ويكيبيديا

    "يبقون في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • restent dans
        
    • restent en
        
    • sont maintenus en
        
    • resté au
        
    • resteraient dans le
        
    • demeurent irrégulièrement dans
        
    • restent à
        
    • sont restés dans
        
    Un autre inconvénient est que les experts restent dans leur pays et qu'il leur est difficile de réserver du temps pour l'examen. UN أما النقطة السلبية الأخرى فهي أن خبراء الاستعراض يبقون في بلدانهم أثناء الاستعراض، مما يجعل من الصعب تخصيص وقتٍ للقيام بالاستعراض.
    Ceux qui restent dans la Réserve sont toutefois libres de chercher par leurs propres moyens à avoir accès à des services dans des zones les plus proches et c'est ce qu'ils font effectivement. UN بيد أنه ليس ثمة ما يمنع الأشخاص الذين يبقون في المحتجز من البحث عن السبل بمفردهم للحصول على الخدمات في أقرب المناطق لهم، وهم يقومون بذلك في واقع الأمر.
    Certaines victimes restent dans le refuge relativement longtemps, faute de refuges de suivi et de logements réguliers. UN وبعض الضحايا يبقون في المأوى لفترة من الزمن طويلة نسبيا، بسبب الافتقار إلى المآوي الخاصة بمتابعة حالتهم والسكن العادي.
    Lorsqu'ils ont terminé leur période d'incarcération, les plus démunis restent en prison, car ils ne peuvent pas payer leurs amendes. UN وبعد أن ينهي هؤلاء فترة الحكم يبقون في السجن لانهم لا يستطيعون دفع غراماتهم.
    Oh, si tu reçois des civils, ils restent en bas, d'accord ? Open Subtitles اوه،ان كان لديك ضيوف مدنيين يبقون في الاسفل هنا، فهمت ؟
    80. Le Comité note avec inquiétude que dans de nombreux pays les enfants sont maintenus en détention avant jugement pendant des mois, voire des années, ce qui constitue une grave violation de l'article 37 b) de la Convention. UN 80- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال في بلدان كثيرة يبقون في الاحتجاز قبل المحاكمة شهوراً بل سنين، وهو ما يشكل انتهاكاً خطيراً للمادة 37(ب) من الاتفاقية.
    - Les gens qui meurent restent dans nos têtes parce qu'on les aimait, et parce qu'ils nous aimaient. Open Subtitles الموتى يبقون في أذهاننا .لأننا أحببناهم .ولأنهم أحبونا بدورهم
    Ils restent dans leur bagnole toute la journée, elle leur apporte à manger et ils lui font une réduction. Open Subtitles حسناً؟ وتحضر لهم الهامبورغر لأنهم يبقون في السيارة طوال اليوم، ويجوعون
    Ils restent dans les parages pour savourer l'incendie. Open Subtitles إنّهم حقاً يبقون في الجوار لمشاهدة الحرق
    En revanche, les personnes déplacées à l'intérieur du territoire restent dans leur propre pays et la responsabilité de jure pour garantir leurs droits en tant que citoyens incombe évidemment à leur propre gouvernement. UN ومن جهة أخرى، فإن الأشخاص المشردين داخليا يبقون في بلدهم، وتقع المسؤولية الشرعية عن ضمان حقوقهم بوصفهم مواطنين بالطبع على حكومتهم.
    Elle a en outre marqué son accord pour diriger un groupe de contact en vue d'encourager le rapatriement librement consenti des réfugiés afghans en Iran et d'améliorer les conditions de ceux qui restent dans ce pays. UN وإضافة إلى هذا فإن النرويج قد وافقت أيضاً على أن ترأس مجموعة اتصال لتشجيع إعادة اللاجئين الأفغان الموجودين في إيران إلى وطنهم طوعاً وتحسين ظروف اللاجئين الذين يبقون في ذلك البلد.
    Les migrations internationales ont des conséquences pour ceux qui restent dans les sociétés d'origine et pour ceux qui émigrent. UN 56 - تسفر الهجرة الدولية عن نتائج سواء بالنسبة لمن يبقون في المجتمعات الأصلية أو لمن ينتقلون إلى أماكن أخرى.
    Par ailleurs, des millions d'enfants restent dans leur pays d'origine, séparés de leurs parents contraints d'aller travailler ailleurs, en violation directe de la Convention. UN هناك أيضاً ملايين من الأطفال الذين يبقون في بلدهم الأصلي، منفصلين عن والديهم ومجبرين على العمل في أماكن أخرى، الأمر الذي يشكل مخالفة صريحة للاتفاقية.
    Non, je garde mes étreintes pour les gens qui restent en Amérique Open Subtitles جوي كلا ، أحتفظ بالعناق للأشخاص الذي يبقون في أمريكا
    Pour ce qui est de la question des détenus qui restent en prison après avoir purgé leur peine, les autorités s'efforcent de mettre fin à cette situation, et l'informatisation du système pénitentiaire devrait les y aider. UN وفيما يتعلق بمسألة المعتقلين الذين يبقون في السجن بعد أداء مدة عقوبتهم، قال إن السلطات تعمل جاهدة ﻹنهاء هذه الحالة وإن المعالجة اﻵلية للمعلومات في نظام السجون من شأنها أن تساعدها في ذلك.
    - Les attaquants restent en arrière pour contrer le jeu de puissance des adversaires. Open Subtitles -أنت تدرك أنهم ... يبقون في الخلف لأنهم... يحاولون تقليل نشاطهم.
    Le Comité note avec inquiétude que dans de nombreux pays les enfants sont maintenus en détention avant jugement pendant des mois, voire des années, ce qui constitue une grave violation de l'article 37 b) de la Convention. UN 80 - وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال في بلدان كثيرة يبقون في الاحتجاز قبل المحاكمة شهوراً بل سنين، وهو ما يشكل انتهاكاً خطيراً للمادة 37 (ب) من الاتفاقية.
    80. Le Comité note avec inquiétude que dans de nombreux pays les enfants sont maintenus en détention avant jugement pendant des mois, voire des années, ce qui constitue une grave violation de l'article 37 b) de la Convention. UN 80- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال في بلدان كثيرة يبقون في الاحتجاز قبل المحاكمة شهوراً بل سنين، وهو ما يشكل انتهاكاً خطيراً للمادة 37(ب) من اتفاقية حقوق الطفل.
    À titre exceptionnel, le fonctionnaire resté au même lieu d'affectation à la demande expresse de l'Organisation ou pour des raisons humanitaires impérieuses perçoit la prime de mobilité pour une année supplémentaire. UN ويُدفع بدل التنقل لمدة عام إضافي في الحالات الاستثنائية للموظفين الذين يبقون في نفس مركز العمل بطلب صريح من المنظمة أو لأسباب إنسانية قاهرة.
    Les fonctionnaires ont également craint d'éventuelles difficultés concernant le statut de résident de leur conjoint et de leurs enfants au cas où ceux-ci resteraient dans le pays hôte de leur lieu d'affectation actuel. UN كما أعرب الموظفون عن قلقهم إزاء المشاكل التي يحتمل أن يواجهوها فيما يتصل بوضع الإقامة الخاص بزوجاتهم/أزواجهن وأطفالهم/أطفالهن الذين يبقون في البلدان المضيفة لمراكز عملهم الحالية.
    b) Réfléchir aux moyens de réduire le recours à la détention des personnes qui entrent ou demeurent irrégulièrement dans un pays, et la durée de cette détention, ainsi qu'aux moyens de leur assurer l'accès approprié à des procédures présentant toutes les garanties voulues; UN (ب) التوسع في بحث كيفية الحد من اللجوء إلى احتجاز الأشخاص الذين يدخلون أو يبقون في بلد بطريقة غير نظامية وكيفية تقليص مدة احتجازهم، وكذلك في كيفية تمكينهم من الوصول على نحو ملائم إلى الإجراءات القانونية الواجبة؛
    Ceux qui échouent restent à l'école primaire jusqu'à l'âge de 15 ans, âge de fin de la scolarité obligatoire. UN والتلاميذ الذين لا يجتازون الامتحان بنجاح يبقون في المدرسة الابتدائية إلى أن يبلغوا السن الإلزامي لترك المدرسة وهو الخامسة عشرة.
    On voit pas pourquoi tous ceux de mon lycée sont restés dans cette ville ? Open Subtitles الا تري لما كل زملائي في المدرسه الثانوية يبقون في هذه البلدة ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد