Tous ont souligné qu'il était difficile de contrôler les mouvements transfrontaliers la nuit, problème qui a été aussi largement signalé par la population locale. | UN | وأبرز أعضاء الفريق صعوبة إدارة التنقلات عبر الحدود ليلا، وهي مسألة يبلغ عنها السكان المحليون أيضا على نطاق واسع. |
En 3 mois, personne n'a signalé sa disparition. | Open Subtitles | هذه أسرة فاسدة هو لم يبلغ عنها أنها مفقودة |
Les intrants matériels de cette production sont les différents substrats, qui n'ont pas été déclarés intégralement. | UN | ومدخلات المواد من هذا اﻹنتاج هي اﻷوساط الزرعية المعنية التي لم يبلغ عنها بشكل دقيق. |
Lorsque l'on dispose de données, celles-ci indiquent que les migrants sont victimes d'une grande variété d'infractions qui sont rarement signalées. | UN | وعندما توجد بيانات فإنها تدل على أن المهاجرين يقعون ضحية لطائفة واسعة من الجرائم التي كثيرا ما لا يبلغ عنها. |
De toute évidence, les données écologiques communiquées varient considérablement d'un contractant à l'autre. | UN | ومن الواضح أن هناك تباينا كبيرا في البيانات البيئية التي يبلغ عنها المتعاقدون. |
Seuls quelques cas de prostitution sont signalés à la frontière avec l'Inde. | UN | وليس هناك سوى حالات قليلة من البغاء يبلغ عنها عبر الحدود الهندية. |
La violence au foyer, y compris le viol et les voies de fait, sont répandus mais rarement dénoncés et il n'existe aucune disposition législative permettant de punir les auteurs. | UN | كما أن أعمال العنف المنزلي، بما في ذلك الاغتصاب والضرب، تنتشر على نطاق واسع ولكنه قلما يبلغ عنها. |
Les produits alimentaires, les pâturages et le fourrage forestiers sont souvent comptabilisés à la rubrique agriculture. | UN | فاﻷغذية والمراعي واﻷعلاف الحرجية كثيرا ما يبلغ عنها في إطار الزراعة. |
Malheureusement, ces efforts intéressants sont amoindris par les nombreux cas d'ingérence politique de la part d'agents de l'État qui continuent d'être signalés. | UN | ولسوء الحظ، فإن هذه الجهود المرحب بها يقابلها عدد من حالات التدخل السياسي من الموظفين المدنيين التي لا يزال يبلغ عنها. |
En outre, il semble qu'il y ait eu le 28 octobre 1993 un vol qui n'avait pas été signalé précédemment. | UN | ويبدو أيضا أن رحلة جوية أخرى جرت في ٢٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ ولم يبلغ عنها من قبل. |
En outre, il semble qu'un vol non signalé précédemment ait eu lieu le 2 juin 1994. | UN | وباﻹضافة الى ذلك يبدو أنه تمت رحلة جوية واحدة في ٢ حزيران/يونيه ١٩٩٤ لم يبلغ عنها في وقت سابق. |
En outre, il semble qu'il y ait eu le 7 juillet 1994 un vol qui n'a pas été signalé dans le rapport précédent. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، جرت على ما يبدو عملية طيران واحدة في ٧ تموز/يوليه ١٩٩٤ لم يبلغ عنها من قبل. |
En outre, il n’est tenu compte que des incidents qui sont effectivement déclarés à la police. | UN | وعلاوة على ذلك، فلا يتم تسجيل سوى الحوادث التي يبلغ عنها فعلا الى الشرطة. |
Elle indique en outre que de nombreux cas d'intoxication qui se sont produits dans ce pays n'ont pas été déclarés. | UN | وتبين، بالإضافة إلى ذلك أن كثيراً من حالات التسمم تلك لم يبلغ عنها في البرازيل. |
Elle a notamment mis en évidence les raisons pouvant expliquer pourquoi les agressions sexuelles ne sont pas signalées. | UN | ومن الأشياء التي أبرزها المحقق الأسباب المحتملة للاعتداءات الجنسية والتي لا يبلغ عنها. |
La violence intrafamiliale et conjugale représente les deux tiers des violences signalées. | UN | ويمثل العنف الأسري وبين الزوجين ثلثي أعمال العنف التي يبلغ عنها. |
Les données de cette nature ne devront être communiquées en vertu de l'article 7 que lorsque la Réunion des Parties aura pris une décision dans laquelle elle définit les utilisations particulières des agents de transformation, c'est-à-dire les utilisations réglementées. D'autres SAO, telles que le CFC-113, ont été utilisées comme agents de transformation. | UN | ومثل هذه المعلومات يجب أن يبلغ عنها فقط كبيانات مادة 7 بناء على مقرر لاجتماع الأطراف الذي يعرّف الاستخدامات المحدّدة كاستخدام عامل تصنيع، وبالتالي كاستخدام خاضع للرقابة. |
Il n'est pas question de l'utiliser pour comparer les valeurs chiffrées communiquées par les différentes Parties au sujet des incertitudes, ces valeurs n'étant pas par nature comparables. | UN | وليس الغرض منه استخدامه لمقارنة القيم الكمية لحالات عدم اليقين التي يبلغ عنها مختلف الأطراف، بسبب عدم قابلية هذه المعلومات للمقارنة. |
:: Enquête sur la totalité des accidents dus à des mines qui sont signalés et distribution des rapports sur les enquêtes préliminaires dans les 48 heures suivant l'achèvement des enquêtes | UN | :: التحقيق في جميع حوادث انفجار الألغام التي يبلغ عنها وتوزيع تقارير التحقيق الأولية خلال 48 ساعة من انتهاء التحقيقات |
Fournit des services de secrétariat au Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires, reçoit ses communications urgentes et lui apporte son soutien lorsque des cas de disparitions justifiant de mesures d'urgence lui sont signalés; | UN | ويوفر خدمات اﻷمانة للفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسرية أو غير الطوعية، ويعالج الرسائل العاجلة ويساعد الفريق العامل في قضايا الاختفاء التي يبلغ عنها والتي تقتضي إجراء عاجلا؛ |
345. Le Groupe de travail est préoccupé aussi par le fait que de nombreux autres cas se produisent peutêtre mais ne sont pas dénoncés par crainte de représailles. | UN | 345- ويشعر الفريق العامل بالقلق أيضاً إزاء احتمال وقوع حالات أخرى في البلد لا يبلغ عنها بسبب الخوف من الانتقام. |
Les différences relatives aux entités représentent les flux de trésorerie de groupes de fonds autres que les opérations de maintien de la paix qui sont comptabilisés dans les états financiers. | UN | الفروق المتعلقة بالكيان المعني: تمثل التدفقات النقدية لفئات الأموال غير عمليات حفظ السلام التي يبلغ عنها في البيانات المالية. |
Gravement préoccupée par le nombre alarmant des cas de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui continuent d'être signalés dans diverses régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العدد المثير للجزع من حالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي لا يزال يبلغ عنها من أنحاء شتى من العالم ، |
À compter de 2002, toutes les transactions déclarées chaque trimestre par le bureau extérieur font l'objet d'un rapprochement bancaire et sont inscrites dans le grand livre général. | UN | فمنذ عام 2002، بدأت جميع المعاملات التي يبلغ عنها المكتب الميداني على أساس ربع سنوي تسوى وتقيد في دفتر الأستاذ العام. |
On pense que bien d'autres cas n'ont pas été signalés par peur d'exclusion ou de représailles. | UN | ويذهب الشك إلى أن هناك حالات أخرى عديدة لم يبلغ عنها بسبب الخوف من وصمة العار أو الانتقام. |