Au Lesotho, cet objectif n'a pas encore été atteint, mais nous y travaillons activement. | UN | ولا تزال ليسوتو تسعى الى التوصل الى هذا الهدف، الذي لم يتحقق بعد. |
Depuis 1959, l'ONU cherche, avec l'appui actif des pays nordiques, à abolir cette pratique et quoique cet objectif n'ait pas encore été atteint, des progrès ont été accomplis dans ce sens. | UN | فمنذ عام ١٩٥٩، تحاول اﻷمم المتحدة، بدعم نشط من بلدان الشمال اﻷوروبي، إلغاء هذه الممارسة، وبالرغم من أن هذا الهدف لم يتحقق بعد فقد تم إحراز تقدم في هذا المجال. |
L'OMD No 8, la création d'un partenariat mondial pour le développement, n'est pas encore atteint. | UN | وذكر أن الهدف الثامن من هذه الأهداف وهو إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية لم يتحقق بعد. |
Il devrait y avoir un lien entre l'évaluation du comportement professionnel et la promotion, le traitement et les indemnités ou prestations, mais ce n'est pas le cas. | UN | :: ينبغي ألا يؤدي تقييم الأداء مباشرة إلى الترقية الوظيفية وألا يرتبط بالمرتبات والاستحقاقات، وهو ما لم يتحقق بعد. |
La sécurité alimentaire, bien qu'elle constitue une priorité dans tous les pays, est un objectif qui reste à atteindre. | UN | هذا ويظل الأمن الغذائي - رغم كونه أولوية سياسية بالنسبة لجميع البلدان - هدفا لم يتحقق بعد. |
Certes, la maîtrise du rythme est peut-être rassurante, mais nous ne devons pas oublier que, dans le cas de l'Afrique, le niveau de densité de peuplement économiquement utile est loin d'être atteint. | UN | ولا ريب في أن التحكم بهذا المعدل قد يكون أمرا مطمئنا، ولكن ينبغي لنا ألا ننسى أن مستوى الكثافة السكانية المفيدة اقتصاديا في افريقيا لم يتحقق بعد. |
Toutefois, nombre des objectifs dont nous avons convenu en matière de décolonisation n'ont toujours pas été atteints. | UN | ومع ذلك،لم يتحقق بعد العديد من أهداف إنهاء الاستعمار التي اتفقنا عليها. |
La situation en matière d'assistance s'est stabilisée en République-Unie de Tanzanie et le plus fort de la crise est passé à Goma, bien que ce ne soit pas encore le cas à Uvira et Bukavu. | UN | وقد استقرت حالة المساعدات في جمهورية تنزانيا المتحدة وأمكن التغلب على أسوأ وضع طوارئ في غوما، ولكن ذلك لم يتحقق بعد في أوفير وبوكافو. |
Si les deux parties ont formulé des propositions de rapprochement, il n'existe pas encore de convergence. | UN | وطرح الجانبان اقتراحات توفيقية لكن التقارب لم يتحقق بعد. |
À titre d'exemple les objectifs en matière de lutte contre le phénomène des enfants des rues et le travail des enfants n'ont pas encore été atteints. | UN | فعلى سبيل المثال في مجالي أطفال الشوارع وعمل الأطفال، لم يتحقق بعد القضاء على الظاهرتين. |
Ces conclusions s'appliquent aussi au système d'évaluation décentralisée et laissent penser que l'objectif envisagé dans la politique n'a pas encore été atteint. | UN | وهذه الاستنتاجات هامة أيضا فيما يخص نظام التقييم اللامركزي وتشير إلى أن الهدف، كما هو متوخى في السياسة، لم يتحقق بعد. |
Ce noble objectif n'a malheureusement pas encore été atteint. | UN | ومن دواعي الأسف أن هذا الهدف السامي لم يتحقق بعد. |
Dans ce contexte, il est à noter que, si nombre de ratifications enregistrées pour les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont considérablement augmenté depuis le Sommet mondial pour le développement social, l'objectif de la ratification universelle n'a pas encore été atteint. | UN | ويلاحظ في هذا السياق أن مستوى التصديق على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان بشكل عام قد ازداد بدرجة كبيرة منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، غير أن التصديق عليها عالميا لم يتحقق بعد. |
À l'approche du vingtième anniversaire de la chute du mur de Berlin, il ne faut pas oublier que l'objectif de réunir toutes les nations de l'Europe sous le même toit n'a pas encore été atteint. | UN | وبينما تقترب الذكرى السنوية العشرون لسقوط حائط برلين، يجب ألاّ ننسى أن الهدف المتمثل في توحيد أمم أوروبا تحت سقف واحد لم يتحقق بعد. |
Elle relève que le nombre d'États Membres qui s'inscrivent dans la fourchette optimale fixée pour eux a augmenté et qu'a diminué le nombre d'États Membres non représentés, mais que l'objectif n'a pas encore été atteint. | UN | وقد ازداد عدد الدول الأعضاء ضمن النطاق المستصوب بينما نقص عدد الدول الأعضاء الممثلة تمثيلاً ناقصاً، ولكن الهدف لم يتحقق بعد. |
Certains programmes de libéralisation économique manquant de structures institutionnelles et organisationnelles adéquates n'ont pas donné les résultats souhaités dans de nombreux pays. L'objectif principal des programmes de privatisation entrepris par de nombreux pays en développement, à savoir l'utilisation efficace et productive des ressources, n'a pas encore été atteint. | UN | كمــا أن برامج التحرير الاقتصــادي التـــي لا تقتـــرن بهياكل مؤسسية وتنظيمية ملائمة لم تحقق النتائج المرجوة في بلدان عديدة والمقصد الرئيسي لبرامـــج الخصخصة التي تضطلع بها بلدان نامية عديدة، ألا وهــــو الاستخدام الكفئ والمنتج للموارد، مقصد لم يتحقق بعد. |
A l'heure présente, le consensus sur l'amélioration des conditions appliquées par le Club de Paris s'élargit mais n'est pas encore complètement réalisé. | UN | وفي الوقت الراهن، قد أخذ توافق اﻵراء بشأن تحسين الشروط التي يطبقها نادي باريس يتسع ولكنه لم يتحقق بعد تماما. |
Malgré les tentatives répétées de la communauté internationale et celles de nombreuses forces politiques de la zone, la paix n'est pas encore arrivée jusqu'aux Balkans. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي والعديد من القوى السياسية في المنطقة، فإن السلام لم يتحقق بعد في ربوع البلقان. |
Il devrait y avoir un lien entre l'évaluation du comportement professionnel et la promotion, le traitement et les indemnités ou prestations, mais ce n'est pas le cas. | UN | :: ينبغي ألا يؤدي تقييم الأداء مباشرة إلى الترقية الوظيفية وألا يرتبط بالمرتبات والاستحقاقات، وهو ما لم يتحقق بعد. |
Il demeure que l'objectif d'un désarmement général et complet reste à atteindre. | UN | بيد أن هدف نزع السلاح العام الكامل لم يتحقق بعد. |
L'objectif d'une intégration effective et équitable des pays en développement, des pays les moins avancés et des pays en transition dans le système commercial multilatéral est cependant encore loin d'être atteint. | UN | إلا أن الاندماج الفعال والمنصف للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في النظام التجاري المتعدد الأطراف هو أمر لم يتحقق بعد. |
La situation en matière de sécurité reste précaire, et la lutte contre le terrorisme n'a toujours pas été remportée. | UN | إذ لا تزال الحالة الأمنية مضطربة، ولم يتحقق بعد الانتصار في معركة مكافحة الإرهاب. |
La situation en matière d'assistance s'est stabilisée en République-Unie de Tanzanie et le plus fort de la crise est passé à Goma, bien que ce ne soit pas encore le cas à Uvira et Bukavu. | UN | وقد استقرت حالة المساعدات في جمهورية تنزانيا المتحدة وأمكن التغلب على أسوأ وضع طوارئ في غوما، ولكن ذلك لم يتحقق بعد في أوفير وبوكافو. |
Nous notons qu'il n'existe pas encore de consensus sur le sens exact du droit au développement. | UN | ونشير إلى أن توافق الآراء لم يتحقق بعد بشأن المعنى الدقيق للحق في التنمية. |
Si nous avons enregistré certains succès, de nombreux objectifs de financement du développement établis en 2002 n'ont pas encore été atteints. | UN | وبرغم النجاح في بعض الحالات، لم يتحقق بعد الكثير من أهداف تمويل التنمية الموضوعة في عام 2002. |
Par ailleurs, l'objectif consistant à mettre fin à toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des femmes et des filles n'est toujours pas atteint. | UN | لم يتحقق بعد هدف القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة والفتاة. |
L'espoir des Israéliens de vivre dans la sécurité ne s'est toujours pas concrétisé. | UN | وأمل الإسرائيليين في توفر الأمن لم يتحقق بعد. |