La gravité de cette situation ressort clairement des graphiques 13 et 14, qui montrent que la dette envers les pays fournisseurs de contingents est plus élevée que le solde de trésorerie consolidée. | UN | وإن أوضح المؤشرات لخطورة الحالة تظهر في الرسمين البيانيين ١٣ و ١٤ اللذين يبينان أن الدين المستحق للبلدان المساهمة بقوات يفوق المركز النقدي الموحد. |
Tant son rapport que sa déclaration montrent les nombreux résultats positifs qui ont marqué jusqu'ici les travaux du Tribunal, ainsi que les principales difficultés auxquelles se heurte le Tribunal dans l'accomplissement du mandat qui lui a été confié par les Nations Unies. | UN | ذلك البيان والتقرير يبينان كلاهما التطورات اﻹيجابية العديدة في عمل المحكمة، باﻹضافة إلى الصعوبات الرئيسية في مجال الوفاء بالولاية التي أوكلتها إليها اﻷمم المتحدة. |
Cette répartition apparaît aux figures IX et X qui illustrent respectivement la répartition du personnel selon l'âge et le sexe et la répartition par groupes d'âge au Secrétariat. | UN | ويتضح هذا النمط من الشكلين التاسع والعاشر اللذين يبينان على التوالي التوزيع العمري للموظفين حسب نوع الجنس وتوزيع الفئات العمرية في الأمانة العامة. |
Cette répartition apparaît dans les figures XI et XII, qui illustrent respectivement la répartition du personnel par âge et par sexe et la répartition par groupes d'âge au Secrétariat. | UN | ويتضح نمط التوزيع هذا في الشكلين الحادي عشر والثاني عشر اللذين يبينان على التوالي توزيع أعمار الموظفات والموظفين وتوزيع الفئات العمرية في الأمانة العامة. |
Les tableaux suivants indiquent le nombre de détenus ayant suivi un enseignement ou une formation professionnelle en 2005. | UN | والجدولان الآتيان يبينان عدد المساجين الملتحقين بمراحل التعليم والتدريب والتأهيل المهني خلال العام 2005. |
Les deux rapports indiquent que les 12 derniers mois ont été marqués par de nombreux progrès et revers pour l'ONU et le monde dans son ensemble. | UN | إن التقريرين يبينان أن العام المنصرم شهد أوجه تقدم عديدة كما شهد إنتكاسات بالنسبة للأمم المتحدة والعالم عموما. |
Les contributions thématiques à l'UNICEF et les fonds thématiques du FNUAP sont présentés aux tableaux 28 et 29 plus bas et montrent comment ces contributions sont utilisées dans ces deux organisations. | UN | وتظهر في الجدولين 28 و 29 أدناه المساهمات المقدمة إلى الصناديق المواضيعية لليونيسيف والصناديق المواضيعية لصندوق الأمم المتحدة للسكان، كما يبينان كيفية استخدامها في المنظمتين. |
Les déplacements de populations, contraintes de quitter leurs foyers, et les souffrances humaines sacrilèges dans de nombreuses régions du monde montrent que si des stratégies ne sont pas immédiatement mises en œuvre pour y remédier, la situation mondiale va continuer de se détériorer. | UN | إن تشريد الناس من موائلهم الطبيعية والمعاناة الإنسانية في أجزاء عديدة من العالم يبينان أنه ما لم تنفذ استراتيجيات علاجية على الفور، فإن الوضع العالمي سيستمر في التدهور. |
Ceci et le fait que la moitié des postes de Commissaires de l'Union africaine sont attribués à des femmes montrent la détermination des dirigeants africains à promouvoir la démarginalisation de la femme. | UN | وهذا وتخصيص نسبة 50 في المائة من مناصب المفوضين في الاتحاد الأفريقي للنساء يبينان تصميم القادة الأفارقة على النهوض بمسألة تمكين المرأة. |
La Réunion de 2003 et la base de données législatives du Comité créé par la résolution 1540 du Conseil de sécurité montrent clairement que des informations abondantes sont disponibles sur les mesures qui ont déjà été approuvées et mises en œuvre à l'échelle nationale. | UN | إن اجتماع عام 2003، وكذلك قاعدة البيانات التشريعية للجنة المنشأة عملاً بقرار مجلس الأمن 1540، يبينان بوضوح أن ثمة معلومات وافرة تتيحها التدابير التي سبق تنفيذها والموافقة عليها على الصعيد الوطني. |
Voici deux exemples qui montrent comment des hommes ont aidé des femmes et des filles de milieux ruraux à s'émanciper et à obtenir les droits qui leur reviennent : | UN | ونورد فيما يلي مثالين يبينان كيف ساعد الرجال النساء والفتيات في المناطق الريفية على التمكن والتمتع بالحقوق التي يستحقنها: |
La Banque de développement des Caraïbes et la Banque centrale des Caraïbes orientales illustrent très bien la manière dont les États membres peuvent favoriser la stabilité, renforcer les obligations redditionnelles et faciliter le progrès en appliquant leurs politiques budgétaires et monétaires dans le cadre d'une coopération financière. | UN | إن مصرف التنمية الكاريبـي والمصرف المركزي لمنطقة شرق البحر الكاريبـي نموذجان يبينان كيف أن التحلي بالمسؤولية والتعاون الماليين مع حكومات الدول الأعضاء وفي ما بينها في مجال تنفيذ السياسات الضريبـية والنقدية يساهم في تيسير الاستقرار وتعزيز المساءلة وإرساء التقدم. |
Cette répartition apparaît dans les figures 9 et 10, qui illustrent respectivement la répartition du personnel par âge et par sexe et la répartition par groupes d'âge au Secrétariat. | UN | وهذا النمط موضح في الشكلين 9 و 10، اللذين يبينان على التوالي توزيع أعمار الموظفين الإناث والذكور وتوزيع الفئات العمرية في الأمانة العامة. |
Cette répartition apparaît dans les figures XI et XII, qui illustrent respectivement la répartition du personnel par âge et par sexe et la répartition par groupes d'âge au Secrétariat. | UN | ويتضح نمط التوزيع هذا في الشكلين الحادي عشر والثاني عشر اللذين يبينان على التوالي توزيع أعمار الموظفات والموظفين وتوزيع الفئات العمرية في الأمانة العامة. |
Cette répartition apparaît dans les figures XI et XII, qui illustrent respectivement la répartition du personnel par âge et par sexe et la répartition par groupes d'âge au Secrétariat. | UN | ويتضح نمط التوزيع هذا في الشكلين الحادي عشر والثاني عشر اللذين يبينان على التوالي توزيع أعمار الموظفات والموظفين وتوزيع الفئات العمرية في الأمانة العامة. |
Le ton agressif et accusatoire qu'a pris le représentant de l'Iraq pour s'adresser à ma nation, et le mépris dont il fait montre à l'égard de la communauté internationale et des organes qu'elle a créés pour la représenter montrent combien l'Iraq est devenu isolé et illustrent bien la posture hostile et menaçante qu'il continue d'adopter dans la région. | UN | إن الطريقة العدائية القائمة على توجيه الاتهامات التي خاطب بها الممثل العراقي بلدي، والازدراء الذي أبداه تجاه المجتمع الدولي والهيئات التي شكلها لتمثيله، يبينان عزلة العراق ويدلان على الموقف العدائي والتهديدي الذي ما زال يتخذه في المنطقة. |
Les figures III et IV ci-après indiquent, sous forme de diagramme, les postes financés au titre du Fonds pour l'environnement, par rubrique budgétaire et par catégorie de postes. | UN | والشكلان الثالث والرابع أدناه يبينان الوظائف الممولة من صندوق البيئة حسب خطوط الإعتماد وفئات الوظائف في شكل بيان. |
Les tableaux suivants indiquent le nombre de détenus ayant suivi un enseignement ou une formation professionnelle en 2005. | UN | والجدولان الآتيان يبينان عدد المساجين الملتحقين بمراحل التعليم والتدريب والتأهيل المهني خلال عام ٢٠٠٥. |
Elles indiquent aussi clairement combien les réfugiés font partie de l'histoire de notre siècle. Tout comme, je l'espère, nos efforts pour régler leurs problèmes. | UN | وهما يبينان بوضوح أيضا مدى تمثيل اللاجئين لجزء من تاريخ قرننا، شأنهم -- كما آمل -- شأن جهودنا الرامية إلى معالجة مشاكلهم. |
Elles indiquent aussi clairement combien les réfugiés font partie de l'histoire de notre siècle. Tout comme, je l'espère, nos efforts pour régler leurs problèmes. | UN | وهما يبينان بوضوح أيضاً مدى تمثيل اللاجئين لجزء من تاريخ قرننا، شأنهم -- كما آمل -- شأن جهودنا الرامية إلى معالجة مشاكلهم. |
Les décisions citées plus haut indiquent que la CEE, plutôt qu'un élément de liaison dans une coopération intersystèmes dépassée, s'est efforcée de devenir un centre d'excellence dans les domaines d'activité spécifiques que ses pays membres ont unanimement décidé de lui assigner. | UN | فالمقرران المشار اليهما أعلاه يبينان أن تلك اللجنة قد استبدلت بدور مركز تنسيق التعاون بين نظم مختلفة الذي كانت تضطلع به في الماضي دورا جديدا تنزع فيه الى التحول الى مركز للتميز في مجالات محددة من مجالات العمل ارتضت البلدان المكونة لها بالاجماع أن تسندها إليها. |