Cela montre que les technologies d'adaptation qui sont appliquées au niveau local peuvent aussi être utilisées aux niveaux national et régional. | UN | وهذا يبين أنه على الرغم من أن تكنولوجيات التكيف تطبق محلياً فهي يمكن أن تستخدم أيضاً على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
L'analyse de ces observations montre qu'il existe un consensus évident parmi la communauté internationale en ce qui concerne la nécessité inéluctable de procéder au plus tôt à la réforme des structures actuelles du Conseil de sécurité. | UN | وإن تحليل هذه الملاحظات يبين أنه يوجد توافق واضح في اﻵراء في المجتمع الدولي بشأن الحاجة التي لا مفر منها إلى أن نمضي في أسرع وقت ممكن بإصلاح هياكل مجلس اﻷمن الحالية. |
Chacun sait que la compétence de l'Assemblée n'est pas définie limitativement dans la Charte. Cette règle imposerait donc au Conseil de passer en revue toutes les résolutions de l'Assemblée pour démontrer qu'il les a respectées. | UN | وحيث أن الجميع يعرف أن صلاحيات الجمعية ليست محددة بطريقة تقييدية في الميثاق، فإن هذا الحكم يتطلب من المجلس أن يقوم باستعراض جميع قرارات الجمعية العامة لكي يبين أنه قد احترمها. |
Le bilan dressé à ce stade indique que nous pouvons et devons faire beaucoup mieux. | UN | وتقرير الأداء في هذه المرحلة يبين أنه يمكن وينبغي فعل ما هو أفضل كثيرا. |
Mais une analyse préliminaire indique qu'il présente de nouveaux éléments pour notre débat. | UN | غير أن التحليل اﻷولي، يبين أنه يوفر عناصر جديدة هامة بالنسبة لمناقشتنا. |
Cependant, les faits montrent que pour de nombreux pays impatients d'imposer des sanctions, les sanctions intelligentes sont celles qui infligent le moins de peine à ceux qui les imposent et qui souvent causent d'extrêmes souffrances aux populations innocentes des pays visés. | UN | إلا أن السجل يبين أنه بالنسبة لبلدان عديدة شغوفة بفرض جزاءات، الجزاءات الذكية هي تلك التي تلحق أقل ضرر بالذين يفرضونها وتسبب كثيرا معاناة بالغة لسكان البلدان المستهدفة اﻷبرياء في كثير من اﻷحيان. |
Le rapport aurait confirmé que l'os hyoïde de la victime avait été fracturé, ce qui indiquait que son cou avait été fortement serré. | UN | كما قيل إن التقرير يؤكد أن عظمه اللاوي قد كُسر مما يبين أنه تعرض لكبس قوي على رقبته. |
4.7 L'État partie affirme également que l'auteur n'a pas montré qu'il était personnellement victime d'une violation alléguée. | UN | ٤-٧ وعلاوة على ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أنه شخصيا ضحية للانتهاك المزعوم. |
Le rapport préliminaire du NTSB (équivalent BEA) montre que le système d'alimentation de mon jet a été saboté. | Open Subtitles | التقرير الأولي من هيئة سلامة النقل الأمريكية يبين أنه تم العبث بنظام الوقود في طائرتي |
Ce qui montre que, à condition de travailler de concert au règlement de cette question, dans la confiance mutuelle et sur la base du principe de l'impartialité et de l'égalité, la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis arriveront à des résultats satisfaisants. | UN | وهذا يبين أنه إذا عملت جمهورية كوريـــا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحـــدة معا لحل المسألة في مناخ من الثقة بينهما وعلى أساس مبدأ النزاهة والمساواة، فإنهما ستحققان نتائج جيـــدة ومثمرة. |
Bien que des mesures spéciales n'aient pas été prises pour le recrutement des femmes dans la diplomatie nigériane ou la fonction publique internationale, le recrutement effectué en 2001 au ministère des Affaires étrangères montre que vingt-quatre (24) diplomates femmes ont été recrutées. | UN | ورغم أنه لا توجد تدابير خاصة لتعيين المرأة في السلك الدبلوماسي أو المنظمات الدولية، فإن إجراء التعيين في سنة 2001 في وزارة الشؤون الخارجية يبين أنه جرى توظيف أربع وعشرين موظفة. |
Cela montre qu'il est essentiel que l'Organisation soit toujours à l'avant-garde des événements, tant politiques qu'économiques. | UN | وهذا يبين أنه من الحتمي أن تكون اﻷمم المتحدة دائما في طليعة اﻷحداث السياسية والاقتصادية على حد سواء. |
Ça montre qu'il peut s'engager. | Open Subtitles | وهو يبين أنه يمكن أن يرتكبها. ثم تعود رجل طلق. |
C'est là un nouveau jalon qui montre qu'avec de la bonne volonté et de la compréhension de part et d'autre, des problèmes difficiles peuvent être résolus à la satisfaction de toutes les nations. | UN | إلا أنه حجر أساسي آخر يبين أنه في ظل حسن النية والتفاهم من جانب جميع اﻷطراف، يمكن التغلب على المشاكل الصعبة ﻹرضاء جميع اﻷمم. |
L'État partie conteste que l'auteur court un tel risque et estime que l'auteur n'a pas pu démontrer qu'il serait soupçonné par les autorités ou par la PLOTE, d'autant plus que le travail qu'il affirme avoir effectué pour les LTTE remonte à plus de sept ans. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ لم يبين أنه موضع شبهة من السلطات أو " بلوت " ، وبخاصة أن عمله المزعوم مع جبهة تحرير نمور التاميل مضى عليه أكثر من سبع سنوات. |
127. En ce qui concerne les réclamations pour baisse de l'activité commerciale, le requérant doit démontrer qu'il était établi ou maintenait une présence dans la zone d'indemnisation, en se fondant sur des documents tels que des certificats d'inscription au registre du commerce, des licences d'exploitation ou des baux commerciaux. | UN | 127- فيما يتعلق بمطالبات انخفاض النشاط التجاري، على صاحب المطالبة أن يبين أنه كان مقيماً في المنطقة المشمولة بالتعويض أو كان يحتفظ بوجود فيها. ويمكن إثبات ذلك مثلاً بشهـادات التسجيـل أو رخص العمل أو اتفاقات التأجير. |
Elle indique que l'on comprend désormais mieux ces questions, même s'il faut en approfondir l'analyse. | UN | وهو يبين أنه وإن كان يلزم إجراء مزيد من التحليل، فقد حدث تقدم فيما يتعلق بفهم هذه القضايا على نحو أفضل. |
Toutefois, cette date indique qu'il y a eu une planification préliminaire concernant la désignation des agents biologiques dont les ogives étaient remplies. | UN | غير أن هذا التاريخ يبين أنه كان هناك خططا تمهيدية لتحديد العوامل البيولوجية المستخدمة في ملء الرؤوس الحربية. |
228. Les précisions ci-dessus montrent que la législation sur l'éducation ne contient aucune disposition spécifique qui incite les filles en particulier à mener leur scolarité à son terme. | UN | 228- وما سبق ذكره يبين أنه لا توجد أحكام محددة في قوانين التعليم تحفز الفتيات بوجه خاص على استكمال تعليمهن. |
50. La partie IV de la proposition était consacrée aux mécanismes nationaux et indiquait que les États seraient tenus d'administrer, de désigner ou de mettre en place des mécanismes nationaux pour travailler en collaboration étroite avec le souscomité. | UN | 50- وركز الجزء الرابع من الاقتراح على الآليات الوطنية، وهو يبين أنه سيُطلب من الدول المحافظة على الآليات الوطنية القائمة أو تعيينها أو إنشاؤها لكي تعمل في تعاون وثيق مع اللجنة الفرعية. |
Il soutient que l'auteur n'a pas montré qu'il était victime d'une violation d'un droit protégé par le Pacte, ni qu'il avait été victime d'une discrimination fondée sur l'un quelconque des éléments énumérés à l'article 26 du Pacte. | UN | وهي ترى أن صاحب البلاغ لم يبين أنه ضحية انتهاك ﻷحد الحقوق التي يحميها العهد. وفي هذا الصدد، تذكر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أنه تعرض للتمييز بناء على أي من اﻷسباب الواردة حصرا في المادة ٦٢ من العهد. |
4.3 L'État partie invoque le fait que l'auteur n'a pas démontré qu'il était habilité à présenter une communication au Comité au nom de son frère. | UN | ٤-٣ وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أنه مخول تقديم شكوى بالنيابة عن شقيقه إلى اللجنة. |
Le comportement du délinquant et tout acte montrant qu'il assume ses responsabilités sont également pertinents. | UN | ويتصل بذلك أيضا سلوك مرتكب الجرم وأي عمل يبين أنه يتحمل المسؤولية عن ارتكاب العنف. |
Le tribunal de district a également fondé sa décision sur un avis du Conseil des migrations indiquant qu'il n'y avait aucun empêchement à l'expulsion. | UN | واستند رأي محكمة المقاطعة أيضاً إلى رأي لمجلس الهجرة يبين أنه لا توجد عوائق تحول دون طرده. |
1. Le transporteur fait des réserves pour indiquer qu'il ne répond pas de l'exactitude des informations fournies conformément à l'article 36, paragraphe 1, par le chargeur si: | UN | 1- يتحفّظ الناقل على المعلومات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 36، لكي يبين أنه لا يتحمّل المسؤولية عن صحة المعلومات التي قدّمها الشاحن، إذا: |
Bien que cette opinion ne soit pas juridiquement contraignante, il en ressort que ces droits peuvent faire l'objet d'une décision judiciaire. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الرأي ليس ملزماً من الناحية القانونية، فإنه يبين أنه من الممكن إصدار أحكام قضائية فيما يتصل بهذه الحقوق. |
67. Tout en notant que la présence de notes de bas de page dans le texte montrait qu'un consensus intégral n'était pas encore intervenu, le Président—Rapporteur a dit qu'un consensus existait quant au but du Protocole, qui était la prévention de la torture. | UN | ٧٦- وقال الرئيس - المقرر إن استعمال الحواشي في النصوص يبين أنه لم يتم التوصل بعد إلى توافق كامل في اﻵراء، ولكن هناك توافق في اﻵراء حول هدف البروتوكول وهو منع التعذيب. |
Il fait valoir qu'un examen approfondi des faits au regard des dispositions de la loi sur les allocations dues aux anciens combattants fait apparaître qu'un partenaire de M. C., qu'il soit homosexuel ou hétérosexuel, ne pouvait pas avoir droit à une pension au titre de cette loi. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن فحص الوقائع في ضوء قانون استحقاقات المحاربين القدماء فحصا شاملا يبين أنه ما كان ليحق لأي شريك للسيد ك.، مثلياً كان أم مغايراً جنسياً، تقاضي معاش طبقا لقانون الاستحقاقات. |