ويكيبيديا

    "يبلغوا عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • signaler
        
    Dans plusieurs cas, il semble que les agents électoraux et la police aient également été intimidés sans intervenir ou signaler des violations. UN كما بدا، في عدة حالات، أن بعض موظفي الانتخابات وضباط الشرطة قد تعرضوا للترهيب ولم يتدخلوا أو يبلغوا عن حدوث انتهاك.
    Les importateurs de ces substances doivent signaler à quoi celles-ci doivent servir; les pouvoirs publics font souvent inspecter les locaux des importateurs afin de vérifier si elles sont effectivement utilisées à des fins légitimes. UN ويجب على مستوردي تلك المواد أن يبلغوا عن الغرض الذي يراد استعمالها فيه؛ وكثيرا ما تقوم الحكومات بتفتيش مباني المستوردين للتحقق من أنها تستعمل ﻷغراض مشروعة.
    Le port de vêtements de protection adaptés et l'emploi d'équipements d'application appropriés étaient obligatoires et les détenteurs d'une autorisation devaient signaler les effets sur la santé des opérateurs. UN وكان استخدام الملابس المناسبة للحماية ومعدات الاستخدام إلزامياً، ويتعيَّن على الحاصلين على التصاريح أن يبلغوا عن أي آثار على صحة العامل.
    L'article 446 du Code pénal, qui a été révisé récemment, fait obligation à certains professionnels, notamment les médecins, de signaler tout soupçon qu'ils pourraient avoir concernant une quelconque violation des droits de l'enfant. UN وينص تعديل أُدخل مؤخرا على المادة 446 من قانون العقوبات على أنه يجب على بعض المهنيين، لا سيما الأطباء، أن يبلغوا عن شبهات حدوث انتهاكات ضد الأطفال.
    Le citoyen qui compte passer plus de 60 jours à l'étranger doit signaler son départ pour un pays étranger. UN 509 - وعلى المواطنين الذين ينوون البقاء بالخارج أكثر من 60 يوما أن يبلغوا عن مغادرتهم إلى بلد أجنبي.
    D'après les informations dont dispose le Groupe de travail, il semble que dans tout le pays règne la loi du silence, les villageois renonçant à signaler les disparitions de peur de représailles de la part des forces de sécurité ou des rebelles. UN فلقد بلغنا دائما من مختلف أرجاء البلد أن ثقافة الصمت قد ظهرت، وأضحى سكان القرى أجبن من أن يبلغوا عن حالات الاختفاء مخافة التعرض لانتقام قوات الأمن أو المتمردين الماويين.
    Il faut donner aux enfants toutes les possibilités de signaler un problème naissant avant que ce problème ne se transforme en crise et les adultes doivent aussi être à même de reconnaître un tel problème et de réagir même si l'enfant ne demande pas explicitement de l'aide. UN ويجب إتاحة أكبر عدد ممكن من الفرص للأطفال كي يبلغوا عن نشوء المشكلات قبل استفحالها، وأن يعترف البالغون بتلك المشكلات ويسعوا إلى حلها حتى لو لم يطلب الأطفال المساعدة صراحة.
    Dans l'étude des Nations Unies, il est recommandé de mettre en place des mécanismes, y compris des services d'assistance téléphonique, au moyen desquels les enfants puissent signaler des mauvais traitements, parler confidentiellement à un conseiller compétent et demander aide et conseils. UN وأوصت دراسة الأمم المتحدة بإنشاء آليات منها خطوط المساعدة الهاتفية، التي يمكن للأطفال من خلالها أن يبلغوا عن الإيذاء، ويتكلموا بسرية مع مستشارين مدربين، ويطلبوا الدعم والمشورة.
    Il faut donner aux enfants toutes les possibilités de signaler un problème naissant avant que ce problème ne se transforme en crise et les adultes doivent aussi être à même de reconnaître un tel problème et de réagir même si l'enfant ne demande pas explicitement de l'aide. UN ويجب إتاحة أكبر عدد ممكن من الفرص للأطفال كي يبلغوا عن نشوء المشكلات قبل استفحالها، وأن يعترف البالغون بتلك المشكلات ويسعوا إلى حلها حتى لو لم يطلب الأطفال المساعدة صراحة.
    Désormais, le fait de signaler ou non le caractère irrégulier du séjour d'un migrant auquel une assistance et des services sont fournis est laissé à la discrétion des fonctionnaires concernés. UN أما الآن، فإن الموظفين يتمتعون بموجب التعديلات بسلطة تقديرية تخولهم ألا يبلغوا عن عدم شرعية وضع المهاجرين الحاصلين على مساعدتهم وخدماتهم.
    Au Nord-Darfour, l'administration locale a mis en place un nouveau service de protection de la famille et de l'enfance, auquel les femmes, les enfants et les familles affectés par la violence sexiste pourront signaler des infractions comme les viols et la violence familiale. UN وقد أنشأت الحكومة المحلية في شمال دارفور وحدة جديدة معنية بحماية الأسرة والطفل، تتيح للنساء والأطفال والأسر المتضررة من العنف القائم على نوع الجنس أن يبلغوا عن وقوع جرائم من قبيل الاغتصاب والعنف المنزلي.
    Les professionnels n'ont pas toujours la formation requise pour percevoir les premiers signaux et faire face aux actes de violence, dans le respect de l'éthique, de l'égalité entre les sexes et de la sensibilité de l'enfant, et ne savent pas quand et comment ils sont censés signaler de tels cas, ni à qui. UN وقد يفتقر الأخصائيون إلى التدريب اللازم لكشف العلامات المبكرة والتصدي لحوادث العنف بطريقة أخلاقية تراعي الطفل واعتبارات نوع الجنس، وقد يفتقرون إلى التوجيه فيما يتعلق بما إذا كان يتعين عليهم وكيف يفترض بهم أن يبلغوا عن تلك الحالات وما السبيل إلى إحالتها.
    Le citoyen qui passe plus de 15 jours en dehors de son lieu de résidence est tenu de signaler son arrivée et son départ avant de partir (art. 12). UN وعلى المواطنين الذين يعيشون خارج محل إقامتهم لأكثر من 15 يوما أن يبلغوا عن وصولهم ومغادرتهم قبل ترك المسكن (المادة 12).
    - Intervention du personnel de santé habilité à signaler les cas de maltraitance. UN - أضيفت أيضا عبارة الاستعانة بالمعلمين والمعلمات وجميع المهنيين ذوي العلاقة بالصحة كي يبلغوا عن جميع حالات سوء المعاملة.
    L'État partie devrait notamment mener à bien des programmes de sensibilisation s'attaquant aux causes profondes de l'enrôlement forcé, prendre des mesures d'incitation à la scolarisation de ces enfants et mettre sur pied un système de surveillance et de signalement pour que les parents et les familles puissent signaler tout cas d'enrôlement forcé d'enfants. UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير تنفيذ برامج توعية تعالج الأسباب الجذرية للتجنيد القسري، مما يمكن هؤلاء الأطفال من الالتحاق بالمدارس، وإنشاء نظام للرصد والإبلاغ من أجل الوالدين والأسر لكي يبلغوا عن أي تجنيد قسري للأطفال.
    73. Conformément à l'article 9 de la loi sur la prévention de la violence sexuelle et la protection des victimes, si les cadres et le personnel d'établissements chargés de la protection, de l'éducation ou du traitement médical de mineurs de moins de 19 ans apprennent qu'un mineur placé sous leur protection et bénéficiant de leur soutien a été exposé à des violences sexuelles, ils sont tenus de signaler ces faits. UN 73- ووفقاً للمادة 9 من قانون الوقاية من العنف الجنسي وحماية ضحاياه، يجب على رؤساء وموظفي المرافق التي تحمي القاصرين دون سن 19 عاماً وتعلمهم أو تشرف على معالجتهم طبياً أن يبلغوا عن أي وقائع عنف جنسي يتعرض له القاصر الذي يخضع لحمايتهم ودعمهم في حال علمهم بتلك الوقائع.
    Il est tenu de signaler son arrivée provisoire ou son retour définitif au pays dans les trois jours qui suivent son arrivée ou son retour à son lieu de résidence (art. 13). UN وعلى المواطنين أن يبلغوا عن وصولهم المؤقت إلى البلد أو عودتهم الدائمة إليه في مدة لا تتعدى ثلاثة أيام من الوصول إلى محل الإقامة أو العودة إليه (المادة 13).
    Les personnes visées au paragraphe 1 du présent article doivent signaler les transactions effectuées lorsqu'il n'a pas été possible de reporter ou d'éviter leur accomplissement et lorsqu'il a été découvert, seulement après son accomplissement, que la transaction en question portait sur des fonds suspects. UN " يتوجب على أي شخص من الأشخاص المنوه عنهم في الفقرة (1) من هذه المادة أن يبلغوا عن المعاملات المنجزة في الحالات التي تعذر فيها تأخيرها أو تجنب إنجازها والتي لم يكتشف انطواؤها على أموال مشبوهة إلا بعد إنجاز المعاملة المعنية.
    5. Demander à tout le personnel des missions de maintien ou de consolidation de la paix, de police civile, humanitaires ou diplomatiques, de signaler tous les cas de traite d'êtres humains et d'exploitation qui en découle dont il peut avoir connaissance. UN 5 - مطالبة جميع الأفراد العاملين في سياق حفظ السلام وبناء السلام والشرطة المدنية وتقديم المساعدة الإنسانية والبعثات الإنسانية بأن يبلغوا عن أي حالات تنمو إلى علمهم بشأن الاتجار بالأشخاص والاستغلال المتصل به.
    j) Les États qui ne l'ont pas fait devraient envisager de mettre en place des lignes téléphoniques directes destinées à permettre aux enfants de signaler tout abus et de dialoguer avec un conseiller qualifié. UN (ي) ينبغي للدول أن تنظر في إقامة خطوط تلفونية مباشرة يمكن للأطفال من خلالها أن يبلغوا عن حالات إساءة المعاملة والتحدث إلى مستشار مدرب، وذلك إذا لم تكن قد أقامت مثل تلك الخطوط بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد