En Turquie, tous les citoyens sont égaux devant la loi, jouissent des mêmes droits et ont les mêmes obligations, sans discrimination d'aucune sorte. | UN | وفي تركيا، يتساوى جميع المواطنين أمام القانون، ويتمتعون بنفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات، دون تمييز من أي نوع. |
Dans sa section sur les Principes généraux, tous les adeptes des différentes religions sont égaux devant la loi. | UN | وفي الباب المتعلق بالمبادئ العامة، يتساوى جميع أتباع الأديان المختلفة أمام القانون. |
Tous les candidats devaient satisfaire des exigences et des critères définis, qui étaient les mêmes pour tous les citoyens, conformément aux principes généraux d'égalité et d'équité. | UN | ويخضع جميع المرشحين إلى شروط ومعايير محددة، يتساوى أمامها جميع المواطنين، وفقاً للمبادئ العامة للمساواة والعدالة. |
Il serait aussi réaliste de s'attendre à ce que tous les membres permanents aient un droit de veto égal. | UN | وسيكون من المنطقي أيضا أن نتوقع أنه ينبغي أن يتساوى جميع الأعضاء الدائمين في التمتع بحق النقض. |
8.2.11 Établir une carte du toit de la couverture sédimentaire constituant le glacis équivaut à cartographier le fond de la mer. | UN | ٨-٢-١١ يتساوى رسم خرائط سطح اﻷسفين الرسوبي للارتفاع مع ][ رسم خرائط قاع البحار. |
les textes anglais et français du Règlement font également foi. | UN | يتساوى النصان الانكليزي والفرنسي للائحة في الحجية. |
La Constitution stipule que toutes les personnes sont égales devant la loi et que toute discrimination fondée sur le sexe est interdite. | UN | وفقاً للدستور الأريتري يتساوى جميع الأشخاص أمام القانون وأي تمييز على أساس الجنس محظور. |
Au Gabon, l'homme et la femme sont égaux devant la loi. | UN | في غابون، يتساوى الرجل والمرأة أمام القانون. |
Les Libanais sont égaux dans les domaines régis par le Code civil, comme indiqué ci-après : | UN | يتساوى اللبنانيون في بعض المجالات، كتلك التي ينظّمها القانون المدني، ومنها: |
I. Hommes et femmes sont égaux en droits et en obligations, selon les termes de la présente Constitution; | UN | أولاً- يتساوى الرجال والنساء في الحقوق والواجبات بموجب هذا الدستور؛ |
Le principe d'égalité dans ce domaine ne va pas sans l'obligation de faciliter l'exercice du droit de recours à la justice et les procédures de règlement des différends de manière que ce recours soit accessible à tous dans les mêmes conditions. | UN | ويقتضي مبدأ المساواة التيسير في التقاضي وإجراءاته حتى يتساوى الناس في تمكنهم من مباشرته. |
L'éducation est la seule activité du secteur structuré où les femmes et les hommes sont à peu près représentés sur un pied d'égalité. | UN | والتعليم هو الصناعة القطاعية الرسمية الوحيدة التي يتساوى فيها تقريبا كل من النساء والرجال. ساعات العمل |
Sur cette base, la Loi fondamentale pour une société fondée sur l'égalité des sexes et divers autres instruments anti-discrimination ont été adoptés. | UN | وعلى هذا الأساس، تم سن القانون الأساسي لإنشاء مجتمع يتساوى فيه الجنسان، ومختلف الصكوك الأخرى المناهضة للتمييز. |
Les réfugiés musulmans, serbes et monténégrins sont arrivés en nombre égal au Monténégro. | UN | وفي الجبل اﻷسود يتساوى عدد اللاجئين من المسلمين والصرب وأهل الجبل اﻷسود. |
L'accès des filles aux différents ordres d'enseignement est égal à celui des garçons. | UN | يتساوى حصول البنات على مختلف أنواع التعليم مع حصول الفتيان عليه. |
Dans cette recherche d'excellence, chaque athlète est égal aux autres et la victoire est le résultat des capacités, de l'entraînement, du travail acharné et de la persévérance. | UN | ففي السعي من أجل التفوق، يتساوى جميع الرياضيين ويكون النصر نتيجة القدرة والتدريب والعمل الجاد والمواظبة. |
Pour ce qui est des recours disponibles, le conseil affirme que l'indemnisation n'équivaut pas à une protection suffisante et que l'argumentation de l'État partie revient implicitement à reconnaître la violation de l'article 10. | UN | ويبين المحامي فيما يتعلق بسبيل التظلم أن التعويض لا يتساوى والحماية الملائمة، وأن تعليل الدولة الطرف يعتبر اعترافاً ضمنياً بوجود انتهاك للمادة 10. |
Selon la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, tous les citoyens jouissent des mêmes droits et libertés en matière d'expression des convictions religieuses et autres. | UN | ووفقاً لدستور البوسنة والهرسك، يتساوى جميع المواطنين في الحقوق وحرية التعبير فيما يتعلق بالدين والمعتقدات الأخرى. |
L'original de la présente Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يودع أصل هذه الاتفاقية، التي يتساوى في الحجية نصها اﻷسباني والانكليزي والروسي والصيني والعربي والفرنسي، لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Créer des instances appropriées de recours telles que des juridictions ou des mécanismes administratifs indépendants accessibles à tous dans des conditions d'égalité, y compris aux hommes et aux femmes les plus pauvres et les plus défavorisés et marginalisés; | UN | - توفير سبل الجبر الملائمة، نحو المحاكم والدوائر القضائية أو الآليات الإدارية التي يتساوى الجميع في الوصول إليها، بمن فيهم أفقر الرجال والنساء وأكثرهم استضعافاً وتهميشاً؛ |
Cette situation se vérifie pour tous les quintiles de revenus, sauf le cinquième, où le pourcentage est le même pour les filles et pour les garçons. | UN | ويسري ذلك على الأخماس الخمسة جميعا ماعدا الخمس الأخير، الذي يتساوى فيه تسجيل البنات والصبيان. |