Cependant, la Constitution autorise la discrimination positive, afin de lutter contre les inégalités dans la société et interdire les pratiques discriminatoires et la propagation de telles pratiques. | UN | غير أن الدستور يبيح التمييز الإيجابي لمعالجة أوجه عدم المساواة في المجتمع ويحظر الممارسات التمييزية وإشاعتها. |
L'État partie soutient que la loi sur les infractions pénales autorise les ordonnances de maintien en détention à des fins non punitives de protection du public. | UN | وترى الدولة الطرف أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة يبيح إصدار أوامر الاحتجاز المستمر لغرض غير عقابي حمايةً للناس. |
Le Président rappelle à cet égard que le Règlement intérieur ne permet pas d'interrompre le vote lorsque la procédure a commencé. | UN | وقال إن من الجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن النظام الداخلي لا يبيح مقاطعة التصويت بعد بداية الإجراءات. |
Par ailleurs, le Pacte international relatif aux droits politiques et sociaux permet l'application de la peine de mort dans certaines circonstances. | UN | يضاف إلى ذلك أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يبيح تطبيق عقوبة اﻹعدام في حالات معينة. |
Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État partie à exercer sur le territoire d'un autre État partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État partie par le droit en vigueur dans cet État. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لأي دولة طرف أن تمارس على أراضي دولة طرف أخرى ولاية قضائية أو أن تضطلع بمهام تكون من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى وفقا للقانون النافذ في تلك الدولة الطرف. |
Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État partie à exercer sur le territoire d'un autre État partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État partie par le droit en vigueur dans cet État. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لأي دولة طرف أن تمارس على أراضي دولة طرف أخرى ولاية قضائية أو أن تضطلع بمهام تكون من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى وفقا للقانون النافذ في تلك الدولة الطرف. |
L'ordonnance n'autorise pas le remplacement du jour férié par une compensation monétaire; | UN | والأمر لا يبيح دفع تعويض بدلا من ذلك اليوم؛ |
Il se déclare préoccupé par la loi qui autorise que des civils soient traduits devant des tribunaux militaires. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء القانون الذي يبيح محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
Mais ce texte ne donne pas la définition du délit à caractère sexuel alors que le droit pénal est d'interprétation stricte qui n'autorise pas les extrapolations. | UN | ولكن هذا النص لا يقدم تعريفاً للجريمة ذات الطابع الجنسي في حين أن قانون العقوبات دقيق من حيث التفسير ولا يبيح التعميم: |
Le code du mariage et de la tutelle autorise le mariage de la fille à partir de 15 ans et le garçon à partir de 18 ans. | UN | وقانون الزواج والوصاية يبيح زواج البنت منذ بلوغها سن 15 عاما وزواج الولد منذ وصوله إلى سن 18 عاما. |
Il autorise par ailleurs la confiscation, en tout ou partie, des biens appartenant aux auteurs d'infractions terroristes et des personnes qui financent leurs activités. | UN | كما يبيح القانون المصادرة الكلية أو الجزئية لممتلكات مرتكبي الجرائم الإرهابية والأشخاص الذين يمولون هذه الأنشطة. |
Il est possible de contourner la loi interdisant les mutilations génitales féminines, adoptée en 2008, puisqu'elle autorise l'opération s'il est prouvé que cette dernière est médicalement nécessaire. | UN | هناك ثغرات في القانون الصادر عام 2008 بحظر ختان البنات. إذ إن القانون يبيح إجراء العملية حال ثبوت ضرورة طبية. |
Il faut abroger, et non modifier, le décret No 2 de 1984, qui permet d’emprisonner une personne sans la juger. | UN | والمرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١ الذي يبيح السجن بدون محاكمة يلزم إلغاؤه برمته لا تعديله. |
Le droit suisse ne permet donc pas l'attribution de l'autorité parentale commune hors du mariage. | UN | فالقانون السويسري لا يبيح بالتالي منح السلطة اﻷبوية المشتركة خارج نطاق الزواج. |
Les explications qu'il a reçues du Haut Commissariat aux droits de l'homme concernant ce retard ne lui ont pas paru satisfaisantes. Il se permet donc d'insister pour que ceux que l'Assemblée générale a chargé d'organiser cette réunion d'experts s'acquittent de cette obligation. | UN | وقال إنه لم يقتنع بالتفسيرات التي تلقاها بشأن هذا التأخير من مفوضية حقوق الإنسان.ولذلك فإنه يبيح لنفسه الإصرار على أن يضطلع من كلفتهم الجمعية العامة بتنظيم اجتماع الخبراء هذا بهذا التكليف. |
Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État Partie à exercer sur le territoire d'un autre État Partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État Partie par son droit interne. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى ولاية قضائية أو مهاما هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى وفقا لقانونها الداخلي. |
Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État partie à exercer sur le territoire d'un autre État partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État partie par son droit interne. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى الولاية القضائية وأن تضطلع بالمهام التي هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف اﻷخرى وفقا لقانونها الداخلي. |
Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État partie à exercer sur le territoire d'un autre État partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État partie par son droit interne. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى الولاية القضائية وأن تضطلع بالمهام التي هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف اﻷخرى وفقا لقانونها الداخلي. |
Un autre exemple du mauvais usage qu'il est fait de l'organisation internationale est l'embargo imposé à la Libye sans qu'aucun motif juridique puisse valablement justifier les mesures prises contre ce pays. | UN | ومثال آخر لسوء استخدام المنظمة الدولية، هو الحصار المفروض على الجماهيرية الليبية دون مبرر ودون سند قانوني يبيح الاجراءات المتخذة ضدها. |
La Cour a jugé que la loi sur le mariage (Marriage Act) n'autorisait l'enregistrement que des seuls mariages entre hommes et femmes. | UN | وحكمت المحكمة العليا بأن قانون الزواج لا يبيح سوى تسجيل الزيجات بين الرجال والنساء. |
Cette loi légalise l'avortement dans certaines circonstances et vise à diminuer les risques qu'encourent les femmes du fait d'avortements illégaux et non contrôlés, qui étaient très courants. | UN | وهذا القانون يبيح اﻹجهاض في ظروف معينة ويسعى إلى التخفيف من الخطر المحدق بالمرأة الذي ينشأ عن حالات اﻹجهاض غير الشرعي وغير المرصود التي كانت سائدة إلى حد بعيد. |
La loi autorisant la libération conditionnelle dans certaines conditions étant apparemment très rarement appliquée, il faudrait étudier la possibilité de l'appliquer au maximum afin de limiter les atteintes causées par la détention sur les plans social et individuel. | UN | والقانون، الذي يبيح الإفراج المشروط عن السجناء بشروط معينة، يطبق فيما يبدو بصورة غير منتظمة البتة، وينبغي مراعاة تطبيقه على أكبر نطاق ممكن للحد من الضرر الاجتماعي والشخصي الناجم عن السجن. |
Évidemment, la Cour n'a pas considéré qu'une violation d'une autre obligation internationale pourrait constituer une justification ou une excuse pour une atteinte à l'inviolabilité. | UN | ومن الواضح أن تفكير المحكمة لم يتجه إلى أن انتهاك التزام دولي آخر يمكن أن يشكل تبريرا أو عذرا يبيح انتهاك الحرمة. |
4) Le droit de recourir à la force en vertu du présent article n'autorise pas à commettre des actes délibérés entraînant la mort. | UN | `4` لا يبيح حق استعمال القوة في هذه المادة تعمد تسبيب الموت. |