمل إلى الملايين الذين ما زالوا يعيشون في بؤس. |
La présente Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité doit envoyer un message clair soulignant l'importance d'initier ces négociations sans attendre. | UN | وينبغي للمؤتمر الاستعراضي الجاري أن يبعث برسالة واضحة تؤكد أهمية البدء فورا في المفاوضات. |
Il pourrait envoyer un message que pour lui, les femmes sont des ordures, jetables. | Open Subtitles | ربما يريد أن يبعث برسالة فحواها أن النساء بالنسبة إليه مجرد نفاية يجب أن تصرف. |
La communauté internationale doit envoyer un message fort aux chefs de la Séléka pour leur signifier que les meurtres, les pillages et le renversement inconstitutionnel du Gouvernement ne resteront pas impunis. | UN | لذا يتعين على المجتمع الدولي أن يبعث برسالة قوية إلى قادة سيليكا مفادها أن لا إفلات من العقاب على جرائم القتل والنهب والتغييرات غير الدستورية للحكم. |
La communauté internationale doit envoyer un message ferme à Israël lui demandant de respecter le droit international et d'éliminer le seul obstacle à la réalisation de cet objectif. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبعث برسالة قوية إلى إسرائيل يطلب منها الالتزام بالقانون الدولي، وإزالة العائق الوحيد من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Deuxièmement, le faire avant la déposition envoie un message. | Open Subtitles | و ثانياً، القيام بها في وسط الإقرار يبعث برسالة صحيح. |
Je ne sais pas comment ça marche sur la petite île d'où vous venez, mais ici, ça envoie un message ! | Open Subtitles | لا اعرف كيف يعمل ذلك على الجزيرة التي اتيتي منها لكن هنا، هذا يبعث برسالة |
De plus, nous craignons beaucoup que cette décision n'envoie un message erroné au monde s'agissant du régime de non-prolifération en général et de la signification du Traité en particulier. | UN | ونحن نشعر أيضا بقلق بالغ ﻷن هذا القرار قد يبعث برسالة خاطئة إلى العالم بشأن نظام عدم الانتشـــــار النــــووي عموما، وبشأن أهمية المعاهدة خاصة. |
Un participant a fait observer que le Conseil, par le biais d'une saisine de la CPI, pouvait adresser un message fort appelant à l'unité et faisant état de ses préoccupations face à de graves violations des droits de l'homme. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن المجلس يمكنه أن يبعث برسالة وحدة قوية يعرب فيها عما يساوره من قلق بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من خلال إحالة القضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Le projet de résolution doit adresser un message clair aux États qui continuent d'imposer sanctions et blocus et d'agir en violation du droit international et du droit international des droits de l'homme. | UN | ومن شأن مشروع القرار أن يبعث برسالة واضحة إلى الدول التي تستمر في فرض الجزاءات والحصار وتقوم بتصرفات منافية للقانون الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
La communauté internationale, en particulier l'ONU, doit envoyer un signal clair au régime putschiste du Honduras. | UN | ينبغي على المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، أن يبعث برسالة واضحة إلى النظام الانقلابي في هندوراس. |
Le solide vote d'approbation à l'Assemblée générale, maintenant approuvé par les signatures et la ratification que j'ai mentionnées, constitue un message politique puissant. | UN | والتصويت اﻹجماعي بالموافقة عليها في الجمعية العامة، والمعر اﻵن بالتوقيعات والمصادقة اللتين أشرت إليهما، يبعث برسالة سياسية قوية. |
La communauté internationale doit signifier clairement aux Palestiniens qu'ils doivent immédiatement cesser d'utiliser des enfants pour des attaques terroristes. | UN | وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبعث برسالة واضحة إلى الفلسطينيين بغية الوقف الفوري لاستخدام الأطفال في الهجمات الإرهابية. |
Etant donné que le régime de Kinshasa persiste dans son intransigeance, la communauté internationale devrait envisager sérieusement cette proposition et faire savoir sans équivoque aux dirigeants zaïrois que le monde n'a pas l'intention de les laisser semer le désordre dans toute la région des Grands Lacs sans intervenir. | UN | ونظرا لاستمرار الموقف المتعنت للنظام القائم في كينشاسا، يجب على المجتمع الدولي أن ينظر بجدية في هذا الاقتراح وأن يبعث برسالة واضحة إلى زعماء زائير تفيد بأن العالم ليس على استعداد ﻷن يقف مكتوف اليدين بينما تقوم حكومة زائير بتجريد منطقة البحيرات الكبرى بأسرها من اﻷمن. |
Il faut aussi que la Conférence lance un message clair qui répondrait aux préoccupations des États côtiers en ce qui concerne la réglementation du transit de cargaisons de plutonium et de déchets radioactifs en haute mer, activité dangereuse et totalement incompatible avec l'article IV du TNP. | UN | وأن على المؤتمر أيضا أن يبعث برسالة واضحة تبدد قلق الدول الساحلية فيما يتعلق بتنظيم النقل العابر لشحنات البلوتونيوم والنفايات المشعة في أعالي البحار، الذي تشكل نشاطا خطرا يتنافى كليا مع المادة الرابعة. |
La résolution a été soumise année après année pour une raison que tout le monde comprend clairement : son non-respect par l'agresseur responsable de la grave catastrophe écologique qui menace les efforts de promotion du développement durable dans les deux pays. Cette résolution adresse un message qui demande une réponse rapide. | UN | وكان قد تم تقديم القرار سنة بعد أخرى لسبب واضح أمام الجميع: عدم الامتثال من جانب المعتدي المسؤول عن هذه الكارثة البيئية الفادحة التي تهدّد الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة في كلا البلدين، ومن ثم فإن القرار يبعث برسالة تتطلّب استجابة سريعة. |