ويكيبيديا

    "يبيِّن أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • montre que
        
    • montrait que
        
    • révèle que l
        
    Ce qui montre que le sport est un domaine où les femmes sont bien représentées. UN وهذا يبيِّن أن الرياضة هي مجال تمثَّل فيه المرأة على نحو مناسب.
    Le rapport de ce groupe de travail montre que, comme dans d'autres secteurs, les femmes ne constituent pas du tout un groupe homogène. UN وكما هو الحال في قطاعات أخرى فإن التقرير يبيِّن أن المرأة لا تشكِّل بأي حال من الأحوال جماعة متجانسة.
    Le fait que 182 des 187 États parties au TNP sont non-détenteurs d'armes nucléaires montre que la sécurité est possible sans ces armes. UN وقال إن كون 182 دولة من الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، البالغ عددها 187 دولة، من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية يبيِّن أن تحقيق الأمن هو أمر ممكن بدون الأسلحة النووية.
    Cette situation, de l'avis du Comité, montrait que les recours en question n'étaient pas d'application générale, mais restaient discrétionnaires et exceptionnels. UN وترى اللجنة أن ذلك يبيِّن أن سبل الانتصاف المعنية ليست منطبقة على وجه العموم، بل إنها تظلّ ذات طابع تقديري واستثنائي.
    Cependant, un organigramme provisoire de 2001 montrait que plus de 80 % de la quarantaine de postes dont ce département se composait étaient financés à l'aide de ressources extrabudgétaires. UN غير أن مخططاً تنظيمياً مؤقتاً لعام 2001 يبيِّن أن أكثر من 80 في المائة من الوظائف التي يقارب عددها 40 وظيفة في الإدارة تموَّل من موارد من خارج الميزانية.
    Il révèle que l'occupation israélienne du territoire palestinien continue d'aggraver la situation socio-économique des Palestiniens. UN وأضاف قائلا إن التقرير يبيِّن أن احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية لا يزال يعمِّق وطأة المشاق الاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها الفلسطينيون.
    Le fait que 182 des 187 États parties au TNP sont non-détenteurs d'armes nucléaires montre que la sécurité est possible sans ces armes. UN وقال إن كون 182 دولة من الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، البالغ عددها 187 دولة، من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية يبيِّن أن تحقيق الأمن هو أمر ممكن بدون الأسلحة النووية.
    Ce rapport montre que les forces d'occupation transforment des terres agricoles appartenant aux habitants arabes en déserts, déracinent des arbres et provoquent de l'érosion. UN وهذا التقرير يبيِّن أن قوة الاحتلال تقوم بتحويل الأراضي الزراعية التي يملكها المواطنون العرب إلى صحراء، مع اقتلاع الأشجار وإحداث التعرية.
    43. Audelà de la quantité impressionnante de données fournies par les 68 États ayant répondu au questionnaire, celuici montre que des efforts concertés permettent d'établir une cartographie harmonisée et conviviale de données propres à faciliter l'élaboration de politiques et la mise en œuvre d'interventions directes pour mettre fin à la traite. UN 43- وحجم المعلومات الكبير الذي تم جمعه من 68 دولة قدَّمت إجابات حتى الآن من جميع أنحاء العالم ليس رائعاً فحسب، وإنما يبيِّن أن بمقدورنا معاً أن نجري تنظيماً للبيانات بشكل منسَّق وسهل الاستخدام، يساعد في صياغة السياسات والتدخلات المباشرة الرامية إلى القضاء على الاتجار بالأشخاص.
    La ventilation des contributions non acquittées montre que 64 % du total sont le fait d'un État Membre, 18 % de trois autres États Membres et le solde de 18 % des États Membres restants. UN وأضافت أن تحليل الأنصبة المقررة غير المسددة يبيِّن أن دولة عضواً واحدة لم تعزى إليها نسبة 64 في المائة من مجموع الأنصبة المقررة غير المسددة هذه، وأربع دول أعضاء أخرى تُعزى إليها نسبة 18 في المائة، وتُعزى إلى بقية الدول الأعضاء نسبة 18 في المائة.
    L'analyse des statistiques concernant la violence familiale montre que les niveaux de la violence familiale en Roumanie sont conformes à la moyenne internationale, et que les femmes victimes cherchent une assistance en premier lieu auprès de la police ou des ONG et, dans des cas extrêmes, se rendent directement à l'hôpital. UN وأضاف أن تحليل الإحصاءات بشأن العنف المنزلي، يبيِّن أن مستويات العنف المنزلي في رومانيا، تتفق مع المعدلات الدولية؛ وأشار إلى أن الضحايا من الإناث يلتمسن المساعدة بادئ الأمر من الشرطة والمنظمات غير الحكومية، وفي حالات العنف البالغ الشدة، يتوجهن مباشرة إلى المستشفيات.
    L'analyse de l'enseignement primaire et du secondaire du premier et deuxième cycle effectuée en 2004 par la Direction de l'éducation montre que l'éducation des parents et la situation de famille expliquent la plupart des différences entre les notes des élèves. UN والتحليل الذي أجرته " إدارة التعليم " للتعليم الابتدائي والإعدادي والثانوي في النرويج في عام 2004 يبيِّن أن غالبية الاختلافات بين درجات التلاميذ ترجع إلى تعليم الوالدين ووضع الأُسرة.
    6.6 Pour ce qui est du fond, l'auteur rejette l'argument de l'État partie pour qui, comme le rapport du 7 mai 2001 montre que l'auteur est en bonne santé, on ne saurait prétendre que la prolongation de sa détention lui a causé un préjudice psychologique. UN 6-6 وبالنسبة للأسس الموضوعية للقضية، يرفض صاحب البلاغ حجة الدولة الطرف التي تعتبر أنه لا يمكن القول بأن الضرر النفسي الذي أصاب صاحب البلاغ كان جرّاء احتجازه لفترة طويلة، نظراً لأن التقرير المؤرخ 7 أيار/مايو 2001 يبيِّن أن صاحب البلاغ يتمتع بصحة جيدة.
    Le tableau 3 présente une vue d'ensemble des annonces d'aide formulées par les pays donateurs; il montre que les niveaux de l'aide pourraient augmenter de 16 milliards de dollars ou d'environ 30 % en termes réels d'ici à 2006. UN 119 - ويقدِّم الجدول رقم 3 نظرة عامة على تعهدات المعونة التي قدمتها البلدان المانحة. وهو يبيِّن أن مستويات المعونة يمكن أن ترتفع بما قيمته 16 بليون دولار، أي نحو 30 في المائة، بالأسعار الحقيقية بحلول سنة 2006.
    Mme Merlet (Haïti), faisant allusion au sentiment d'un < < plafond de verre > > ressentie par les femmes employées dans la fonction publique, dit que l'analyse des données montre que les femmes occupant des postes de soutien sont certes nombreuses mais qu'elles sont surtout présentes aux niveaux moyens. UN 34 - السيدة ميرليت (هايتي): أشارت إلى مفهوم " السقف الزجاجي " للمرأة في الخدمة المدنية، فقالت إن تحليل البيانات يبيِّن أن كثيراً من النساء في وظائف معاونة، لكن وجودهن في الرتب المتوسطة قوي حقاً.
    Un autre rapport, consacré au problème de l'émigration des professionnels de la santé des pays en développement vers les pays développés, montre que cet exode des compétences a un effet économique pervers puisqu'il constitue une subvention versée aux riches par les pauvres, ce qui compromet encore plus le droit à la santé des pauvres des pays d'origine. UN وهناك تقرير آخر يبحث مسألة هجرة المهنيين العاملين في الميدان الصحي من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة؛ وهو يبيِّن أن هذا النـزوح للمهارات يمثل دعماً عكسياً يقدمه الفقراء إلى الأغنياء ويقوِّض إلى حد أبعد الحق في الصحة لأولئك الذين يعانون من الفقر في البلدان التي تنزح منها هذه المهارات().
    Le fait que ses vêtements lui aient été retirés, le 15 avril 1999, et qu'il ait ensuite essayé de se pendre avec un nœud coulant fabriqué au moyen de ses sous-vêtements, montrait que cette mesure ne visait pas à le protéger contre lui-même, mais plutôt à le punir pour avoir refusé de retourner dans sa cellule. UN وكونه قد جُرِّد من ملابسه في 15 نيسان/أبريل 1999، قبل محاولة شنق نفسه برباط كان قد صنعه من ملابسه الداخلية يبيِّن أن الهدف من ذلك لم يكن حمايته من إلحاق الأذى بنفسه، بل معاقبته على رفضه العودة إلى زنزانته.
    Leur part dans les échanges mondiaux de marchandises est certes passée de 0,79 à 0,83 % d'un point de vue statistique, mais une analyse plus profonde révèle que l'essentiel de cette hausse est attribuable aux exportations de pétrole. UN وفي حين أنه قد يكون من الصحيح إحصائياً أن نصيبها من التجارة العالمية في البضائع قد ارتفع من 0.79 في المائة إلى 0.83، فإن التحليل الأكثر عمقاً سوف يبيِّن أن جانباً كبيراً من هذه الزيادة كان يرجع إلى صادرات البترول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد