Ils collaborent souvent avec la police dans les situations d'urgence mais n'interviennent plus, comme c'était le cas auparavant, dans les enquêtes pénales. | UN | وهم يتعاونون في الغالب مع الشرطة في حالات الطوارئ، ولم يعد يتدخلون في التحقيقات الجنائية، كما كان العهد في السابق. |
Les agents de sécurité restent à leur poste habituel et n'interviennent que s'ils constatent une violation de l'interdiction de fumer. | UN | ويبقى أفـــراد الأمـــن في مراكزهم الاعتيادية ولا يتدخلون إلا عندما يلاحظون انتهاكا لمنع التدخين. |
De même, une formation est dispensée aux fonctionnaires de police qui interviennent dans les affaires concernant des violences contre les femmes. | UN | كما يوفّر تدريب لموظفي الشرطة الذين يتدخلون في حالة العنف ضد المرأة. |
Malheureusement, les adultes, y compris les parents, intervenaient et avertissaient les enfants de ne pas jouer avec ceux qui étaient différents. | UN | ومما يؤسف له أن الكبار في السن، ومن بينهم الوالدان، يتدخلون ويحذرون اﻷطفال من اللعب مع اﻷطفال المختلفين عنهم. |
Comment s'arroge-t-il se donner le droit de commenter les affaires intérieures d'autres pays alors qu'il prétend que ce sont les autres qui s'ingèrent dans les affaires de son pays? | UN | إذ كيف يجيز لنفسه الحديث في مسائل داخلية لدول أخرى، ويزعم أن اﻵخرين هم الذين يتدخلون في شؤون بلاده؟ |
Génial, impliquons tout le monde. | Open Subtitles | رائع , لندع الجميع يتدخلون |
Ces UDS sont composées de médecins de santé scolaire, chirurgiens dentistes et psychologues qui interviennent directement dans les établissements scolaires. | UN | وتتألف هذه الوحدات من أطباء متخصصين في الصحة المدرسية، وجراحي أسنان يتدخلون بصورة مباشرة في مؤسسات التعليم. |
Enfin, sous prétexte qu'un pays n'est pas démocratique et stable et qu'il représente une menace à la paix et la sécurité internationales, ils interviennent directement et envahissent le pays. | UN | أخيرا، وبذريعة أن البلد غير ديمقراطي وغير مستقر ويشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين، يتدخلون بشكل مباشر ويغزون البلد. |
Ils interviennent au Moyen-Orient, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | هم يتدخلون بالشرق الأوسط أليس هذا صحيحاً ؟ |
Ils interviennent au Moyen-Orient, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | هم يتدخلون بالشرق الأوسط أليس هذا صحيحاً ؟ |
Quant à l'OTEF, elle a constitué un corps de médiateurs familiaux qui interviennent dans les cas de conflits conjugaux et familiaux pour faire connaître aux protagonistes leurs droits et devoirs respectifs. | UN | وأنشأت المنظمة التونسية للتربية والأسرة هيئة من الوسطاء العائليين الذين يتدخلون في حالة النزاعات الزوجية أو العائلية لتعريف الفرقاء بحقوقهم وواجباتهم. |
A cet égard, il faut prévoir des sanctions lourdes pour les agents de l'Etat qui participent à des activités racistes ou les approuvent ou qui ferment les yeux sur elles ou n'interviennent pas pour les prévenir. | UN | ويجب اﻷخذ في هذا الصدد بعقوبات صارمة تُطبﱠق على الموظفين الحكوميين الذين يشتركون في أنشطة عنصرية أو يقبلون بها أو الذين يتغاضون عن هذه اﻷنشطة أو لا يتدخلون لمنعها. |
Le Comité constate aussi avec inquiétude que la maltraitance et la négligence sont considérées comme des affaires de famille, et ne sont donc pas signalées, et que les enseignants et la police interviennent rarement même en cas de maltraitance et de négligence manifestes. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها من اعتبار إساءة المعاملة والإهمال من الشؤون الأسريّة ولذلك لا يتم الإبلاغ عنهما، وكذا من أن المدرسين ورجال الشرطة نادراً ما يتدخلون حتى وإن ظهرت علامات إساءة المعاملة والإهمال بوضوح. |
Ces fonctionnaires interviennent dans l'appareil judiciaire pour bloquer les enquêtes et les poursuites dans les affaires d'exploitation illégale, de corruption et autres crimes en lien avec le secteur des ressources naturelles. | UN | وهؤلاء المسؤولون يتدخلون في الجهاز القانوني للحيلولة دون التحقيق والمقاضاة في قضايا الاستغلال غير المشروع والفساد وغير ذلك من الجرائم التي لها صلة بقطاع الموارد الطبيعية. |
Les personnes déplacées ne considèrent pas que ces forces de sécurité locales leur assurent une protection adéquate parce qu'elles n'interviennent que rarement contre ceux qui les harcèlent. | UN | إلا أن المشردين داخليا لا يرون بأن هذه القوات الأمنية توفر الحماية الأمنية الكافية لأن أفراد شرطة المجتمعات المحلية هؤلاء نادرا ما يتدخلون ضد أولئك الذين يضايقون المشردين داخليا. |
Ils n'ont pas de fonction spécifique de maintien de l'ordre, mais interviennent aux côtés des policiers et des gendarmes des escadrons mobiles lorsque leurs domaines de compétence spécifiques peuvent être touchés, que ce soit pour la répression ou la prévention. | UN | ولا يتولى هؤلاء الأفراد مهمة محددة لحفظ النظام، ولكنهم يتدخلون إلى جانب أفراد الشرطة والدرك التابعين للسرايا المتحركة إذا تعلق الأمر بمجالات اختصاصهم المحددة، سواء للقمع أو للوقاية. |
Parce que les enfants sont nombreux à se marier jeunes en milieu rural, les parents les considèrent immatures et interviennent donc. | UN | ولأن كثيرا من الأبناء في المناطق الريفية يتزوجون في أعمار مبكرة، يرى الوالدان أنهم غير ناضجين لكي يتخذوا قرارات حكيمة ومن ثم يتدخلون في تزويجهم. |
Antonio Camacho Negrón, un combattant pour l'indépendance, est en prison pour avoir refusé de reconnaître la compétence de ceux qui intervenaient en son nom et au nom de son pays. | UN | وأُدخل السجن أنطونيو كاماشو نِغرون، وهو مناضل من أجل الاستقلال رفض الاعتراف باختصاص أولئك الذين يتدخلون باسمه وباسم بلده. |
33. Les participants ont reconnu que les titulaires de mandat intervenaient et engageaient directement avec les gouvernements un dialogue sur des allégations précises de violation des droits de l'homme relevant de leur mandat. | UN | 33- أقر المشاركون بأن المكلفين بولاية يتدخلون ويعملون مباشرة مع الحكومات في حوار بشأن مزاعم محددة لانتهاكات حقوق الإنسان تندرج في نطاق ولاياتهم. |
Mon gouvernement va revoir sa position et demande à ceux qui s'ingèrent dans notre politique étrangère de nous respecter et de nous traiter comme des égaux. | UN | وستعيد حكومة بلدي النظر في موقفها وتدعو مَن يتدخلون في سياستنا الخارجية إلى احترامنا باعتبارنا متساوين. |
Alors n'impliquons pas tous les Écossais de New York. | Open Subtitles | دعينا لا نجعل كل الإسكتلنديين بـ(نيويورك) يتدخلون بالأمر |
En outre, de hauts fonctionnaires salvadoriens s'immiscent encore dans des aspects strictement opérationnels de l'action de la police, modifiant ainsi la chaîne de commandement dûment établie de la Police nationale civile, ce qui ne contribue pas au renforcement de cette institution. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يزال هناك مسؤولون سلفادوريون يشغلون مناصب رفيعة يتدخلون في جوانب تنفيذية بحتة لحفظ النظام، وبذلك يغيرون سلسلة القيادة الراسخة للشرطة المدنية، وبالتالي لا يسهمون في تعزيز تلك المؤسسة. |
Si vous me connaissiez, vous sauriez que les gens qui se mêlent de ma famille à un certain moment, regrettent toujours de l'avoir fait. | Open Subtitles | اذا كنتي تعرفينني لعلمتي ان الأشخاص الذين يتدخلون بشئون عائلتي دائماً ما يتمنون لو انهم لم يفعلوا |