Dans ces conditions, les pays en développement peuvent-ils se permettre de sélectionner des projets sur la base de rapports d'évaluation environnementale? | UN | وتساءل عما إذا كان يمكن أن يتاح للبلدان النامية، والحالة هذه، اختيار المشاريع على أساس تقارير التقييم البيئي. |
Le Secrétariat a conclu un certain nombre de contrats-cadres qui disposent que les autres organisations pourront y avoir recours. | UN | وقد أبرمت الأمانة العامة عددا من العقود الإطارية على أساس أن يتاح استخدامها للمؤسسات الأخرى. |
Ces transcriptions, qui ne feraient pas partie des documents officiels de la Commission, seraient établies lorsque les services voulus seraient disponibles. | UN | وسوف يتاح تدوين المناقشات هذه، التي لن تكون جزءا من الوثائق الرسمية للجنة، كلما تيسرت الخدمات المطلوبة. |
Un projet de ce rapport devrait être disponible à la première réunion du comité préparatoire durant la seconde moitié de 2014. | UN | وينبغي أن يتاح مشروع هذا التقرير في الاجتماع الأول للجنة التحضيرية خلال النصف الأول من عام 2014. |
Le Conseil de sécurité doit pouvoir se trouver en mesure de soumettre à la cour des situations ou des dossiers, mais il ne devra pas pouvoir empêcher d'autres recours. | UN | وإذا كان مجلس اﻷمن قد يجد نفسه في وضع يحيل قضايا أو حالات الى المحكمة ، فينبغي ألا يتاح له أن يتحكم في الوصول إليها. |
Des verdicts imprimés en braille ou en gros caractère doivent être mis à la disposition des personnes handicapées ayant des besoins spéciaux. | UN | وينبغي أن يتاح الاطلاع على الأحكام بطريقة برايل أو بالأحرف الكبيرة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يحتاجون إلى ذلك. |
Pourtant, les États Membres doivent disposer du temps nécessaire pour examiner les propositions budgétaires importantes et complexes dont ils sont saisis. | UN | ومع ذلك من الواجب أن يتاح للدول الأعضاء وقت يكفي للنظر في ميزانيات حفظ السلام الضخمة والمعقدة. |
Il faut donc que tous les jeunes aient accès à l’éducation aux droits de l’homme, ce qui les aidera à obtenir une plus grande liberté. | UN | ولذا يجب أن يتاح التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان لجميع الشباب، وبذا تكون مساعدة الشباب على التمتع بمزيد من الحريات. |
Pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations, il faut que la communauté internationale leur fournisse l'assistance et l'appui dont ils auront besoin. | UN | ومن الضروري كيما يتاح لها الوفاء بالتزاماتها أن يزودها المجتمع الدولي بالمساعدة والدعم الضروريين. |
Il espérait que les obstacles d'ordre juridique restants seraient bientôt levés, afin de permettre aux Palaos d'adopter l'Accord de libre association. | UN | وأعرب عن أمله في زوال العراقيل القضائية القائمة، عما قريب، كي يتاح لبالاو اعتماد الاتفاق. |
Il est demandé aux délégués de parvenir à un accord sur le document afin de permettre au Comité de poursuivre ses travaux. | UN | وحث الوفود على التوصل إلى اتفاق بشأن الوثيقة لكي يتاح للجنة أن تمضي في عملها. |
Les protestations des avocats non iraquiens ont augmenté; ceuxci affirmaient ne pas avoir le temps de préparer leurs arguments. | UN | وازدادت احتجاجات المحامين غير العراقيين، الذين يقولون إنه لا يتاح لهم وقت كافٍ لعرض حججهم. |
Les jeunes détenues doivent avoir le même accès à l'éducation et à la formation professionnelle que leurs homologues masculins. | UN | تحصل السجينات القاصرات على فرص متساوية من التعليم ومن التدريب المهني أسوة بما يتاح للسجناء من الأحداث. |
Cependant, la plupart de ces ressources ne sont pas directement disponibles. | UN | بيد أن معظم هذه الموارد لا يتاح على الفور. |
Les pouvoirs publics prenaient intégralement en charge le coût de tout traitement qui n'était pas disponible localement. | UN | وتتحمل الحكومة تكاليف العلاج كاملة عندما لا يتاح محلياً. |
Les pays en développement, en particulier, doivent pouvoir adopter les politiques nécessaires pour satisfaire leurs besoins et mettre en œuvre leurs plans nationaux de développement conformément à leurs propres priorités. | UN | وقال إنه ينبغي على وجه الخصوص أن يتاح للبلدان النامية بحيّز السياسات الذي يسمح لها بالتصدي لاحتياجاتها وتنفيذ خططتها الإنمائية الوطنية وفقاً لأولوياتها الخاصة. |
La Commission européenne et la Norvège ont mis à disposition 137 500 dollars pour 2012. | UN | يتاح مبلغ 500 137 دولار في 2012 مقدم من المجموعة الأوروبية والنرويج. |
Ils ont estimé que les Etats devraient disposer de suffisamment de temps pour exposer par écrit leurs points de vue sur la question. | UN | وقالت إن من رأيها أن يتاح للدول وقت كاف لابداء آرائها في هذا الموضوع كتابة. |
Il a été mis au secret sans possibilité d'accès à sa famille ou à un avocat, et il aurait été roué de coups pendant sa détention. | UN | وقد وضع في حبس انفرادي في مكان غير معروف دون أن يتاح لأسرته أو لمحاميه الاتصال به، وزعم أنه ضرب أثناء الحبس. |
Il espère gagner l’appui des nombreux pays qui l’ont invité: il passera tout le temps dont il dispose à Vienne pour réaliser cette transformation. | UN | وطلب تفهم الدول العديدة التي دعته لزيارتها: فسيصرف كل ما يتاح له من وقت في فيينا لتنفيذ هذا التحول. |
Il fallait qu'ils puissent assister aux réunions de l'Organisation et leurs déplacements à cette fin devraient être financés. | UN | وارتأى المشاركون أنه يتعين أن يحضر الصحفيون من السكان الأصليين اجتماعات الأمم المتحدة وأن يتاح التمويل لهذا الغرض. |
Il importe au plus haut degré que le Conseil de sécurité puisse fonctionner rapidement et efficacement. | UN | وإنه من اﻷهمية الرئيسية أن يتاح لمجلس اﻷمن العمل بفعالية وسرعة. |
Le délai d'application de cette loi doit être prolongé de façon à donner au programme une plus grande stabilité et certitude. | UN | وقال إن الحيِّز الزمني للوثيقة الأخيرة يحتاج إلى توسيعه من أجل أن يتاح للبرنامج مزيد من الاستقرار والرسوخ. |
Cela n'est pas toujours possible compte tenu des limitations des installations existantes, en particulier lorsque les tribunaux sont de petite taille et éloignés. | UN | ولا يتاح ذلك دائماً بسبب قلة المرافق الموجودة حالياً، لا سيما في المحاكم الصغيرة أو التي تقع في مناطق نائية. |
Une fois les certificats reçus, les diamants du conflit de Côte d’Ivoire peuvent être vendus sur le marché international légitime. | UN | وبمجرد تسلّم الشهادات، يتاح الماس المموِّل للنزاع القادم من كوت ديفوار للبيع في السوق القانونية الدولية. |