Cette situation est remarquable car elle dépasse de loin la recommandation de 50 %. | UN | ويمثل هذا إنجازا ممتازا، لأنه يتجاوز بكثير النسبة الموصى بها والبالغة 50 في المائة. |
L'enjeu dépasse de loin l'avenir de l'Agence. | UN | إن ما هو معرَّض للخطر يتجاوز بكثير مستقبل الوكالة. |
D'après les estimations, le taux de chômage devrait augmenter, car la main-d'œuvre disponible continue de dépasser très largement le nombre d'emplois disponibles. | UN | ومن المقدّر أن يرتفع معدل البطالة لأن عدد الأيدي العاملة المتاحة ما زال يتجاوز بكثير فرص العمل المتاحة. |
Dans cette dernière décennie du XXe siècle, la sécurité va bien au-delà des concepts familiers d'antan. | UN | إن اﻷمن في هذا العقد اﻷخير من القرن العشرين يتجاوز بكثير المفاهيم القديمة المألوفة. |
Nous remercions également tout les membres du personnel du Centre contre l'apartheid qui ont travaillé sans relâche pendant nombre d'années, souvent dans des circonstances difficiles et parfois bien au-delà de leurs obligations. | UN | ونتوجه بالامتنان أيضا إلى جميع موظفي مركز مناهضة الفصل العنصري الذين عملوا بلا كلل فيما يتجاوز بكثير ما يقتضيه الواجب. |
Toutefois, le Haut Commissaire des Nations Unies aux réfugiés a fait remarquer que l'ampleur du problème dépassait largement la capacité de l'organisation. | UN | إلا أن مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أشار الى أن حجم المشكلة يتجاوز بكثير قدرة هذه المؤسسة. |
Cela dépasse de beaucoup les conséquences des objections aux réserves prévues par les articles 21, paragraphe 3, et 20, paragraphe 4 b), des Conventions de Vienne. | UN | وهذا يتجاوز بكثير الآثار المترتبة على الاعتراضات على التحفظات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 21 والفقرة الفرعية 4 (ب) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا. |
Mais la demande actuelle de bois indigène est nettement supérieure à l'offre légalement disponible. | UN | والطلب الحالي على الخشب المحلي يتجاوز بكثير العرض المسموح به قانونا. |
Le niveau des armes classiques, dans la plupart des régions du monde, est extraordinairement élevé et, selon toute évaluation rationnelle, dépasse de loin ce qui serait nécessaire pour répondre à des besoins légitimes de sécurité. | UN | وإن مستوى اﻷسلحة التقليدية في معظم مناطق العالم مرتفع بصورة استثنائية، وهو بأي تقييم عقلاني يتجاوز بكثير ما تتطلبه الاحتياجات اﻷمنية المشروعة. |
Mais en même temps, je dois dire que le nombre de retours en Croatie dépasse de loin le nombre de retours des Croates en Bosnie-Herzégovine. Des efforts supplémentaires doivent être faits pour accélérer le processus de retour des Croates et des autres en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأود في الوقت نفسه أن أشدد على أن عدد العائدين إلى كرواتيا يتجاوز بكثير عدد العائدين من الكروات إلى البوسنة والهرسك وينبغي أن تبذل جهود إضافية للتعجيل بعملية عودة الكروات وجميع الآخرين إلى البوسنة والهرسك. |
En effet, les arrangements appropriés, le personnel technique et le matériel nécessaires à l'enlèvement des mines terrestres en Angola coûteront plus de 6,6 milliards de dollars des Etats-Unis, montant qui dépasse de loin la capacité financière du pays. | UN | فعلاً فإن الترتيبات الملائمة والموظفين التقنيين والمعدات اللازمة لكسح اﻷلغام في أنغولا سوف تكلف أكثر من ٦,٦ مليارات من دولارات الولايات المتحدة، وهذا مبلغ يتجاوز بكثير طاقة البلاد المالية. |
La notification de l'Union européenne indique qu'en général, l'exposition des travailleurs et des autres utilisateurs de produits contenant de l'amiante est techniquement très difficile à contrôler dans la pratique et peut, de façon intermittente, dépasser très largement les valeurs limites actuelles. | UN | جاء في إخطار الجماعة الأوروبية أن تعرض العمال والمستخدمين الآخرين للمنتجات المحتوية على الأسبست يصعب للغاية التحكم فيه من الناحية الفنية في واقع الأمر، وقد يتجاوز بكثير القيمة الحدية الحالية على أساس متقطع. |
La notification de l'Union européenne indique qu'en général, l'exposition des travailleurs et des autres utilisateurs de produits contenant de l'amiante est techniquement très difficile à contrôler dans la pratique et peut, de façon intermittente, dépasser très largement les valeurs limites actuelles. | UN | جاء في إخطار الجماعة الأوروبية أن تعرض العمال والمستخدمين الآخرين للمنتجات المحتوية على الأسبست يصعب للغاية التحكم فيه من الناحية الفنية في واقع الأمر، وقد يتجاوز بكثير القيمة الحدية الحالية على أساس متقطع. |
Cependant, le maintien de la paix va bien au-delà des conflits civils. | UN | ولكن حفظ السلام يتجاوز بكثير نطاق الصراع الأهلي. |
Cela revêt une importance spéciale en raison du rôle que le Conseil joue dans l'arène internationale et de l'augmentation croissante des fonctions qu'il assume : certaines lui ont été conférées par la Charte; d'autres vont bien au-delà de son mandat principal. | UN | ولهذا أهمية خاصة نظــرا للـدور الحيوي الذي يضطلع به المجلس على المسرح الدولي والتزايد المستمر في عدد الوظائف التي تقع على عاتقه، وبعضها وفقا للميثاق والبعض اﻵخر يتجاوز بكثير ولايته اﻷساسية. |
L'équipe a constaté que la structure de commandement de la police de Stolac n'était pas efficace, qu'elle subissait des influences extérieures inacceptables du Ministère de la défense et que le nombre de policiers dépassait largement les effectifs autorisés. | UN | وتبين للفريق من نتيجة التحقيق، أن شرطة ستولاتش تفتقر إلى هيكل فعال تنظيمي ملائم وتتعرض لتأثيرات خارجية غير لائقة من قبل وزارة الدفاع، وأن عدد الضباط يتجاوز بكثير العدد المأذون به. |
Cela dépasse de beaucoup les conséquences des objections aux réserves prévues par les articles 21, paragraphe 3, et 20, paragraphe 4 b), des Conventions de Vienne. | UN | وهذا يتجاوز بكثير آثار الاعتراضات على التحفظات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 21 والفقرة الفرعية 4(ب) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا. |
48. Au Kenya, la police a saisi 103 kg d'héroïne en 2011, une quantité nettement supérieure au 35 kg saisis en 2010. | UN | 48- وضبطت الشرطة في كينيا 103 كغ من الهيروين في عام 2011؛ وهو ما يتجاوز بكثير الكميات المضبوطة في عام 2010 وهي 35 كغ. |
Grâce à ces réformes, les marchés émergents pouvaient mobiliser l'épargne intérieure et attirer un volume d'investissements directs et d'investissements de portefeuille bien supérieur à ce qu'ils avaient jamais reçu sous forme d'aide étrangère. | UN | وبهذه الإصلاحات سيكون بوسع الأسواق الناشئة أن تعبئ المدخرات المحلية وتجلب قدرا من الاستثمارات المباشرة وتدفقات الحوافظ النقدية يتجاوز بكثير ما تتلقاه من معونة أجنبية. |
Comme il l'avait déjà fait observer, la demande dans ce domaine dépassait de loin les capacités actuelles, compte tenu en particulier des exigences admises en matière de qualité pour les programmes de préparation. | UN | وتمشيا مع النقاط السابقة، واجه أعضاء الفريق الحقيقة المتمثلة في أن الطلب على التعليم يتجاوز بكثير القدرات المتوافرة حاليا ولا سيما في ضوء توافق اﻵراء بشأن برامج اﻹعداد المثالية. |
Le problème est grave car il a entraîné une rupture du tissu social, qui dépasse largement les conflits traditionnels liés aux questions foncières, religieuses ou politiques. | UN | والمشكلة خطيرة لأنها أدت إلى تفكك النسيج الاجتماعي مما يتجاوز بكثير حدود النزاعات التقليدية ذات الصلة بالمسائل العقارية أو الدينية أو السياسية. |
< < L'autodétermination interne s'entend du droit à une autonomie authentique, c'est-à-dire du droit d'un peuple à choisir réellement et librement son propre régime politique et économique - ce qui représente beaucoup plus que le choix entre les options que peut offrir un seul et même système politique ou économique. | UN | " تقرير المصير داخليا يعني الحق في الحكم الذاتي الحقيقي، وهو حق الشعب في القيام بالفعل وبحرية باختيار نظامه السياسي والاقتصادي - مما يتجاوز بكثير مجرد الاختيار من نظام سياسي أو اقتصادي واحد متاح. |
Il a également souligné que toute décision visant à supprimer ces points, en l’absence de progrès dans le processus de paix, sortirait nettement du cadre de la réforme des procédures et aurait des prolongements politiques négatifs considérables. | UN | وشدد أيضا على أن أي قرار بإلغاء تلك البنود، ما لم يكن هناك تطورات إيجابية في عملية السلام، يتجاوز بكثير اﻹصلاح اﻹجرائي وتتولد عنه آثار سياسية سلبية بعيدة المدى. |
Le nombre total d'hectares vérifiés ayant fait l'objet d'une éradication mécanique est nettement supérieur à ce qu'il était en 2006. | UN | والعدد الإجمالي للهكتارات التي اقتُلع منها الخشخاش بوسائل آلية يتجاوز بكثير الأرقام المسجَّلة في عام 2006. |
De plus, l'article 25 de la Constitution permet une dérogation qui va beaucoup plus loin que ce qu'autorise cette disposition du Pacte. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن تقييد الحقوق المسموح به طبقا للمادة ٢٥ من الدستور يتجاوز بكثير التقييد المسموح به بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد. |
Enfin, il convient de souligner que les ressources financières nécessaires aux programmes de recherche et d'observation doivent être mobilisées à un niveau nettement supérieur à celui des ressources disponibles actuellement. | UN | وأخيرا، لا بد من التأكيد على ضرورة كفالة توافر الموارد المالية لبرامج البحث والمراقبة على نحو يتجاوز بكثير ما هو متاح حاليا. |