ويكيبيديا

    "يبقيان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • restent
        
    • demeurent
        
    • restaient
        
    Nous ne devons pas oublier que le geôlier et son prisonnier restent enfermés pendant presque toute la journée derrière les mêmes murs sans lueur d'espoir. UN ولا ينبغي لنا أن ننسى أن السجَّان وسجينه يبقيان محبوسين معظم النهار خلف نفس الجدران دون أمل.
    La réforme et la restructuration de l'Organisation pour être à la hauteur de ces tâches restent par conséquent un obstacle majeur à franchir. UN لذا، فإن إصلاح المنظمة وإعادة هيكلتها لكي تعالج تلك التحديات بفعالية يبقيان حاجزا كبيرا لا بد من اجتيازه.
    Assure-toi qu'ils restent assis et toi aussi. Open Subtitles لذا اجعلهما يبقيان على مقعديهما وأنت ابقى على مقعدك.
    Ma délégation est fermement persuadée que la situation au Moyen-Orient et la question de Palestine demeurent des pierres angulaires du travail de l'ONU. UN إن وفد بلدي يؤمن إيمانا راسخا أن الوضع في الشرق الأوسط والقضية الفلسطينية يبقيان حجر الزاوية في عمل الأمم المتحدة.
    Les Philippines soutiennent que le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire demeurent notre plus haute priorité. UN وتعتقد الفلبين أنَّ نزع السلاح النووي وعدم انتشاره يبقيان أولويتنا العليا.
    Conscient que la réduction de la pauvreté et l'élimination de l'extrême pauvreté demeurent un impératif éthique et moral de l'humanité, fondé sur le respect de la dignité humaine, UN وإذ يضع في اعتباره أن الحد من الفقر والقضاء على الفقر المدقع يبقيان ضرورة أخلاقية ومعنوية للبشرية، أساسها احترام كرامة الإنسان،
    Les couples mariés de la génération de mes parents restaient ensemble pour les enfants. Open Subtitles يبقيان معا من أجل الأطفال
    Aucune force surhumaine ou d'épée de samouraï, mais ils restent en vie. Open Subtitles ليس لديهما قوى خارقة أو سيوف ساموراي ولكنهما يبقيان على قيد الحياة.
    Pourquoi tant d'égoïsme de ta part ? Que tes pieds ne restent jamais au même endroit Open Subtitles يال أنايتك التي تجعل قدماك لا يبقيان في مكان واحد
    Pourquoi tant d'égoïsme de ta part ? Que tes pieds ne restent jamais au même endroit Open Subtitles يال أنايتك التي تجعل قدماك لا يبقيان في مكان واحد
    58. L'égalité et la non-discrimination restent donc les fondements légaux des rapports sociaux. UN ٨٥- وبناء على ذلك، فإن المساواة وعدم التمييز يبقيان اﻷساسين القانونيين للعلاقات الاجتماعية.
    Sans répéter le contenu de ces documents, dont chacun est bien informé, ils restent notre point de repère et nous engageons ceux qui s'efforcent de déformer leurs principes à considérer les nombreuses motivations avancées par tout État membre du Groupe africain. UN وبدون تكرار محتوى أي منهما، وهو معروف للكافة، فهما يبقيان بمثابة نجمنا الهادي ونشجع من يسعون إلى تشويه مبادئهما على النظر في الدوافع العديدة التي طرحتها أي دولة عضو في المجموعة الأفريقية.
    La paix et la consolidation de la démocratie dans ces deux pays restent parmi les grands problèmes auxquels ont à faire face la communauté internationale ainsi que les Iraquiens et les Afghans eux-mêmes. UN السلام وبناء الديمقراطية في هذين البلدين يبقيان من بين التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي والعراقيين والأفغان أنفسهم.
    L'éducation et le dialogue restent, à mon avis, nos principales < < armes > > pour venir à bout du cercle vicieux de l'ignorance, du cercle vicieux de la dénaturation des messages et des pensées religieuses. UN ففي رأيي أن التربية والحوار يبقيان السلاح الأكثر أهمية في الكفاح للتغلُّب على الحلقة المفرَغة من الجهل وتشويه الرسائل والمفاهيم الدينية.
    Conscient que la réduction de la pauvreté et l'élimination de l'extrême pauvreté demeurent un impératif éthique et moral de l'humanité, fondé sur le respect de la dignité humaine, UN وإذ يضع في اعتباره أن الحد من الفقر والقضاء على الفقر المدقع يبقيان ضرورة أخلاقية ومعنوية للبشرية، أساسها احترام كرامة الإنسان،
    Conscient que la réduction de la pauvreté et l'élimination de l'extrême pauvreté demeurent un impératif éthique et moral de l'humanité, fondé sur le respect de la dignité humaine, UN وإذ يضع في اعتباره أن الحد من الفقر والقضاء على الفقر المدقع يبقيان ضرورة أخلاقية ومعنوية للبشرية، أساسها احترام كرامة الإنسان،
    Conscient que la réduction de la pauvreté et l'élimination de l'extrême pauvreté demeurent un impératif éthique et moral de l'humanité, fondé sur le respect de la dignité humaine, UN وإذ يضع في اعتباره أن الحد من الفقر والقضاء على الفقر المدقع يبقيان ضرورة أخلاقية ومعنوية للبشرية، أساسها احترام كرامة الإنسان،
    44. L'agriculture et la sécurité alimentaire demeurent fondamentales pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 44 - واختتم قائلاً إن الزراعة والأمن الغذائي يبقيان أساسيين لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Toutefois, en l'absence de sécurité, particulièrement à l'extérieur de Kaboul, les chances de réussite des élections et de stabilisation générale demeurent sérieusement compromises. UN ولكن دون استتباب الأمن، خاصة خارج كابل، فإن آفاق إجراء انتخابات ناجحة وتحقيق الاستقرار الشامل يبقيان معرضين للخطر بشكل جدي.
    L'Inde continue d'appuyer une solution politique, s'appuyant sur la Feuille de route et l'Initiative de paix arabe, qui demeurent les principaux cadres largement approuvés en vue d'un accord. UN والهند تواصل دعمها التوصل إلى حل سياسي يستند إلى خريطة الطريق ومبادرة السلام العربية، اللذين يبقيان الإطارين الرئيسيين، ويحظيان بتأييد واسع من أجل التوصل إلى اتفاق.
    Jake a dit qu'ils restaient souvent ici. Open Subtitles (جيك) قال بأنهما يبقيان هنا كثيراً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد