ويكيبيديا

    "يتحمل المسؤولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a la responsabilité
        
    • est responsable
        
    • assumer la responsabilité
        
    • qu'il incombe en dernier
        
    • assume la responsabilité
        
    • répond
        
    • chargé
        
    • être responsable
        
    • une responsabilité
        
    • porte la responsabilité
        
    • incombe la responsabilité
        
    • responsabilités
        
    • responsables
        
    • repose la responsabilité
        
    • qu'il appartient en dernier
        
    Le Conseil a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN فمجلس الأمن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    Nous partageons pleinement le point de vue que tout pays est responsable de son propre développement, qui dépend principalement des politiques et stratégies nationales. UN ونوافق تماما على أن كل بلد يتحمل المسؤولية عن تنمية نفسه، فهي تعتمد بصفة رئيسية على السياسات والاستراتيجيات الوطنية.
    Sur le terrain, il appartient au pays concerné d'assumer la responsabilité première de la coordination générale de l'aide humanitaire. UN أمــا فـــي الميدان، فان البلد المعني يتحمل المسؤولية الرئيسيــة عن التنسيق العام للمساعــدة الانسانيــة.
    Considérant que c'est au peuple somali qu'il incombe en dernier ressort de réaliser la réconciliation nationale et la reconstruction du pays, UN وإذ يسلﱢم، بأن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية والتعمير في بلده،
    Cependant, il assume la responsabilité du contenu définitif du présent rapport. UN غير أن الفريق يتحمل المسؤولية عن المحتويات النهائية لهذا التقرير.
    1. Le transporteur fait des réserves pour indiquer qu'il ne répond pas de l'exactitude des informations fournies conformément à l'article 36, paragraphe 1, par le chargeur si : UN 1 - يتحفظ الناقل على المعلومات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 36، لكي يبين أنه لا يتحمل المسؤولية عن صحة المعلومات التي قدمها الشاحن، إذا:
    Le Conseil de sécurité a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن مجلس الأمن يتحمل المسؤولية الأساسية في المحافظة على السلم والأمن الدوليين.
    Malheureusement, on ne peut pas dire la même chose du Conseil de sécurité, qui a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن المؤسف أننا لا نستطيع أن نقول نفس الشيء عن مجلس اﻷمن الذي يتحمل المسؤولية اﻷساسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Le Conseil de sécurité a la responsabilité morale et juridique de respecter les résolutions qu'il a adoptées. UN ثم قال إن مجلس اﻷمن يتحمل المسؤولية اﻷدبية والقانونية للتقيد بأحكام القرارات التي اتخذها.
    Pour ce qui est des procédés ayant des incidences intérieures, chaque pays est responsable de la conception et de l'application de ses propres mesures écologiques intérieures. UN وفيما يتعلق بالعمليات ذات اﻵثار المحلية فإن كل بلد يتحمل المسؤولية عن تصميم وتنفيذ تدابيره البيئية المحلية.
    sur le plan politique : seul le ministre qui contresigne ou couvre l'acte du Roi est responsable. UN على الصعيد السياسي، الوزير الذي يوقّع إلى جانب توقيع الملك أو الذي يزكي المرسوم الملكي هو وحده من يتحمل المسؤولية.
    Il présuppose aussi que chaque pays est responsable au premier chef de son propre développement économique et social. UN كما أنه ينطلق من كون كل بلد يتحمل المسؤولية الأساسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية.
    Chaque pays doit assumer la responsabilité principale de son propre développement avec un sens aigu de prise en main. UN وينبغي لكل بلد أن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته مع إحساس قوي بالملكية.
    En ce qui concerne les différentes catégories d'armes à feu, l'utilisateur final devrait assumer la responsabilité de la réception, du stockage, de l'enregistrement et de la distribution du matériel. UN وينبغي للمستعمل النهائي لفئات الأسلحة النارية أن يتحمل المسؤولية عن استلام وتخزين وتسجيل وتوزيع المعدات؛
    Soulignant que c'est au peuple libérien qu'il incombe en dernier ressort de rétablir la paix et de réaliser la réconciliation nationale, UN وإذ يشدد على أن شعب ليبريا يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق السلم والمصالحة الوطنية،
    Le Conseil de sécurité assume la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومجلس الأمن يتحمل المسؤولية الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    1. Le transporteur fait des réserves pour indiquer qu'il ne répond pas de l'exactitude des informations fournies conformément à l'article 36, paragraphe 1, par le chargeur si : UN 1 - يتحفظ الناقل على المعلومات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 36، لكي يبين أن الناقل لا يتحمل المسؤولية عن صحة المعلومات التي قدمها الشاحن، إذا:
    Cela est particulièrement important car, conformément à la Charte, le Conseil de sécurité est chargé de la responsabilité primordiale du maintien de la paix et de la sécurité dans le monde. UN وهذا هام بشكل خاص ﻷن مجلس اﻷمن، وفقا للميثاق، يتحمل المسؤولية اﻷساسية عن دعم وصيانة السلم واﻷمن العالميين.
    33. Il était de plus en plus admis qu'aucun acteur ne pouvait à lui seul être responsable du développement et du fonctionnement de la société. UN ٣٣ - هناك قبول متزايد لمقولة أنه ليس هناك من وكيل واحد أو عامل واحد يمكن أن " يحقق " التنمية أو يتحمل المسؤولية عن الطريقة التي تؤدي بها المجتمعات وظيفتها.
    Ainsi, un supérieur hiérarchique encourt une responsabilité pénale uniquement dans le cas où il omet d'empêcher ou de réprimer le comportement illicite des susnommés. UN ومن ثم فإن الرئيس لا يتحمل المسؤولية الجنائية إلا في حالة عدم قيامه بمنع أو قمع السلوك غير المشروع لهؤلاء اﻷفراد.
    Au cœur de la réforme de l'ONU se trouve l'organe qui porte la responsabilité principale de la paix internationale, à savoir le Conseil de sécurité. UN إن الجهاز الذي يتحمل المسؤولية الرئيسية عن السلم الدولي، أي مجلس الأمن، هو في صميم إصلاح الأمم المتحدة.
    Ce n'est pas à l'État, mais bien aux parents qu'incombe la responsabilité première d'éduquer leur enfant. UN وليس الدولة، بل الآباء هم من يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تثقيف أبنائهم.
    Le comportement du délinquant et tout acte montrant qu'il assume ses responsabilités sont également pertinents. UN ويتصل بذلك أيضا سلوك مرتكب الجرم وأي عمل يبين أنه يتحمل المسؤولية عن ارتكاب العنف.
    Néanmoins, d'aucuns ont rompu l'unité des rangs et renoncé à la coordination, et ils doivent donc être tenus pour responsables envers les leurs. UN وبالرغم من ذلك فقد خرج البعض عن التنسيق ووحدة الصف، وهذا البعض يتحمل المسؤولية أمام شعبه.
    Considérant que c'est en dernière analyse sur le peuple haïtien que repose la responsabilité de la réconciliation nationale, du maintien des conditions de sécurité et de la stabilité, de l'administration de la justice et de la reconstruction du pays, UN وإذ يسلم بأن شعب هايتي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية، والحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة، وإقامة العدل، وتعمير بلده،
    Le Conseil réaffirme que c'est aux Somaliens qu'il appartient en dernier ressort de parvenir à la réconciliation nationale et de rétablir la paix. UN وهو يؤكد من جديد أن الشعب الصومالي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد