La communauté internationale a la responsabilité commune de veiller à ce que le Plan d'action produise des résultats tangibles. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مشتركة فيما يختص بضمان تولد نتائج ملموسة عن ' خطة التنفيذ`. |
Ce doit être par exemple le cas du Conseil de sécurité qui a la responsabilité d'agir au nom des États Membres pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهذا يصدق، مثلا، على مجلس اﻷمن الذي يتحمل مسؤولية العمل بالنيابة عن الدول اﻷعضاء من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين. |
La Mission des États-Unis déclare à nouveau qu'il incombe au pays hôte d'assurer la protection et la sécurité des missions diplomatiques. | UN | تعيد بعثة الولايات المتحدة تأكيدها على أن البلد المضيف يتحمل مسؤولية حماية أمن البعثات الدبلوماسية. |
On notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilités en cas d'erreur ou d'omission ou d'autres problèmes. | UN | وينبغي ملاحظة أن أيا من المراسلين الوطنيين وأيا من الأشخاص الآخرين المشمولين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام، لا يتحمل مسؤولية أي خطأ أو إغفال أو أي قصور آخر فيه. |
Premièrement, d'où devraient provenir les principales contributions? Ce qui conduit à la question plus générale de savoir qui assume la responsabilité de l'enlèvement des mines terrestres. | UN | اﻷولى من أين ينبغي أن تتوفر اﻹسهامات الرئيسية؟ ويثير هذا بدوره سؤالا أكبر عمن يتحمل مسؤولية إزالة اﻷلغام البرية. |
La communauté internationale a une responsabilité morale et juridique de mettre fin à l'occupation étrangère de la Palestine. | UN | وأشار إلى أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية أخلاقية وقانونية بإنهاء الاحتلال الأجنبي في فلسطين. |
En bénéficiant de ces garanties, l'individu n'était pas tenu de faire preuve d'une quelconque initiative ou d'assumer la responsabilité de ses normes de vie. | UN | ومتى حصل الفرد على هذه الضمانات لم يكن من المطلوب منه أن يبدي أي مبادرة شخصية أو أن يتحمل مسؤولية عن مستوى معيشته. |
La communauté internationale a la responsabilité morale et juridique d'éviter la récurrence de telles violations. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية أخلاقية وقانونية في منع تكرار هذه الانتهاكات. |
La communauté internationale a la responsabilité de léguer aux générations futures un monde où règnent la paix, la sécurité et la solidarité — et surtout un monde sans peur. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية أن ترث اﻷجيال المقبلة مجتمعا يشيع فيه السلم واﻷمن والتضامن ويكون، فوق ذلك كله، مجتمعا بلا خوف. |
La communauté internationale a la responsabilité d'aider les deux parties à trouver une solution à ce conflit long et tragique. | UN | إن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مساعدة الطرفين على إيجاد حل لهذا الصراع المأساوي المستمر منذ فترة طويلة. |
Le Conseil de sécurité a la responsabilité de faire respecter le cessez-le-feu entre Israël et Gaza. | UN | وإن مجلس الأمن يتحمل مسؤولية في المساعدة على الحفاظ على وقف إطلاق النار بين إسرائيل وغزة. |
il incombe à l'évidence au Conseil de sécurité de réduire au minimum l'effet des sanctions sur les populations civiles. | UN | ومن الواضح أن مجلس الأمن يتحمل مسؤولية التخفيف من أثر الجزاءات على المدنيين. |
C'est à ceux qui participent à ce processus qu'il incombe de mettre un terme à cette situation. | UN | ﻷن الدولة نفسها تركت بدون حماية وينبغي أن يتحمل مسؤولية عدم إجازة عملية الميزانية كل من اشترك فيها. |
On notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilités en cas d'erreur ou d'omission ou d'autres problèmes. | UN | وينبغي ملاحظة أن أيا من المراسلين الوطنيين وأيا من الأشخاص الآخرين المشمولين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام، لا يتحمل مسؤولية أي خطأ أو إغفال أو أي قصور آخر فيه. |
On notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilités en cas d'erreur ou d'omission ou d'autres problèmes. | UN | وتجدر ملاحظة أن أيا من المراسلين الوطنيين وأيا من الأشخاص الآخرين المشمولين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام، لا يتحمل مسؤولية أي خطأ أو إغفال أو أي قصور آخر فيه. |
Le juge qui entend les parties prend la responsabilité de diriger les débats, interroger les témoins et entendre les parties. | UN | والقاضي الذي يستمع إلى الأطراف يتحمل مسؤولية إدارة المناقشات، واستجواب الشهود والاستماع إلى الأطراف. |
Si l'ONU a une part de responsabilité dans la sécurité mondiale, la CSCE a une responsabilité particulière pour ce qui est de la sécurité et de la stabilité de l'Europe. | UN | في حين أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية عن اﻷمن العالمي، فإن مؤتمر اﻷمن والتعاون فــي أوروبا يتحمل مسؤولية خاصة عن اﻷمن والاستقرار في أوروبا. |
Le parachèvement de la SAICM soulève la possibilité manifeste qu'une nouvelle entité soit créée pour assumer la responsabilité de la mise en œuvre et de la surveillance des progrès. | UN | يؤسس استكمال النهج الاستراتيجي لإمكانية واضحة لإنشاء كيان جديد يتحمل مسؤولية تنفيذ النهج ورصد التقدم. |
Il fonctionne sous la tutelle du PAM qui est responsable de la gestion administrative et financière. | UN | وهو يعمل تحت رعاية برنامج الأغذية العالمي الذي يتحمل مسؤولية إدارة الشؤون الإدارية والمالية. |
Elles ont souligné que le PNUD, en sa qualité de Président du Groupe des Nations Unies pour le développement et de gardien du système des coordonnateurs résidents des Nations Unies, avait la responsabilité de continuer à appuyer les activités d'ONU-Femmes. | UN | وشددت على أن البرنامج الإنمائي، بحكم توليه رئاسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وأمانة نظام الأمم المتحدة للمنسقين المقيمين، يتحمل مسؤولية مواصلة دعم عمل هذه الهيئة. |
En tant qu'organe unique multilatéral de négociation en matière de désarmement, la Conférence du désarmement assume une responsabilité fondamentale pour ce qui est de relever les défis et de réaliser les espoirs d'aujourd'hui. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة لنزع السلاح، يتحمل مسؤولية كبيـــرة عن مواجهة تحديات وتوقعات الوقت الحاضر. |
Nous avons pleinement conscience que le premier président de toute session de la Conférence est chargé tout particulièrement d'amener l'instance à commencer rapidement à examiner d'une manière constructive les questions de fond. | UN | ونعلم تماما أن أول رئيس ﻷية دورة من دورات مؤتمر نزع السلاح يتحمل مسؤولية خاصة في حمل المؤتمر على بدء القيام بأعمال ذات مغزى وأعمال موضوعية في وقت مبكر. |
Le Conseil de sécurité qui, aux termes de la Charte des Nations Unies, porte la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, a acquis ces dernières années une autorité et une crédibilité bien plus grandes, au moment où ses membres redécouvrent qu'ils ont les mêmes buts en faisant face aux dangers qui menacent la paix et la stabilité. | UN | وقد زادت سلطة ومصداقية مجلس اﻷمن، الذي يتحمل مسؤولية رئيسية عن صون السلام واﻷمن الدوليين بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة زيادة كبيرة في السنوات اﻷخيرة واكتشف أعضاؤه من جديد إحساسا بوحدة الهدف المتمثل في التصدي لﻷخطار التي تهدد السلام والاستقرار. |
Nick a besoin de prendre la responsabilité pour ses actes | Open Subtitles | لا نيك عليه أن يتحمل مسؤولية ما فعل |