Toutefois, il devient nécessaire d'envisager cette option du fait des problèmes de sécurité. | UN | على أن خيار إعادة التوطين يتحول اﻵن إلى ضرورة بسبب حالة اﻷمن. |
Dans un monde qui devient de plus en plus un village mondial, on ne peut que s'en inquiéter profondément. | UN | وهذا أمر يثير قلقا عميقا في عالم يقترب يوما بعد يوم من أن يتحول إلى قرية عالمية. |
La formation de ressources humaines doit devenir le thème de la modernisation du secteur public. | UN | إن تكوين الموارد البشرية يجب أن يتحول إلى موضوع لتحديث القطاع العام. |
Je suis fermement convaincue que l'heure est venue de faire de notre perspective européenne une réalité européenne. | UN | إنني أؤمن إيمانا راسخا بان الوقت قد حان لأن يتحول منظورنا الأوروبي إلى واقع أوروبي. |
À ce stade, la prudence se transforme en sélectivité intéressée. | UN | وعند هذا الحد، يتحول الاحتراس إلى إنتقائية انتفاعية. |
plus il y a de chance que le virus mute et devienne transmissible par l'air. | Open Subtitles | الفرصه العظيمه هي تلك التي يتحول فيها وتصبح منقولة في الهواء. تماماً. |
Le rayon de lumière doit épouser la courbure de la pierre de lune à un angle de 90 degrés afin de se transformer en poussière de fée. | Open Subtitles | يجب ان تناسب انحنآت حجر القمر مسار اشعه الضوء. فى زاوية قدرها تسعون درجة حتى يمكن ان يتحول الضوء الى غبار سحرى. |
Si ce soupçon devient certitude, les soldats doivent cesser immédiatement toute action, à moins que cela ne les expose ou n'expose d'autres personnes à un danger. | UN | وعندما يتحول هذا الشك إلى يقين، يجب على الجنود وقف العملية على الفور، إلا إذا كان في ذلك خطر عليهم أو على أشخاص آخرين. |
Mensonges, méfiance, messages brouillés, ça devient un vrai mariage ! | Open Subtitles | ,اكاذيب, ارتياب رسائل سوف يتحول الى زواج حقيقي |
Elle sert de tribune à un dialogue constant et utile, et devient l'un des instruments les plus importants de la diplomatie préventive et de la prévention ainsi que du règlement des crises. | UN | وهو يقوم بدور المنبر لحوار مستمر مفيد، كما أنه يتحول الى أداة من أهم أدوات الدبلوماسية الوقائية ومنع اﻷزمات وتسويتها. |
Combien de fois faudra-t-il que j'explique la différence entre une vendetta et une vengeance ? Cela ne peut devenir une guerre d'usure. | Open Subtitles | كمّ مرةً عليّ أن أبيّن لك الفرق بين الثأر و الانتقام الشخصيّ؟ يجب ألّا يتحول هذا لحرب استنزاف |
Si on continue à boire du café ensemble, ça pourrait devenir un vrai rendez-vous. | Open Subtitles | إذا واصلنا تناول القهوة معا، أنه قد يتحول إلى التاريخ الحقيقي. |
Peut importe ce que c'est, cet argent commence à devenir un aimant à cadavres. | Open Subtitles | أياً كانت القضية، بدأ يتحول هذا المال المريب إلى مغناطيس للجثث |
LE DÉVELOPPEMENT SOCIAL POUR TOUS À L'heure | UN | الاجتمـاعية للجميـع في ظل عالم يتحول إلى العولمة |
2. Préparatifs de la session extraordinaire de l'Assemblée générale intitulée < < Sommet mondial pour le développement social et au-delà : le développement social à l'heure de la mondialisation > > | UN | 2 - الأعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنونة " مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وما بعده: تحقيق التنمية الاجتماعية للجميع في ظل عالم يتحول إلى العولمة " |
À l'heure de la mondialisation, la responsabilité sociale des entreprises acquiert une complexité accrue. | UN | 7 - وفي ظل عالم يتحول إلى العولمة، تصبح المسؤولية الاجتماعية بشركات أكثر تعقيدا. |
Je me suis convaincu que c'était pour le meilleur, mais... tout ce que tu touches se transforme en sang. | Open Subtitles | لقد أقنعتُ نفسي بأن ذلك في سبيل الخير، و لكن كل ما تلمسه يتحول لدماء. |
S'il devait échouer, nous craignons que ce pays ne devienne une nouvelle Somalie. | UN | وإن فشل فإننا نخشى أن يتحول ذلك البلد إلى صومال آخر. |
Sinon, la douleur va se transformer en colère, la colère en rage et la rage en... | Open Subtitles | خلافاً لذلك ، الآلم يتحول لغضب الغضب ، يتحول لحنق والحنق يتحول إلى |
Si vous deux les génies, m'avait appelé plus tôt, j'aurais été capable de régler ça avant que ça ne tourne en un incident international. | Open Subtitles | إذا اتصلتم بي من قبل أيتها الذكيتان كان بإمكاني أن أصلح هذا . قبل أن يتحول إلى حادث عالمي |
Puis, les membres de l'équipe nationale deviennent eux-mêmes formateurs. | UN | وبعد ذلك يتحول أعضاء اﻷفرقة الوطنية ذاتهم الى مدربين. |
Le représentant de l'Ukraine exprime l'espoir que ce retard était circonstanciel et ne deviendra pas pratique courante. | UN | وأعرب عن أمل وفد أوكرانيا في أن يكون هذا التأخير قد نجم عن ظروف معينة ولن يتحول إلى ممارسة معتادة. |
C'est pourtant un rêve qui pourrait tourner au cauchemar. | UN | ومع ذلك فهي حلم يمكن أن يتحول إلى كابوس. |
Bien qu'il convienne de décriminaliser la prostitution sur le plan individuel, il ne faut pas en faire une occupation légalement reconnue. | UN | ولئن كان يجب عدم تجريم البغاء على المستوى الفردي، فإن البغاء ينبغي ألا يتحول إلى مهنة مقبولة قانونا. |
Quand il s'excitait, il devenait violet et se mettait à mordre. | Open Subtitles | عندما يتحمّس وجهه يتحول للون الأرجواني ويبدأ بعضّ الأشياء |
Le Gouvernement fédéral et la communauté internationale doivent dorénavant passer rapidement de la définition des objectifs prioritaires à l'exécution des tâches prioritaires. | UN | ويجب الآن أن يتحول تركيز الحكومة والمجتمع الدولي بسرعة من تحديد الأهداف ذات الأولوية إلى تحقيق المهام ذات الأولوية. |
Dès que le truc passe du rouge au vert, regardez l'enfant... | Open Subtitles | فى الوقت الذى يتحول اللون من الأحمر الى الأخضر |
La boue que tient le potier, se change en cruche | Open Subtitles | الطين الذى يحمله صانع الأوانى يتحول الى آنية |