Un fonctionnaire de la sécurité publique ne peut en aucune circonstance invoquer les ordres donnés par un haut responsable pour justifier un acte de torture. | UN | ولا يمكن لمسؤول أمن عام أن يتذرع في ظلّ أي ظروف كانت بأوامر صادرة عن مسؤول أعلى رتبة منه كتبرير لارتكاب أفعال تعذيب. |
De ce fait, nul ne peut invoquer sa qualité officielle pour s'exonérer de sa responsabilité à l'égard d'un tel acte. | UN | ومن ثم فلا يستطيع الفرد أن يتذرع بمنصبه الرسمي لتجنب المسؤولية عن هذا العمل. |
Le représentant de la Turquie ne peut pas invoquer le vide du pouvoir qui existe de facto dans le nord de l'Iraq pour justifier l'invasion de l'Iraq par les armées turques. | UN | ولا يمكن لممثل تركيا أن يتذرع بفراغ فعلي للسلطة في شمالي العراق لكي يبرر غزو القوات المسلحة التركية للعراق. |
9.3 Le Comité a noté que l'auteur invoque une violation de l'article 7 du Pacte, sans expliquer pleinement ce point. | UN | 9-3 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يتذرع بحدوث انتهاك للمادة 7 من العهد، دون تقديم توضيح كامل لتلك المسألة. |
Toutefois, d'aucuns pourraient faire valoir qu'une loi ne leur a pas été " accessible " parce qu'ils n'ont pas eu accès du Journal officiel pour une raison ou pour une autre. | UN | ومع ذلك، فقد يتذرع الناس بعدم " إمكانية وصولهم " إلى أحد القوانين لتعذر حصولهم على الجريدة الرسمية لسبب أو لآخر. |
Les pères invoquent souvent le principe de l'appartenance clanique paternelle des enfants pour échapper au paiement de pensions alimentaires. | UN | وغالبا ما يتذرع الآباء بمبدأ انتماء الأطفال إلى عشيرة الأب هربا من دفع النفقة. |
À ce titre, une partie lésée ne peut invoquer les dispositions de la Convention devant les tribunaux de Singapour. | UN | وبما هي، لا يستطيع أي طرف متضرّر أن يتذرع بأحكام الاتفاقية في المحاكم القانونية في سنغافورة. |
On a estimé que la règle qu'il énonçait, à savoir que le garant ou l'émetteur ne pouvait invoquer l'insolvabilité du donneur d'ordre pour se soustraire à l'obligation de payer allait de soi. | UN | فقد رؤي أن القاعدة الواردة في هذه الفقرة، ومفادها أنه لا يجوز للكفيل أو المصدر أن يتذرع بالصعوبة المالية التي يواجهها اﻷصيل أو الطالب لعدم الوفاء بالتزام السداد، واضحة في حد ذاتها. |
De l'avis du Gouvernement danois, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier son refus d'appliquer ce traité. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن هذا التحفظ يخضع للمبدأ العام لتفسير المعاهدات الذي لا يجوز بمقتضاه ﻷي طرف أن يتذرع بأحكام قانونه الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بمعاهدة. |
Le Gouvernement finlandais rappelle également que lesdites réserves sont soumises au principe général de l'interprétation des traités selon lequel une partie ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier qu'elle ne remplit pas ses obligations conventionnelles. | UN | وتشير حكومة فنلندا كذلك إلى أن التحفظات المذكورة تخضع للمبدأ العام لتفسير المعاهدات الذي لا يجوز بمقتضاه ﻷي طرف أن يتذرع بأحكام قانونه الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماته بموجب المعاهدة. |
Autrement, une partie pourrait invoquer des traités n'ayant guère de rapport avec l'insolvabilité pour faire obstacle à la coopération. | UN | وخلاف ذلك ، قد يتذرع أحد اﻷطراف بمعاهدات ليست كثيرة الصلة باﻹعسار من أجل عرقلة التعاون . |
Le Tribunal de Nuremberg a en outre reconnu dans son jugement que l'auteur d'un crime de droit international ne peut invoquer sa qualité officielle pour se soustraire à la procédure normale ou se mettre à l'abri du châtiment. | UN | وكما اعترفت محكمة نورمبـرغ أيضاً في حكمها، لا يجوز لمرتكب جريمة بموجب القانون الدولي أن يتذرع بمنصبه الرسمي للافلات من العقاب وفقاً لﻹجراءات القضائية المرعية. |
Le Gouvernement finlandais rappelle également que lesdites réserves sont soumises au principe général de l'interprétation des traités selon lequel une partie ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier qu'elle ne remplit pas ses obligations conventionnelles. | UN | وتشير حكومة فنلندا كذلك إلى أن التحفظات المذكورة تخضع للمبدأ العام لتفسير المعاهدات الذي لا يجوز بمقتضاه ﻷي طرف أن يتذرع بأحكام قانونه الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماته بموجب المعاهدة. |
Le médecin qui invoque la clause de conscience a l'obligation d'orienter la personne qui sollicite l'avortement vers un collègue, de justifier sa décision et de la consigner dans le dossier médical. | UN | ويتعين على الطبيب الذي يتذرع بحجة الضمير أن يوجّه المرأة الراغبة في الإجهاض صوب زميل وأن يبرر قراره ويدوّنه في الملف الطبي؛ |
La personne qui invoque l'erreur doit en aviser dans les meilleurs délais l'autre partie et lui signaler qu'elle a commis une erreur dans le message de données. | UN | ويتعين على الشخص الذي يتذرع بالخطأ أن يبلّغ الطرف الآخر به في أقرب وقت ممكن عمليا وأن يذكر أنه ارتكب خطأ في رسالة البيانات. |
L'auteur n'invoque aucune disposition particulière du Pacte, mais la communication semble soulever des questions relevant des articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | بيد أن صاحب البلاغ لا يتذرع بأي حكم محدد من أحكام العهد ويبدو أن البلاغ يثير قضايا تندرج في إطار المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
49. Pour ce qui est des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas faire valoir un cas de force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que moyens de défense à opposer aux obligations qui lui incombaient. | UN | 49- وفيما يخص الخسائر المتصلة بعقود كان العراق طرفاً فيها، لا يجوز للعراق أن يتذرع بالقوة القاهرة أو ما شابهها من المبادئ القانونية للتنصل من التزاماته. |
49. Pour ce qui est des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas faire valoir un cas de force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que moyens de défense à opposer aux obligations qui lui incombaient. | UN | 49- وفيما يخص الخسائر المتصلة بعقود كان العراق طرفاً فيها، لا يجوز للعراق أن يتذرع بالقوة القاهرة أو ما شابهها من المبادئ القانونية للتنصل من التزاماته. |
Lorsque des chefs d'État ou de gouvernement ou des ministres des affaires étrangères invoquent la sécurité nationale devant une juridiction d'un autre État, notamment dans une instance touchant le droit du travail, cette juridiction ne doit pas pouvoir statuer sur ce point. | UN | وحين يتذرع رؤساء الدول أو الحكومات أو وزراء الخارجية بالأمن القومي فينبغي ألا تخضع قراراتهم للنظر القضائي في دولة أخرى، وخاصة في إجراءات العمل. |
La communauté internationale ne doit pas laisser certains se servir de la promotion des droits de l'homme comme d'un prétexte pour imposer une uniformité de la pensée et du comportement humains, au détriment de la diversité. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا يسمح لعملية النهوض بحقوق الانسان أن تصبح وسيلة يتذرع بها البعض لفرض التماثل في السلوك وفي التفكير الانساني على حساب التنوع. |
L'Etat partie relève que lorsque l'auteur a contesté la régularité de cette citation, il n'a aucunement invoqué la raison du changement de domicile. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه عندما اعترض صاحب البلاغ على شرعية هذا التكليف لم يتذرع على الإطلاق بتغيير مكان إقامته. |
On ne peut pas se prévaloir de la Constitution et marcher contre la Constitution et contre les règles qui en découlent. | UN | ولا يمكن لأحد أن يتذرع بالدستور في الوقت الذي يتظاهر فيه ضد الدستور وضد القواعد المستمدة منه. |
La disposition susmentionnée exclut clairement la possibilité d'accorder une quelconque forme d'immunité à un agent de la fonction publique qui aurait commis ou tenté de commettre un acte de torture ou y aurait participé, comme le prévoit l'article 4 de la Convention. | UN | ويبدو جلياً أن هذا النص قد أزال بصفة قاطعة أي نوع من أنواع الحصانة التي يمكن أن يتذرع بها الموظف العام إذا ارتكب فعلاً من أفعال التعذيب أو شرع فيه أو شارك فيه كما تنص المادة 4 من الاتفاقية. |