Elle est indivisible et appartient à tous les groupes ethniques qui composent le peuple lao. | UN | وهي بلد لا يتجزأ ينتمي إلى كل المجموعات الإثنية التي يتألف منها شعب لاو بأسره. |
Depuis, le Conseil national de la résistance timoraise et les partis qui le composent ont joué un rôle actif et de nouvelles organisations politiques sont apparues. | UN | ومنذ ذلك الوقت عمل المجلس الوطني للمقاومة التيمورية والأحزاب التي يتألف منها بنشاط ونشأت منظمات سياسية جديدة. |
Les projets qui le composent ont apporté de multiples contributions à la recherche sur les préjugés et leurs effets dans la société, la politique et le droit. | UN | وقد حققت المشاريع التي يتألف منها البرنامج مساهمات عديدة في البحث حول التحيزات وآثارها في المجتمع والسياسة والقانون. |
Le recensement a porté sur toutes les localités composant le territoire national. | UN | وقد شمل التعداد جميع المناطق التي يتألف منها الإقليم الوطني. |
De plus, les différentes ethnies et religions qui forment la société thaïlandaise coexistent de longue date en harmonie. | UN | فضلا عن أن مختلف اﻷعراق واﻷديان التي يتألف منها المجتمع التايلندي تتعايش منذ عهد بعيد في تناغم. |
Éléments susceptibles d'être retenus dans un cadre pour la mise en œuvre | UN | العناصر التي يمكن أن يتألف منها إطار إجراءات هادفة وفعالة لتعزيز |
En particulier, dans le secteur public, des critères autres que celui de la compétence, tels que la représentation proportionnelle des différents groupes qui composent la société, peuvent apparaître pertinents. | UN | وبوجه خاص، ففي القطاع العام يمكن أن تراعى معايير غير الكفاءة، كالتمثيل النسبي لفئات مختلفة يتألف منها مجتمع بعينه. |
Mais il est vrai aussi que ce système pose le problème de savoir comment le Gouvernement fédéral peut faire appliquer dans les Etats qui composent la Fédération les règles qu'il établit. | UN | ومن الصحيح أيضاً أن هذا النظام يثير مشكلة معرفة الطريقة التي يمكن بها للحكومة الفيدرالية أن تطبق في الولايات التي يتألف منها الاتحاد الفيدرالي القواعد التي ترسيها. |
La Fédération est également attachée à un autre principe fondamental : l'égalité de droit des éléments qui la composent. | UN | ويتمسك الاتحاد أيضا بمبدأ أساسي آخر هو المساواة في الحقوق بين الكيانات التي يتألف منها. |
Le Comité affirme une fois de plus «que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population». | UN | وقال إن اللجنة ذكرت كذلك أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيرا سلبيا في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف الطوائف الدينية واﻹثنية التي يتألف منها السكان. |
Mais pour cela, la Communauté d'Etats indépendants et les pays qui la composent ont besoin d'une période de transition afin de mettre au point une formule acceptable et d'évaluer comme il convient les réalités existantes. | UN | ولكن من أجل القيام بهذا، يحتاج كمنولث الدول المستقلة والبلدان التي يتألف منها إلى فترة انتقالية من أجل وضع نهج مقبولة والتقييم الكافي للوقائع القائمة. |
5. Exhorte le Gouvernement de la Guinée équatoriale à prendre toutes les mesures voulues pour favoriser la coexistence harmonieuse de tous les groupes ethniques qui composent la société équato-guinéenne; | UN | ٥- تطلب إلى حكومة غينيا الاستوائية أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتعزيز التعاون المتسق لجميع الجماعات اﻹثنية التي يتألف منها مجتمع غينيا الاستوائية؛ |
Voici une vision complète de la personne âgée comme seule la FIAPA, ainsi que toutes les organisations qui la composent, promeut depuis toujours, car la question des droits, même si elle ne date pas d'hier, acquière aujourd'hui de nouveaux aspects. | UN | هذه رؤية كاملة للمسنين لا يدعو إليها إلا الاتحاد الدولي لرابطات المتقدمين في السن، بالإضافة إلى المنظمات التي يتألف منها الاتحاد لأن مسألة الحقوق، حتى إذا لم تكن مسألة حديثة العهد، تكتسب اليوم جوانب جديدة. |
J'ai également tenu des réunions informelles durant le mois écoulé avec les différents groupes composant la Conférence. | UN | كما عقدت في الشهر الماضي اجتماعات غير رسمية مع مختلف المجموعات التي يتألف منها مؤتمر نزع السلاح. |
Les différents éléments composant le système avaient été examinés séparément et à des intervalles divers. | UN | وتخضع فرادى العناصر التي يتألف منها النظام الحالي للاستعراض بمعزل عن بعضها البعض وعلى فترات متفاوتة. |
Ainsi, en ce qui concerne les trois instruments composant la Charte internationale des droits de l'homme, il se propose de dresser la liste des versions linguistiques existantes et de celles qui restent à produire. | UN | وتحقيقا لذلك يقوم المعهد بوضع استراتيجية فيما يتصل بالصكوك الثلاثة التي يتألف منها القانون الدولي لحقوق اﻹنسان، وذلك بهدف تحديد الطبعات اللغوية الموجودة حاليا والطبعات التي يتعين إنتاجها. |
73. Parmi les autres actions menées par les institutions qui forment le Groupe interinstitutions de santé génésique, on peut citer : | UN | 73 - وهناك تدابير أخرى قامت بها المؤسسات التي يتألف منها الفريق المشترك بين المؤسسات للصحة الإنجابية، وهي: |
C’est dans son cadre qu’a été menée à bien l’élaboration des normes juridiques universellement acceptées qui forment aujourd’hui le droit de l’espace. | UN | وفي اطار هذه الهيئة بالذات ، تم بنجاح وضع القواعد القانونية المقبولة عالميا التي يتألف منها قانون الفضاء الحالي . |
Les progrès inscrits dans la Constitution politique au profit de la femme sont dûs au fait que des femmes expertes en la matière, en participant à la révision des lois qui forment notre constitution, ont cherché à défendre les intérêts des Nicaraguayennes. | UN | ويعزى التقدم والنجاح اللذان تحققا لخدمة المرأة في الدستور السياسي إلى اشتراك عدد من الخبيرات في الموضوع في مراجعة القوانين التي يتألف منها دستورنا، في سعي منهن إلى تحقيق مصلحة النيكاراغويات. |
II. ÉLÉMENTS SUSCEPTIBLES D'ÊTRE retenus dans | UN | ثانيا - العناصر التي يمكن أن يتألف منها إطار إجراءات هادفة وفعالـة لتعزيـز |
En revanche, dans le cas des crimes contre l’humanité, le fait composé constitue une violation distincte des violations individuelles des droits de l’homme dont il se compose. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه في حالة الجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية يعتبر الفعل المركب انتهاكا مستقلا عن الانتهاكات الفردية لحقوق اﻹنسان التي يتألف منها. |
Des organismes de protection sociale fonctionnant chez tous les membres de la Fйdйration de Russie fournissent aux femmes des services socio-juridiques. Paragraphes 7 а 11 | UN | وتقوم مؤسسات الحماية الاجتماعية التي تعمل في كل من الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي بتقديم الخدمات الاجتماعية والقانونية للنساء. |
La population rurale des cinq districts du pays comprend surtout des gardiens de troupeaux nomades qui mènent une existence précaire dans une région appauvrie par la sécheresse et le surpâturage. | UN | 64 - ويشكل الرعاة الرحل معظم سكان المقاطعات الخمس التي يتألف منها البلد، وهم يعيشون حياة غير مستقرة تعتمد على المراعي المستنزفة بالجفاف والإفراط في الرعي. |