ويكيبيديا

    "يتجلى ذلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • témoigne
        
    • témoignent
        
    • ressort
        
    • montre
        
    • atteste
        
    • devrait être fait état
        
    Défendre le droit à l'alimentation exige que l'on s'intéresse aux rapports de force et à la concentration du pouvoir, comme en témoigne la ruée sur les terres dans nombre de pays. UN وينطوي دعم الحق في الغذاء على مناقشة لعلاقات القوى وتركيز السلطة في أيدي القلة، كما يتجلى ذلك في الموجة التي نشهدها حالياً للاستيلاء على الأراضي في بلدان عديدة حول العالم.
    La gestion conjointe de l’Office a permis d’exécuter le mandat des deux commissions, comme en témoigne la création de bureaux extérieurs conjoints qui ont facilité la fourniture de l’assistance technique aux gouvernements à leur demande. UN وتم من خلال اﻹدارة المشتركة للمكتبين تعزيز ولايتي اللجنتين، كما يتجلى ذلك في إنشاء مكاتب ميدانية مشتركة سهلت تقديم المساعدة التقنية إلى الحكومات بناء على طلبها.
    La protection des civils occupe aujourd'hui une place importante dans le programme de travail du Conseil, comme en témoignent les débats ouverts semestriels et les rapports établis périodiquement par le Secrétaire général. UN فقد أضحت حماية المدنيين تحتل مكانا بارزا على جدول أعمال المجلس، كما يتجلى ذلك في المناقشات المفتوحة التي تجرى مرة كل ستة أشهر، وفي تقارير الأمين العام الدورية.
    La consolidation de la paix commence souvent durant la phase de maintien de la paix, comme en témoignent les mandats de certaines missions complexes et multidimensionnelles. UN فبناء السلام يبدأ غالبا في مرحلة حفظ السلام كما يتجلى ذلك في الولايات المسندة إلى بعض البعثات المعقدة والمتعددة الأبعاد.
    ● Les apports d'APD à destination de l'Afrique sont en hausse, comme il ressort des données disponibles aussi bien que des impressions des décideurs africains. UN وتدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أفريقيا آخذة في الازدياد كما يتجلى ذلك من البيانات والملاحظات التي يبديها صناع السياسة الأفريقيون.
    Les services de protection sociale et autres services sociaux sont soumis à la même règle, comme le montre clairement la citation ci-dessous, qui est exemplaire : UN وهذه قاعدة لا تستثنى منها خدمات الرعاية وغيرها من الخدمات الاجتماعية مثلما يتجلى ذلك من المقولة التالية المعبرة:
    Il faut y voir aussi le résultat des progrès considérables que certains de ces pays ont réalisés sur la voie des réformes de marché, comme l'atteste l'invitation adressée à huit pays est-européens d'adhérer à l'Union européenne en 2004. UN وتعكس أيضا التقدم الكبير الذي أحرزته بعض هذه البلدان في إصلاحاتها السوقية، كما يتجلى ذلك في دعوة ثمانية بلدان من أوروبا الشرقية للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي في عام 2004.
    7. À partir de 2004, les membres des bureaux devraient être choisis d'un commun accord deux ans avant leur entrée en fonctions, accord dont il devrait être fait état dans le rapport du Comité. UN 7- اعتبارا من عام 2004، ينبغي الاتفاق على جميع أعضاء المكاتب قبل سنتين من اضطلاعهم بمسؤولياتهم. وينبغي أن يتجلى ذلك الاتفاق في تقرير اللجنة وفقا لذلك.
    Cette approche axée sur les groupes sociaux a permis de dépasser la perspective sectorielle et reste encore aujourd'hui l'une des grandes idées qui guident la Commission, comme en témoigne le point de son ordre du jour intitulé " Suivi de plans et programmes d'action internationaux " . UN وكان هذا التركيز على " نهج المجموعات الاجتماعية " هذا، هو الذي ساعد في تجاوز التخطيط اﻹنمائي النهج القطاعي. وهو الذي ما برح من مشاغل اللجنة الرئيسية حتى الوقت الحالي، كما يتجلى ذلك في بند جدول أعمالها المتعلق برصد خطط وبرامج العمل الدولية.
    2. Note également la confiance toujours aussi forte des donateurs dans l'exécution des programmes de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, ce dont témoigne la hausse des contributions à des fins spéciales; UN 2- تلاحظ أيضاً استمرار ثقة الجهات المانحة القويَّة في تنفيذ البرامج من قِبل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة، كما يتجلى ذلك في الزيادة التي طرأت على المساهمات المخصَّصة الغرض؛
    5. Salue l'engagement constant et l'intérêt dont font preuve les pays en développement à l'égard des activités de coopération technique de la CNUCED, comme en témoigne la part notable de leurs contributions au financement de la coopération technique; UN 5- يثني على الالتزام والاهتمام المتواصلين اللذين تبديهما البلدان النامية في أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد كما يتجلى ذلك في حصتها الكبيرة من المساهمات المقدمة لتمويل التعاون التقني؛
    Face aux problèmes systémiques et aux questions liées à l'équité et aux droits de l'homme qui sont en jeu, il faut non seulement obtenir l'appui d'autres secteurs, mais aussi mobiliser les décideurs politiques, comme en témoigne l'importance croissante de la diplomatie de sommets. UN فالتحديات الشاملة وقضايا المساواة وحقوق الإنسان المعنية لا تقتضي دعما من قطاعات أخرى فحسب، بل وتتطلب أيضا التزام القادة السياسيين، كما يتجلى ذلك في الأهمية المتزايدة التي تكتسيها دبلوماسية مؤتمرات القمة.
    Le Comité est également inquiet de constater que le Bureau du Médiateur dispose d'un personnel et de ressources limités, et que ses membres n'ont pas été formés aux droits de l'enfant, ce qui limite gravement sa capacité à assurer le suivi des violations et à y répondre, comme en témoigne le faible nombre de plaintes déposées par des enfants auprès de ce mécanisme. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تمكين مكتب أمين المظالم من نزر قليل من الموظفين ومن الموارد وعدم تلقي الموظفين أي تدريب على حقوق الطفل تحديداً، مما يعيق بشدة قدرة المكتب على رصد الانتهاكات والتصدي لها، كما يتجلى ذلك في قلة عدد شكاوى الأطفال إلى هذه الآلية.
    En dépit des efforts déployés récemment par la Banque centrale européenne, la situation n'est toujours pas normale sur les marchés du financement bancaire : le risque de crédit bancaire reste important et les investisseurs ont peu confiance dans les banques comme en témoigne les prix peu élevés des valeurs bancaires. UN وبالرغم من الجهود التي بذلها مؤخرا البنك المركزي الأوروبي، ما زالت أسواق التمويل المصرفي بعيدة كل البعد عن مستواها العادي. فما زال مستوى مخاطر الائتمان المصرفي غالبا وثقة المستثمرين في المصارف ضعيفة كما يتجلى ذلك في الأسعار المنخفضة للأسهم المصرفية.
    8. Le Comité spécial a adopté récemment une stratégie notablement plus pragmatique, souple et novatrice, comme en témoignent ses recommandations à la Quatrième Commission. UN ٨ - واستطرد قائلا إن من الملاحظ أن عمل اللجنة الخاصة اتسم مؤخرا بقدر أكبر من العملية والمرونة والابتكار مثلما يتجلى ذلك من توصياتها الى اللجنة الرابعة.
    VI. Conclusions Le système des Nations Unies a réalisé des progrès considérables en jouant un rôle plus important dans l'appui au développement durable, comme en témoignent plusieurs initiatives qu'il a mises en œuvre dans certains des domaines recensés par la Déclaration ministérielle. UN 69- خطت منظومة الأمم المتحدة خطى واسعة في تعزيز دورها في دعم التنمية المستدامة، كما يتجلى ذلك في العديد من المبادرات التي اتخذتها المنظومة في بعض المجالات الرئيسية التي تحددت في الإعلان الوزاري.
    D'importants progrès ont été faits en matière de répression et de responsabilité pénale en cas d'exploitation ou d'atteintes sexuelles avérées, comme en témoignent les résolutions de l'Assemblée générale et les mesures prises par le Secrétaire général concernant le renvoi des affaires devant les juridictions nationales. UN 37 - وقد أُحرز تقدم كبير في تعزيز إنفاذ التدابير في حالات الاستغلال والانتهاك الجنسيين المدعومة بما يثبتها وفي ضمان المساءلة الجنائية، كما يتجلى ذلك في قرارات الجمعية العامة وإجراءات الأمين العام المتعلقة بإحالة المتهمين لمقاضاتهم على الصعيد الوطني.
    77. Comme il ressort du droit international et de la pratique, la question de la nécessité de préserver et de sauvegarder le patrimoine culturel relève des droits de l'homme. UN 77- إن الحاجة لحفظ/صيانة التراث الثقافي، كما يتجلى ذلك في القانون والممارسة الدوليين، هي مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    Comme il ressort des tableaux ci-dessous, la Mission a participé, pendant l'exercice 2010/11, au projet pilote visant à améliorer la présentation des cadres de budgétisation axée sur les résultats pour la composante appui. UN 34 - وشاركت البعثة في مشروع تجريبي يهدف إلى تحسين عرض أطر الميزنة القائمة على النتائج لعنصر الدعم خلال الفترة 2010/2011 كما يتجلى ذلك في الأطر الواردة أدناه.
    Il s’inquiète de l’écart entre les contributions volontaires versées au Tribunal pour l’ex-Yougoslavie et celles versées au Tribunal pour le Rwanda, tel qu’il ressort des documents budgétaires des deux Tribunaux. UN كما تلاحظ اللجنة، مع القلق، اتساع الهوة بين مستوى التبرعات المقدمة لمحكمة يوغوسلافيا السابقة والتبرعات المقدمة لمحكمة رواندا، كما يتجلى ذلك في المعلومات الواردة في وثيقتي الميزانية الخاصة بكل محكمة على حدة.
    Au cours de la dernière décennie, la structure, la nature et le volume des activités spatiales se sont profondément modifiés, comme le montre le nombre croissant de participants à ces activités. UN وقد شهد العقد الماضي تغييرات كبيرة في هيكل الأنشطة الفضائية ومادتها وكثافتها، مثلما يتجلى ذلك في العدد المتزايد من المشاركين في هذه الأنشطة.
    Elle participe de manière assidue à l'ensemble des réunions des organes directeurs de l'AIEA comme l'atteste sa présence active et constante aux organes de l'AIEA. UN وتواظب على المشاركة في كل اجتماعات هيئات إدارة الوكالة الدولية للطاقة الذرية كما يتجلى ذلك من خلال وجودها الفاعل والمتواصل في هيئات الوكالة.
    À partir de 2004, les membres des bureaux devraient être choisis d'un commun accord deux ans avant leur entrée en fonctions, accord dont il devrait être fait état dans le rapport du Comité. UN 7- اعتبارا من عام 2004، ينبغي الاتفاق على جميع أعضاء المكاتب قبل سنتين من اضطلاعهم بمسؤولياتهم. وينبغي أن يتجلى ذلك الاتفاق في تقرير اللجنة وفقا لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد