Au moment de couper la tête, le meurtrier a hésité. | Open Subtitles | عندما يتعلق الأمر بقطع الرأس، فالقاتل لن يتردد |
Il ne fallait pas frapper si fort. Et j'ai remarqué qu'il n'a même pas hésité. | Open Subtitles | لم يكن يفترض أن تضرب بهذه القوة بخلاف أنه لم يتردد أصلا |
Mon confrère fréquente cet établissement à cette heure. | Open Subtitles | زميلي يتردد على هذا المكان في هذه لمقهى وحسب. |
Ils n'hésitent pas à utiliser les équipages en otage comme boucliers pour défier les forces navales. | UN | ولا يتردد القراصنة في استخدام أطقم السفن المحتجزين رهائن كدروع بشرية لتحدي القوات البحرية. |
Que le Secrétaire général n'hésite pas à nous proposer des réformes radicales, s'il le faut. | UN | ولا ينبغي لﻷمين العام أن يتردد في التوصية باصلاحات جذرية عند الاقتضاء. |
Je tiens toutefois à souligner que la Conférence ne doit pas hésiter à donner à ses travaux un nouvel élan. | UN | لكني أود أن أشدد على أن مؤتمر نزع السلاح يجب ألا يتردد في إعادة تنشيط أعماله. |
Il était fréquemment fait état de duplication et de fragmentation des activités des Nations Unies. | UN | بيد أن ذِكر الازدواجية والتشتت في الاضطلاع بأنشطة الأمم المتحدة كان يتردد من وقت لآخر. |
C'est pour cette raison qu'à l'époque, le régime raciste de l'Afrique du Sud n'avait pas hésité à attaquer, par tous les moyens, la souveraineté de l'Angola et les infrastructures du pays. | UN | لهذا السبب لم يتردد النظام العنصري في جنوب افريقيا وقتئذ في التهجم على سيادة أنغولا بأي ثمن، فضلا عن بنيتها التحتية. |
Ses héritiers n'ont jamais hésité un seul instant à s'engager concrètement pour mener à bien cette tâche historique. | UN | ولم يتردد خلفاؤه للحظة واحدة في التزامهم العملي بإنجاز هذه المهمة التاريخية. |
Néanmoins, chaque fois qu'il l'a jugé approprié et utile, le Rapporteur spécial n'a pas hésité à donner une description plus détaillée des circonstances entourant une violation particulière des droits de l'homme. | UN | على أنه في الحالات التي كان يرى فيها المقرر الخاص من المناسب والمفيد إعطاء وصف أكثر تفصيلا للظروف المحيطة بانتهاك معين لحقوق الانسان، فإنه لم يكن يتردد في اعطاء هذه التفاصيل. |
Je recherche un punk qui parait-il fréquente ce trou à rats. | Open Subtitles | أنا أبحث عن وغد يفترض أنه يتردد على هذه الحفرة كثيراً |
Un avis de recherche a été lancé contre Buros et des patrouilles dans les coins qu'il fréquente. | Open Subtitles | يوجد تعميم عن بيوروس و دوريات في المناطق التي عرف أنه يتردد إليها. |
Cela s'explique en partie par le fait que ces mesures sont encore souvent perçues comme une marque de laxisme et de corruption, notamment par la police, et que les juges hésitent pas conséquent à les appliquer. | UN | ويعزى ذلك جزئياً إلى أن هذه التدابير ما زال ينظر إليها في كثير من الأحيان، على أنها دليل تسيُّب وفساد، ولا سيما من قبل الشرطة، ولذلك يتردد القضاة في تطبيقها. |
Les femmes hésitent le plus souvent à s'exprimer sur ce point. | UN | وفي كثير من الأحيان يتردد معظم النساء في إبداء آرائهن بشأن تلك المشاكل. |
Tout en reconnaissant le besoin urgent d'un accroissement des ressources financières, ma délégation hésite à adopter une position aussi extrême. | UN | ووفد بلدي، إذ يسلم بالحاجة الملحة إلى زيادة الموارد المالية في الوقت الحاضر، يتردد في اتخاذ هذا الموقف المتطرف. |
En outre, le secteur privé hésite à financer des innovations complexes mais qui n'ont qu'un intérêt négligeable du point du vue de la rentabilité. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتردد القطاع الخاص في تمويل الابتكارات المعقدة التي لا تحقق شيئاً يُذكر من العوائد في السوق. |
Les victimes peuvent hésiter à porter plainte officiellement pour trois raisons. | UN | وقد يتردد ضحايا التمييز في رفع شكاوى رسمية لثلاثة أسباب. |
La pauvreté, l'inégalité et l'injustice sont les causes de conflit qui sont le plus fréquemment citées. | UN | إن الفقر وعدم المساواة والظلم هي أكثر ما يتردد ذكره كأسباب للصراعات. |
Celui qui a tué Colin n'hésitera pas à te tuer s'il découvre qui tu es. | Open Subtitles | أيا كان من قتل كولن لن يتردد بقتلك اذا أكتشفوا من انتي |
Donc, vous devriez probablement vous renseignez à un temple hindou locale fréquenté par des convertis de la tradition judéo-chrétienne. | Open Subtitles | إذاً فعليكي إجراء بعض التحريات بالمعبد الهندي المحلي، الذي يتردد عليه المتحولون عن الديانة المسيحية. |
Tu as dit toi-même qu'il n'hésiterait pas à commettre un crime. | Open Subtitles | سبق وقلت بنفسك أنه لن يتردد في إرتكاب جريمة |
Le Conseil a également administré la preuve qu'il n'hésitait pas à se saisir, quand il le fallait, de situations alarmantes en matière de droits de l'homme. | UN | وواصل حديثه قائلا إن المجلس أظهر أيضا أنه لا يتردد عند الحاجة في معالجة الأوضاع الخطيرة لحقوق الإنسان. |
La rumeur dit que tout l'ouest est une zone à éviter. | Open Subtitles | يتردد أن الساحل الغربي كله منطقة محظوره حسنا ما زلنا علينا أن نحاول |
En conséquence, les magistrats sont réticents à commettre d'office des avocats pour la défense des prévenus, y compris ceux accusés de crimes passibles de lourdes peines comme la servitude pénale. | UN | ونتيجة لذلك يتردد القضاة في قبول المحامين تلقائيا للدفاع عن المتهمين، بمن فيهم المتهمون بجرائم يتعرض مرتكبوها إلى عقوبات غليظة مثل السجن مع الأشغال الشاقة. |
Le parent qui vit séparément des enfants a le droit de les fréquenter et de participer au règlement des questions liées à leur développement et leur éducation. | UN | والوالد الذي يعيش منفصلا عن الأطفال يحق له أن يتردد عليهم وأن يشارك في تسوية المسائل المرتبطة بنمائهم وتعليمهم. |
La quasi-totalité des enfants du Liechtenstein fréquentent l'école maternelle avant d'entrer à l'école primaire. | UN | فمنذ السنة الرابعة يتردد قرابة 100 في المائة من الأطفال في ليختنشتاين على رياض الأطفال قبل دخول المدرسة الابتدائية. |
En ce qui concerne les réserves aux traités, la délégation du Burkina Faso est réticente à autoriser des réserves qui affecteraient les dispositions de fond des traités ou des règles impératives du droit international général. | UN | 57 - وتطرق إلى مسألة التحفظ على المعاهدات، فقال إن وفد بلده يتردد في السماح بتحفظات تمس الأحكام الموضوعية في المعاهدات أو القواعد القطعية في القانون الدولي العام. |