c'est des souvenirs, ainsi ils peuvent se rappeler cette nuit. | Open Subtitles | انها هداية تذكارية ، حتى يتذكروا الليلة بها |
Les membres du Conseil de sécurité doivent se rappeler qu'ils exercent leur autorité au nom de tous les Membres de l'Organisation. | UN | وعلى أعضاء مجلس اﻷمن أن يتذكروا أنهم يمارسون سلطتهم باسم عضوية المنظمة بأكملها. |
Invitons instamment tous les responsables de l'élaboration des politiques ainsi que tous les hommes politiques à se souvenir personnellement : | UN | ونحث بشدة صناع القرار والسياسيين كافة أن يتذكروا شخصيا: |
Ceux qui se croient les maîtres du monde ne veulent même pas se souvenir des promesses qui ont été proclamées à grand renfort de fanfaronnades hypocrites. | UN | فمن يتصورون أنفسهم ملاكا للعالم لا يريدون حتى أن يتذكروا وعودهم، وهي وعود أعلنوها بتبجح ريائي. |
Toutefois, tant que cela ne sera pas fait, les spécialistes iraquiens ne se souviennent d'aucune information raisonnable pouvant expliquer cette date. | UN | وإلى أن يتم ذلك فإن اﻷخصائيين العراقيين لن يستطيعون أن يتذكروا ما يدل عليه هذا التاريخ. |
Nous rappelons au personnel de l'immigration que la police a demandé un exemplaire supplémentaire des empreintes digitales. | Open Subtitles | موظفو الهجرة عليهم أن يتذكروا ... أنه من الليلة حتي إشعار آخر ... طلبت الشرطة نسخ و أضافة كل بصمات الشمبانزي لملفاتهم |
Ils ne s'en souviendront même pas. | Open Subtitles | حتى أنهم لن يتذكروا |
Premièrement, ils doivent se rappeler que le temps perdu ne revient plus. | UN | أولا، يجب أن يتذكروا أن الوقت الضائع لا يمكن أبدا إيجاده مرة أخرى. |
Les fonctionnaires des Nations Unies doivent en toutes circonstances se rappeler que leur tâche consiste à servir les peuples du monde; or les parlementaires sont les émissaires des peuples. | UN | وعلى أولئك الذين يعملون في الأمم المتحدة أن يتذكروا دائما أن مهمتهم هي خدمة شعوب العالم، وأن البرلمانيين هم جسور الوصول إلى الشعوب. |
Ils se montraient des photos pour se rappeler la connaissance perdue... | Open Subtitles | ورسموا صوراً كي يتذكروا معرفتهم التي فقدوها |
Les puissants devraient se rappeler qu'ils habitent la même planète que leurs victimes, et que s'ils s'obstinent à la détruire leurs enfants et les nôtres subiront le même destin. | UN | وعلى اﻷقوياء أن يتذكروا أنهم، هم وضحاياهم، يعيشون على نفس الكوكب، وأنهم إذا أصروا على تدميره سيلقى أطفالهم وأطفالنا نفس المصير. |
Internet a créé un paysage de rêve accessible à tous et qui peut stimuler chez chacun d'entre nous les plus grands délires de l'imagination. En effet, ceux qui se moquent de la valeur de cela devraient se rappeler que depuis les chants d'Homère autour du feu sur la colère d'Achille, les rêves sont notre plus grande source de plaisir et d'inspiration. | News-Commentary | لقد خلقت شبكة الإنترنت عالم من الأحلام يستطيع الجميع الوصول إليه، وهو قادر على إلهامنا آفاق أعلى من الخيال. والواقع أن أولئك الذين يسخرون من القيمة الكامنة في هذا لابد أن يتذكروا أنه منذ غنى هوميروس حول نار المصطلى عن غضب آخيل، كانت الأحلام أعظم مصادر المتعة والإلهام. |
Nous devons leur demander de se souvenir que toutes les guerres ont finalement été perdues par l'un des opposants. | UN | ونناشدهم أن يتذكروا أن كل حرب نشبت انتهت بهزيمة كل من اشترك فيها. |
Tous les Européens doivent savoir et se souvenir, pour que jamais ne puisse resurgir la barbarie qui a failli les emporter. | UN | وعلى جميع الأوروبيين أن يعلموا وأن يتذكروا بحيث لا تنشأ إطلاقا مرة أخرى تلك الوحشية التي كادت أن تكتسحهم. |
Ceux qui, consciemment ou inconsciemment, sont complices de l'extrémisme et du terrorisme feraient bien de se souvenir que ce sont là des monstres qui ne disparaîtront peut-être pas facilement. | UN | ومن الأفضل للذين يحرضون على التطرف والإرهاب عن وعي أو دون وعي أن يتذكروا أن هذه الشرور لن تختفي بسهولة. |
Eux même, ne se souviennent de rien. | Open Subtitles | اذا لم يكن باستطاعتهم هم أنفسهم أن يتذكروا أي شئ |
Je répète: nous rappelons au personnel de l'immigration que la police a demandé un exemplaire supplémentaire des empreintes digitales. | Open Subtitles | ... أكرر, موظفو الهجرة عليهم أن يتذكروا ... أنه من الليلة حتي إشعار آخر ... طلبت الشرطة نسخ و أضافة |
Elle conclut en demandant instamment aux personnes présentes de se remémorer leur propre enfance, de réfléchir à ce qu'elles souhaitent pour leurs propres enfants et de chercher à construire un avenir plus radieux pour tous les enfants car faire du mal aux enfants, c'est faire du mal au monde. | UN | واختتمت بقولها أنها تشجع أولئك الحاضرين على أن يتذكروا طفولتهم والنظر فيما كانوا يتمنونه لطفولتهم والسعي إلى خلق مستقبل أكثر إشراقاً لجميع الأطفال، ذلك لأن إلحاق الأذى بالأطفال معناه إلحاق الأذى بالعالم. |
Il ne doit pas oublier que le simple fait qu'il ait subi une perte au moment où commençaient les hostilités dans le golfe Persique ou pendant qu'elles se poursuivaient, ne signifie pas que cette perte a été directement causée par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | كذلك يجب على أصحاب المطالبات أن يتذكروا أن مجرد تكبدهم خسارة عند اندلاع الأعمال العدائية في الخليج الفارسي أو أثناءها لا يعني أن الخسارة نتجت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Des voisins ont dit avoir vu un homme coller des affiches pendant la journée, mais ils ne se souvenaient de rien à son sujet. | Open Subtitles | بعض الجيران يقولون انهم قد يكونوا رآوا رجلا يضع ملصقا خلال اليوم لكن لم يستطيعوا ان يتذكروا شيئا عنه |
Avec la maladie d'Alzheimer, ils ne se rappellent pas s'ils l'ont dit à quelqu'un. | Open Subtitles | لدى مرضى الإلزهايمر، لن يتذكروا ما إذا كانوا قد أخبروا أحدا. |
Du moment où ils ne se rappellent rien. Ils ne se souviendront de rien. | Open Subtitles | هذا فقط لو انهم لايتذكروا ولكن لو حصل ذلك لا لن يتذكروا |