Si les principaux utilisateurs actuels d'armes à sous-munitions entendent continuer à employer de telles armes, ils en portent toute la responsabilité. | UN | فإن رأى المستعملون الرئيسيون الحاليون للذخائر العنقودية مواصلة استعمال هذه الأسلحة، فإنهم يتحملون مسؤولية ذلك كاملةً. |
Et l'histoire a montré que les agresseurs portent toujours une responsabilité. | UN | والتاريخ يظهر أن المعتدين يتحملون المسؤولية دائما. |
les revenus tirés de la valeur des investissements dans les services urbains peuvent servir à les financer de telle façon que ceux qui ont le plus de moyens assument une partie proportionnelle des coûts de ces services. | UN | ويمكن أن تُستخدم الإيرادات المتأتية من حصاد زيادة القيمة المتعلقة بالاستثمارات في المناطق الحضرية لتمويل الخدمات بطريقة تجعل أكثر الأشخاص قدرة على الدفع يتحملون جزءاً متناسباً من تكلفة الخدمات. |
Autrement dit, c'est de façon concomitante que les assurés et leurs employeurs bénéficient des fluctuations des réserves ou en assument la charge. | UN | ومن ثم فإن المشتركين الحاليين وأرباب عملهم الحاليين يجنون منافع التقلبات التي تحدث في الأرصدة الاحتياطية أو يتحملون أعباءها |
les personnes qui apportent des soins à des personnes âgées en plus de leur travail quotidien supportent une lourde charge. | UN | ومن يضطلعون برعاية المسنات، بالإضافة إلى عملهم اليومي، يتحملون واجبا مرهقا. |
:: La souplesse des horaires pour les personnes qui ont la charge d'autres personnes; | UN | :: المرونة في ترتيبات العمل من أجل من يتحملون مسؤوليات الرعاية |
Que d'autres prennent la relève. Tout a changé. | Open Subtitles | لندع الأخرين يتحملون الأمر الأمر مختلف الآن |
Il a également aidé ses partenaires du système des Nations Unies, notamment les coordonnateurs résidents, directement responsables de la formulation de la note. | UN | كما دعمت اليونيسيف شركاءها في منظومة اﻷمم المتحدة، لاسيما المنسقين المقيمين، الذين يتحملون مسؤولية قيادية عن هذا النشاط. |
D'autre part, ceux qui renvoient des situations à la Cour portent une responsabilité eux aussi. | UN | من ناحية أخرى، فإن أولئك الذين يحيلون حالات إلى المحكمة يتحملون مسؤولية أيضا. |
Le tribunal spécial sera compétent ratione personae pour juger ceux qui portent la responsabilité la plus lourde de ces crimes. | UN | ولسوف يكون للمحكمة الاختصاص الشخصي يشمل الأشخاص الذين يتحملون القسط الأكبر من مسؤولية تلك الجرائم. |
L'enquête, dans sa deuxième phase, se centrera sur un certain nombre d'incidents à caractère criminel et sur les personnes qui en portent la responsabilité la plus lourde. | UN | وفي المرحلة الثانية، سيركز التحقيق على نخبة من الحوادث الإجرامية والأشخاص الذين يتحملون أشد المسؤولية عنها. |
Le Procureur entend axer ses poursuites sur les accusés qui portent la responsabilité la plus lourde dans les crimes perpétrés en 1994. | UN | سوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
les coûts devraient être réglés par ceux qui assument la responsabilité principale du dommage. | UN | وهذه التكاليف لا بد من أن يدفعها الذين يتحملون المسؤولية الأساسية عن الضرر الناجم. |
Il vise à renforcer les capacités des institutions et des individus qui assument des responsabilités dans le domaine de la gestion des côtes et des océans. | UN | وهو يرمي إلى تعزيز قدرات المؤسسات واﻷفراد الذين يتحملون مسؤوليات في ميدان إدارة السواحل والمحيطات. |
les détenteurs de sukuk ont droit à une part proportionnelle des bénéfices et assument une part proportionnelle des pertes de l'entreprise ou du projet. | UN | ويحق لحائزي الصكوك أن يحصلوا على حصة متناسبة من الأرباح، كما أنهم يتحملون حصة متناسبة من الخسائر. |
C'est vrai. Beaucoup de femmes supportent des hommes qui sont plus importants qu'elles. | Open Subtitles | هذا صحيح ، فمن من الرجال يتحملون ان تكون المرأة افضل منهم |
les membres permanents doivent assumer la responsabilité particulière de ces décisions. | UN | واﻷعضاء الدائمون يتحملون مسؤولية خاصة عن هذه القرارات. |
les arrangements conclus entre le FMI et les pays débiteurs l'étaient sans que soit consultée la population qui, en fin de compte, subissait les conséquences des mesures prévues dans ces accords. | UN | وأشير إلى أن الاتفاقات التي تعقد بين صندوق النقد الدولي والبلدان المدينة تتم دون أي تشاور مع السكان الذين يتحملون في نهاية المطاف وطأة هذه الاتفاقات. |
Il est impossible d'éradiquer la pauvreté sans la participation active et effective de ceux qui la subissent. | UN | فلا يمكن استئصال شأفة الفقر من دون مشاركة الأشخاص الذين يتحملون وطأته مشاركة نشطة وفعلية. |
Habituellement, les bénéficiaires de programmes de protection sociale ne sont pas ceux qui paient le plus d'impôts à l'État. | UN | وليس من الضروري أن يكون المستفيدون من برامج الحماية الاجتماعية هم من يتحملون العبء الأكبر في دفع الضرائب للحكومة. |
En dernier ressort, il incombe pleinement aux responsables ivoiriens de trouver une solution à la crise et d'adopter au plus vite les décisions difficiles et les compromis novateurs. | UN | وفي النهاية، فإن القادة الإيفواريين يتحملون المسؤولية الكاملة عن إيجاد مخرج من هذه الأزمة وعن اتخاذ القرارات الصعبة والحلول التوفيقية الرؤيوية المطلوبة بصفة عاجلة. |
Il convient d'accorder une attention particulière à la situation des femmes et des enfants, qui sont souvent les principales victimes de l'extrême pauvreté. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال الذين غالبا ما يتحملون أثقل أعباء الفقر المدقع. |
La proposition se fonde sur le fait que les fonctionnaires n'engagent aucune dépense pendant la durée du vol. | UN | وقد قُدم هذا المقترح على أساس أن الموظفين لا يتحملون مصروفات مالية وهم على متن الطائرة. |
les personnes portant la plus grande part de responsabilité ont été poursuivies, notamment un chef d'État en exercice qui fait désormais l'objet de poursuites. | UN | وحوكم الأشخاص الذين يتحملون المسؤولية الأكبر بمن فيهم رئيس دولة كان يشغل سدة الرئاسة وتجري محاكمته حاليا. |