Le travail accompli par les commissions des droits de l'homme des deux chambres est encourageant. | UN | فعمل لجنتي حقوق الإنسان في كل من مجلسي البرلمان يبعث على التفاؤل. |
Le résultat est encourageant : peu d'affrontements intercommunautaires ont été signalés. | UN | وفي هذا الصدد، فإن انخفاض عدد حالات الاقتتال على صعيد المجتمعات المحلية أمر يبعث على التفاؤل. |
Le bilan de ces neuf dernières années n'invite pas à l'optimisme. | UN | وسجل مؤتمرنا خلال السنوات التسع الماضية ليس فيه ما يبعث على التفاؤل. |
Cette tendance est encourageante, mais il reste beaucoup à faire. | UN | وهذا الاتجاه يبعث على التفاؤل رغم أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به. |
Les progrès des femmes en termes de contribution à l'économie du pays, et d'autres indicateurs sociaux, sont encourageants. | UN | وقالت إن التقدم الذي أحرزته المرأة من حيث المساهمة في الاقتصاد والمتضح من المؤشرات الاجتماعية الأخرى يبعث على التفاؤل. |
Dans le domaine de l'éducation, il est encourageant de constater que les filles représentent la moitié des inscriptions scolaires nationales. | UN | وفي مجال التعليم، ذكرت أن مما يبعث على التفاؤل أيضا أن اﻹناث يمثلن اﻵن نصف عدد حالات القيد بالمدارس الوطنية. |
Il est encourageant que des pourparlers entre le Maroc et l'Algérie aient eu lieu récemment sur un plan ministériel. | UN | ومما يبعث على التفاؤل أن المغرب والجزائر عقدا مؤخراً محادثات على المستوى الوزاري. |
Il est encourageant de constater que le nombre de travailleurs dans le secteur des services sociaux a plus que doublé depuis 1998. | UN | ومما يبعث على التفاؤل أن عدد الأشخاص العاملين في قطاع الخدمات الاجتماعية زاد بأكثر من الضعف منذ سنة 1998. |
Il est encourageant de noter que les budgets des projets au titre des nouveaux contrats obtenus auprès d'institutions financières internationales en 2004 sur des marchés sortant de conflit et en développement s'élèvent à 134 millions de dollars. | UN | ومما يبعث على التفاؤل أن مجمل الأعمال الجديدة المكتسبة من المؤسسات المالية الدولية في عام 2004 في أسواق البلدان الخارجة من الصراع وفي الأسواق الإنمائية يساوي 134 مليون دولار من ميزانيات المشاريع. |
L'accent mis sur ce point par le Premier Ministre et son gouvernement est encourageant et doit être renforcé, notamment dans le cadre du Groupe international d'appui au Liban et du plan de développement quinquennal des forces armées. | UN | إن التركيز الذي يوليه رئيس الوزراء وحكومته على هذه الناحية يبعث على التفاؤل وينبغي مواصلة البناء عليه، بما في ذلك في سياق مجموعة الدعم الدولية للبنان والدعم الذي تقدمه للخطة الخمسية لتنمية الجيش. |
De prime abord, les progrès accomplis dans le monde en matière de scolarisation au cours des dernières années peuvent inciter à l'optimisme. | UN | فأولا يمكن للنجاح المتحقق في العالم في مجال الالتحاق بالمدارس في الأعوام الأخيرة أن يبعث على التفاؤل. |
Malheureusement, les progrès accomplis au cours des deux dernières décennies n'incitent pas à l'optimisme. | UN | لكن المؤسف هو أن التقدم الذي أحرز خلال العقدين الماضيين لا يبعث على التفاؤل. |
Le rapport incite à l'optimisme et encourage la communauté internationale à voir en l'Afrique un continent rempli de possibilités. | UN | إن التقرير يتضمن ما يبعث على التفاؤل ويشجع المجتمع الدولي على رؤية أفريقيا قارة حافلة بالفرص. |
Même si le nombre de jugements rendus jusqu'à aujourd'hui par le TPIR reste insuffisant, l'oeuvre accomplie par le Tribunal est encourageante. | UN | وحتى إذا كان عدد الأحكام التي أصدرتها المحكمة إلى اليوم ما زال غير كاف، فإن العمل الذي أنجزته يبعث على التفاؤل. |
L'adoption récente de la loi sur les avocats, qui porte création de l'Association du barreau afghan et renforce l'aide judiciaire, est encourageante. | UN | ومما يبعث على التفاؤل أن قانون المحامين، الذي ينشئ رابطة المحامين الأفغان ويعزز المساعدة القانونية، قد اعتُمد مؤخراً. |
L'action menée en vue de promouvoir un dialogue élargi à toutes les parties prenantes dans le cadre de la prochaine conférence nationale est encourageante. | UN | 61 -ومما يبعث على التفاؤل الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار على نطاق واسع بما يشمل جميع الأطراف المعنية من خلال المؤتمر الوطني المقبل. |
Les progrès actuels, même s'ils sont lents, sont encourageants. | UN | 8 - وعلى الرغم من بطء التقدم المحرز، فإنه يبعث على التفاؤل. |
S'agissant du Sahara occidental, si les progrès enregistrés en ce qui concerne le recensement des électeurs effectué en prévision du référendum et les différentes mesures prises par le Secrétaire général et son Représentant spécial en vue de permettre à la population de ce territoire de décider de son propre avenir politique sont encourageants, le processus dans son ensemble est néanmoins beaucoup trop lent. | UN | وتعرض لمسألة الصحراء الغربية فقال إن التقدم الذي أحرز في عملية تحديد هوية الناخبين استعدادا للاستفتاء وشتى الخطوات التي قطعها اﻷمين العام وممثله الخاص لتمكين شعب ذلك الاقليم من تحديد مستقبله السياسي أمر يبعث على التفاؤل على الرغم من البطء الشديد المسجل في سير العملية برمتها. |
Les progrès réalisés en matière de protection des enfants affectés par les conflits armés au sein du système des Nations Unies sont encourageants mais leur absence à l'échelon national s'avère préoccupante. | UN | 63 - ولقد أحرزت الأمم المتحدة تقدما يبعث على التفاؤل في مجال حماية الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح، غير أن عدم إحراز تقدم على الصعيد الوطني أمر يبعث على الانزعاج. |
Il était donc encourageant de constater que de nombreux ministres des pays donateurs avaient proposé que des mesures supplémentaires soient prises au niveau bilatéral. | UN | ومما يبعث على التفاؤل أن الكثير من وزراء البلدان المانحة وعدوا باتخاذ خطوات إضافية على أساس ثنائي. |
Toutefois, nous devrions noter que des progrès réalisés depuis Rio sont loin de susciter l'optimisme. | UN | ولكن علينا أن نلاحظ أن التقدم الذي أحرز منذ ريو لم يبعث على التفاؤل بأية حال من اﻷحوال. |