ويكيبيديا

    "يتدهور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se détériorer
        
    • se détériore
        
    • se dégrader
        
    • dégradation
        
    • se dégrade
        
    • se dégradait
        
    • détérioration
        
    • détériorait
        
    La Commission doit prendre des mesures rapidement car la situation sur le terrain peut se détériorer à n'importe quel moment. UN ويلزم أن تتخذ اللجنة إجراءً عاجلاً نظراً لأن الموقف على أرض الواقع يمكن أن يتدهور في أي وقت.
    La situation humanitaire a continué à se détériorer du fait de l'intensification des combats. UN وقد ظل الوضع الإنساني يتدهور نتيجة اشتداد القتال.
    Il ne faut pas que l'économie des pays en développement et des pays en transition se détériore davantage ou stagne. UN وقال إن اقتصاد البلدان النامية والبلدان التي تمر بفترة انتقالية لا يجب أن يتدهور أكثر من ذلك أو يعاني من الركود.
    Parallèlement, le solde net de l'Asie s'améliore, mais celui des deux autres régions se détériore. UN وبالمثل يشهد الرصيد الصافي ﻵسيا تحسنا بينما يتدهور رصيد المنطقتين اﻷخريين.
    Au contraire, si la tendance actuelle se confirme, elles risquent plutôt de se dégrader. UN بل إن من المحتمل أن يتدهور هذا الوضع إذا استمرت الاتجاهات الحالية.
    Consensus sur l'état d'un monde en dégradation, parce que confronté à l'aggravation de la pauvreté et à la détérioration continue des écosystèmes. UN إنه توافق في اﻵراء بشأن حالة عالم يتدهور تدريجيا ﻷنه يواجه تفاقم الفقر والتدهور المستمر في النظم الايكولوجية.
    Notre planète est aussi en danger. La Terre s'use, nous ne l'entretenons pas et même nous la pillons. Le climat se dégrade. UN إذ أخـذت تظهر علـى الأرض علامات الإجهاد، ونحن لا نصونها؛ بل في الواقع ننهبها؛ والمناخ يتدهور.
    Au Moyen-Orient, la situation continue de se détériorer du fait de la poursuite de l'occupation et des atermoiements d'Israël pour différer le règlement du problème palestinien. UN ولا يزال الوضع في الشرق الأوسط يتدهور نتيجة استمرار الاحتلال وتأخير إسرائيل تسوية القضية الفلسطينية.
    En outre, elle a noté avec consternation que la situation des droits de l'homme en Sierre Leone semblait se détériorer de nouveau après une brève période d'amélioration. UN والمقررة الخاصة تشعر بالفزع إزاء ما تلاحظه من أن وضع حقوق الإنسان في سيراليون يبدو أنه أخذ يتدهور من جديد بعد فترة قصيرة من التحسن.
    La situation dans le territoire palestinien occupé ne cesse de se détériorer. UN وما انفك الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة يتدهور باطـراد.
    Certaines de ces personnes ont décidé de rester dans le district de Gali tant que la situation en matière de sécurité ne recommencerait pas à se détériorer. UN وقرر البعض من هؤلاء اﻷشخاص البقاء في مقاطعة غالي طالما ظل اﻷمن على حاله ولم يتدهور مرة أخرى.
    On assiste à un déclin naturel de la population en Ukraine, et la situation démographique se détériore chaque année. UN ذلك أن أوكرانيا تشهد عملية قتل طبيعي للسكان، يتدهور معها الوضع السكاني كل عام.
    C'est quand un fan devient un ennemi, ou quand l'amour se détériore en haine. Open Subtitles ، إنه عندما يتحول المعجب إلى معادي وعندما يتدهور الحب إلى كراهية
    En dépit de l'augmentation des effectifs des forces internationales et des forces nationales de sécurité, la situation se détériore de jour en jour. UN ورغم الارتفاع الحاصل في عدد القوات الدولية وحصول تزايد سنوي نسبي لقوات الأمن الوطنية، فإن الوضع الأمني يتدهور يوماً بعد يوم.
    Jusqu'à quel point la situation internationale devra-t-elle se dégrader pour que nous entreprenions de réformer le Conseil de sécurité afin de l'adapter aux défis actuels? UN إلى أي حد ينبغي للوضع الدولي أن يتدهور كي نبادر إلى جعل مجلس الأمن محفلا ذا صلة بتحديات اليوم؟
    Le Conseil estime que la situation a continué de se dégrader pour les musulmans. UN ويرى المجلس أن وضع المسلمين ما فتئ يتدهور.
    À la fin de février, cependant, le climat politique a commencé à se dégrader. UN 6 - بيد أن المناخ السياسي بدأ يتدهور في أواخر شباط/فبراير.
    Troisièmement, la transition sécuritaire est désormais une réalité pour 50 % des Afghans, et bientôt 80 % d'entre eux, sans dégradation de la sécurité dans ces zones. UN ثالثاً، أصبح الانتقال الأمني الآن حقيقة واقعة بالنسبة لـ 50 في المائة من الأفغان، وسيشمل ذلك نسبة 80 في المائة قريباً، بدون أن يتدهور الأمن في تلك المناطق المعنية.
    L'ampleur de la dégradation de l'économie africaine nous invite à sortir de la routine pour imaginer de nouveaux instruments et de nouvelles méthodes afin d'appréhender et de répondre adéquatement aux besoins d'un continent économiquement à l'agonie. UN إن الاقتصاد الافريقي يتدهور الى حد يفرض علينا أن يخرج عن اﻷساليب التقليدية في التفكير ونبتكر أدوات وطرائق جديدة بغية تفهم احتياجات هذه القارة التي تعاني اقتصاديا وتلبية هذه الاحتياجات على الوجه الصحيح.
    Ces camps, où la situation humanitaire se dégrade en raison d'une réduction de l'aide, commencent à échapper à toute autorité. UN وتفلت المخيمات، التي يتدهور فيها الوضع الإنساني بسبب انخفاض المعونة، تدريجيا الآن من قبضة أي سلطة منظمة.
    Certaines délégations ont fait observer que la situation se dégradait dans certains pays et que l'approvisionnement alimentaire devenait critique. UN ولاحظ بعض الوفود أن الوضع ما فتئ يتدهور في بعض البلدان وأن الموارد من الأغذية تقلصت إلى درجة حرجة.
    Toutes les parties doivent s'abstenir de faire des déclarations provocatrices ou de prendre des mesures qui pourraient entraîner une nouvelle détérioration du climat calme mais tendu qui règne actuellement. UN ينبغي لجميع الأطراف أن تمتنع عن الإدلاء بأي بيانات استفزازية أو اتخاذ إجراءات قد تتسبب في أن يتدهور مرة أخرى الجو الهادئ حالياً رغم التوتر.
    Si on avait su que son état se détériorait, la viabilité du projet tout entier aurait couru un risque. Open Subtitles إذا شاع أن عقله كان يتدهور الجدوى من المشروع بأكمله ستكون في خطر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد