ويكيبيديا

    "يبقوا في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rester dans
        
    • rester en
        
    • ils restent dans
        
    • sont autorisés à rester au
        
    • rester chez
        
    • rester à
        
    Tous les réfugiés ont le droit de retourner, mais ils ont également le droit de rester dans les zones où ils habitent présentement. UN فجميع اللاجئين لهم الحق في العودة ولكن من حقهم أيضا أن يبقوا في المناطق التي يقيمون فيها حاليا.
    Certaines personnes ne sont pas faites pour rester dans ta vie. Open Subtitles بعض الناس غير مقدر لهم أن يبقوا في حياتنا
    Les prisonniers ainsi remis seraient tenus de rester dans la bande de Gaza ou la région de Jéricho pour la durée de leur peine qui restait à courir. UN ويتعين على السجناء المحالين أن يبقوا في قطاع غزة ومنطقة أريحا طوال الفترة المتبقية من مدة عقوباتهم.
    Les intéressés ont trois mois pour décider de porter plainte, et durant ce délai ils peuvent rester en Hollande. UN ويمنح هؤلاء الأشخاص ثلاثة أشهر لتقرير ما إذا كانوا يرغبون في توجيه اتهامات، ولهم أن يبقوا في هولندا خلال تلك الفترة.
    82. On a constaté que davantage de fonds et de mesures d'incitation à l'intention des enseignants pour qu'ils restent dans des régions reculées donnaient d'assez bons résultats. UN 82- وقد تبين أن زيادة التمويل والحوافز للمدرسين لكي يبقوا في المناطق النائية هو وسيلة ناجحة بعض الشيء.
    Les enfants, en tant que citoyens canadiens, sont autorisés à rester au Canada; la question de savoir si les enfants accompagneront leurs parents au Pakistan ou resteront au Canada relève de la seule décision des parents; ce n'est pas le résultat de la décision de l'État partie, et il n'y a donc pas d'immixtion. UN ويحق للأولاد باعتبارهم مواطنين كنديين أن يبقوا في كندا؛ ويعود قرار مرافقة الأولاد لأهلهم إلى باكستان أو بقائهم في كندا إلى الأهل دون سواهم، وهو لا ينتج عن قرار صادر عن الدولة الطرف، وبالتالي لا يعد إضراراً بالحياة الأسرية.
    Durant ces derniers jours, mon gouvernement a invité à maintes reprises toutes les personnes se trouvant dans le territoire libéré à rester chez elles. UN كما عمدت حكومتي في مناسبات عدة في اﻷيام القليلة الماضية الى دعوة جميع اﻷشخاص بالمنطقة المحررة لكي يبقوا في ديارهم.
    Les chauffeurs sont priés de rester dans la salle qui leur est réservée, au garage du 1er sous-sol, en attendant l'appel des délégations. UN وعلى أولئك السائقين أن يبقوا في غرفة الانتظار الكائنة في الطابق الأول من المرأب، حيث يكونون تحت الطلب من أعضاء الوفود.
    Les chauffeurs sont priés de rester dans la salle qui leur est réservée, au garage du 1er sous-sol, en attendant l'appel des délégations. UN وعلى أولئك السائقين أن يبقوا في غرفة الانتظار الكائنة في الطابق الأول من المرأب، حيث يكونون تحت الطلب من أعضاء الوفود.
    Les chauffeurs sont priés de rester dans la salle qui leur est réservée, au garage du 1er sous-sol, en attendant l'appel des délégations. UN وعلى أولئك السائقين أن يبقوا في غرفة الانتظار الكائنة في الطابق الأول من المرآب، حيث يكونون تحت الطلب من أعضاء الوفود.
    Ceux qui ne l'ont pas fait ont probablement décidé de rester dans les collectivités d'accueil. UN وقد قرر على الأرجح أولئك الذين لم يعودوا أن يبقوا في المجتمعات المضيفة لهم.
    Les chauffeurs sont priés de rester dans la salle qui leur est réservée, au garage du 1er sous-sol, en attendant l'appel des délégations. UN وعلى أولئك السائقين أن يبقوا في غرفة الانتظار الكائنة في الطابق الأول من المرآب حيث يكونون تحت الطلب من أعضاء الوفود.
    Les chauffeurs sont priés de rester dans la salle qui leur est réservée, au garage du 1er sous-sol, en attendant l'appel des délégations. UN وعلى أولئك السائقين أن يبقوا في غرفة الانتظار الكائنة في الطابق الأول من المرأب، حيث يكونون تحت الطلب من أعضاء الوفود.
    Les chauffeurs sont priés de rester dans la salle qui leur est réservée, au garage du 1er sous-sol, en attendant l'appel des délégations. UN وعلى أولئك السائقين أن يبقوا في غرفة الانتظار الكائنة في الطابق الأول من المرآب، حيث يكونون تحت الطلب من أعضاء الوفود.
    Les chauffeurs sont priés de rester dans la salle qui leur est réservée, au garage du 1er sous-sol, en attendant l'appel des délégations. UN وعلى أولئك السائقين أن يبقوا في غرفة الانتظار الكائنة في الطابق الأول من المرآب، حيث يكونون تحت الطلب من أعضاء الوفود.
    Les chauffeurs sont priés de rester dans la salle qui leur est réservée, au garage du 1er sous-sol, en attendant l'appel des délégations. UN وعلى أولئك السائقين أن يبقوا في غرفة الانتظار الكائنة في الطابق الأول من المرآب حيث يكونون تحت الطلب من أعضاء الوفود.
    Les chauffeurs sont priés de rester dans la salle qui leur est réservée, au garage du 1er sous-sol, en attendant l'appel des délégations. UN وعلى أولئك السائقين أن يبقوا في غرفة الانتظار الكائنة في الطابق اﻷول من المرأب حيث يكونون قيد الاستدعاء من أعضاء الوفود.
    Les chauffeurs sont priés de rester dans la salle qui leur est réservée, au garage du 1er sous-sol, en attendant l'appel des délégations. UN وعلى أولئك السائقين أن يبقوا في غرفة الانتظار الكائنة في الطابق اﻷول من المرأب حيث يكونون قيد الاستدعاء من أعضاء الوفود.
    Les chauffeurs sont priés de rester dans la salle qui leur est réservée, au garage du 1er sous-sol, en attendant l'appel des délégations. UN وعلى أولئك السائقين أن يبقوا في غرفة الانتظار الكائنة في الطابق اﻷول من المرأب حيث يكونون قيد الاستدعاء من أعضاء الوفود.
    Les chauffeurs sont priés de rester dans la salle qui leur est réservée, au garage du 1er sous-sol, en attendant l'appel des délégations. UN وعلى أولئك السائقين أن يبقوا في غرفة الانتظار الكائنة في الطابق اﻷول من المرأب حيث يكونون قيد الاستدعاء من أعضاء الوفود.
    Bien que le Gouvernement croate ait annoncé que les droits fondamentaux de la population serbe demeurée sur place seraient pleinement respectés, il n'est pas parvenu à convaincre les Serbes qu'ils avaient intérêt à rester en Croatie. UN ورغم أن حكومة كرواتيا أعلنت اعتزامها أن تحترم حقوق الانسان للسكان الصرب المتبقين احتراما تاما، فإنه لم يكن بمقدورها أن تولد لدى الصرب ثقة في أن من مصلحتهم أن يبقوا في كرواتيا.
    82. On a constaté que davantage de fonds et de mesures d'incitation à l'intention des enseignants pour qu'ils restent dans des régions reculées donnaient d'assez bons résultats. UN 82- وقد تبين أن زيادة التمويل والحوافز الممنوحة للمدرسين لكي يبقوا في المناطق النائية وسيلة ناجحة بعض الشيء.
    Les enfants, en tant que citoyens canadiens, sont autorisés à rester au Canada; la question de savoir si les enfants accompagneront leurs parents au Pakistan ou resteront au Canada relève de la seule décision des parents; ce n'est pas le résultat de la décision de l'État partie, et il n'y a donc pas d'immixtion. UN ويحق للأولاد باعتبارهم مواطنين كنديين أن يبقوا في كندا؛ ويعود قرار مرافقة الأولاد لأهلهم إلى باكستان أو بقائهم في كندا إلى الأهل دون سواهم، وهو لا ينتج عن قرار صادر عن الدولة الطرف، وبالتالي لا يعد إضراراً بالحياة الأسرية.
    Dans l'attente de voir leur cas réglé, les plaignants qui ne souhaitent pas rester chez leurs employeurs ont le droit de chercher refuge dans des foyers. UN وإلى أن يتم البت في قضايا أولئك العمال، فإن للشاكين الذين لا يرغبون في أن يبقوا في خدمة أرباب العمل، الحق في اللجوء إلى مأوى.
    Tous les représentants sont priés de rester à leur siège afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. UN والمرجو من جميع أعضاء الوفود أيضا أن يبقوا في مقاعدهم لكي تسير عملية التصويت بطريقة منظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد