Il demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des statistiques et d'indiquer les tendances structurelles pour permettre une évaluation approfondie des progrès accomplis dans l'application de la Convention. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر هذه المعلومات الإحصائية، ومعلومات عن الاتجاهات مع مرور الزمن في تقريرها الدوري المقبل، حتى يتسنى إجراء تقييم متعمق للتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Il demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des statistiques et d'indiquer les tendances structurelles pour permettre une évaluation approfondie des progrès accomplis dans l'application de la Convention. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر هذه المعلومات الإحصائية، ومعلومات عن الاتجاهات مع مرور الزمن في تقريرها الدوري المقبل، حتى يتسنى إجراء تقييم متعمق للتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Afin de permettre une analyse plus approfondie des nombreuses dimensions de la question des femmes et du droit à un logement convenable, le Rapporteur spécial demande à la Commission d'élargir le champ de l'étude. | UN | وكيما يتسنى إجراء تحليل أعمق للأبعاد الكثيرة لحق المرأة في السكن اللائق، يطلب المقرر الخاص إلى اللجنة توسيع نطاق الدراسة. |
Tous les représentants sont également priés de rester à leur place afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. | UN | وأطلب أيضا من جميع الممثلين البقاء في مقاعدهم بحيث يتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم. |
À cet égard, j'appelle les autorités à régler les problèmes techniques qui subsistent, en consultation avec toutes les parties, afin de permettre la tenue de ces élections au plus tôt. | UN | وفي هذا الصدد، أدعو السلطات إلى كفالة معالجة المسائل الفنية المعلقة بطريقة شاملة للجميع حتى يتسنى إجراء هذه الانتخابات في الوقت الملائم. |
Il serait possible de procéder à une évaluation plus complète dans le cadre d'autres formules de collecte de données ou au moyen de données administratives. | UN | وقد يتسنى إجراء تقييم أشمل في إطار أشكال أخرى لجمع البيانات أو في البيانات الإدارية. |
Le Comité souligne une fois encore l'importance qu'il accorde à l'utilisation d'indicateurs de succès précis et quantitatifs, chaque fois que cela est possible, pour permettre une analyse plus objective des progrès et des efforts accomplis en vue des réalisations escomptées. | UN | وتؤكد اللجنة مرة أخرى على الأهمية التي توليها لاستعمال مؤشرات كمية محددة للإنجاز، حيثما أمكن ذلك، حتى يتسنى إجراء تحليل أكثر موضوعية للتقدم المحرز والجهود المبذولة في مجال تنفيذ الانجازات المتوقعة. |
Le Comité souligne une fois encore l'importance qu'il accorde à l'utilisation d'indicateurs de succès précis et quantitatifs, chaque fois que cela est possible, pour permettre une analyse plus objective des progrès et des efforts accomplis en vue des réalisations escomptées. | UN | وتؤكد اللجنة مرة أخرى على الأهمية التي توليها لاستعمال مؤشرات كمية محددة للإنجاز، حيثما أمكن ذلك، حتى يتسنى إجراء تحليل أكثر موضوعية للتقدم المحرز والجهود المبذولة في مجال تنفيذ الإنجازات المتوقعة. |
Il a noté que peu de pays membres avaient répondu au questionnaire d'enquête qui leur avait été adressé et que davantage de réponses étaient nécessaires pour permettre une analyse fiable des données et de l'utilisation qui est faite du système dans la région. | UN | وأشار إلى أن استبيان تقصي الحقائق الذي قدم إلى الدول الأعضاء قد لاقى استجابة ضعيفة، وأن هناك حاجة إلى تلقي مزيد من الردود كي يتسنى إجراء تحليل مُجدٍ لاستخدام البيانات والنظم في كل أنحاء المنطقة. |
À ce propos, le Ministère du travail et de la prévoyance sociale a entrepris une consultation nationale afin de recueillir des propositions d'amendement des articles 101 et 107 de la loi relative à l'assurance sociale, afin de permettre une répartition plus équitable des dépenses occasionnées par la maternité entre le Gouvernement fédéral, les entreprises et les travailleurs. | UN | وفي هذا الصدد تجري وزارة العمل والضمان الاجتماعي مشاورة وطنية لجمع مقترحات تعديل المادتين 101 و 107 من قانون الضمان الاجتماعي بحيث يتسنى إجراء توزيع أعدل للتكاليف الناشئة عن الأمومة بين الحكومة الاتحادية وأصحاب الأعمال والعاملات والعمال. |
Si toutes ces allégations et plaintes ne font pas l'objet de communications officielles aux gouvernements, elles sont néanmoins compilées afin de permettre une évaluation des tendances et constantes, qui servira de base aux rapports généraux présentés par la Rapporteuse spéciale. | UN | وفي هذا الصدد، في حين أن جميع التقارير أو الشكاوى لا تصبح محلا لرسائل رسمية إلى الحكومات، فإنها تُجمّع كي يتسنى إجراء تقييم أوسع للاتجاهات والأنماط التي يمكن للمقررة أن تقدم تفاصيل عنها في شتى تقاريرها العامة. |
Exprimé en parité de pouvoir d'achat pour permettre une comparaison au niveau international, le PIB par habitant au Brésil était de 6 625 dollars É.U. en 1998, d'après le Rapport mondial sur le développement humain 2000. | UN | ففي عام 1998 كان الناتج المحلي الإجمالي البرازيلي للفرد وفقاً لتقرير التنمية البشرية لعام 2000 يبلغ 625 6 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة، وذلك بتحويله إلى معادل القوة الشرائية كي يتسنى إجراء مقارنة دولية. |
Lorsque cela était possible, les chiffres de 2011 ont été retraités afin de permettre une comparaison avec ceux de 2012, mais les différences entre les normes comptables du système des Nations Unies et les normes IPSAS sont parfois telles que cela n'a pas toujours été faisable. | UN | وحيثما أمكن، أعيد حساب أرقام عام 2011 كي يتسنى إجراء مقارنة سنة بسنة، لكن حساب الرقم المقارن لم يكن دائما ممكنا نظرا للاختلافات الجوهرية بين المعايير المحاسبية السابقة والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
72. Demande au Conseil du Fonds vert pour le climat d'exécuter dans les plus brefs délais son plan de travail pour 2013 et de rendre ainsi le Fonds vert pour le climat opérationnel dès que possible, afin de permettre une reconstitution rapide et suffisante des ressources; | UN | 72- يطلب إلى مجلس الصندوق الأخضر للمناخ أن يُعجّل بتنفيذ خطة عمله لعام 2013، بغية بدء التشغيل الفعلي للصندوق الأخضر للمناخ في أقرب وقت ممكن، كيما يتسنى إجراء عملية تجديد مبكرة وكافية للموارد؛ |
Il est impératif de mettre en place des centres de formation militaire en Somalie, pour qu'elle puisse se dérouler sur place. | UN | ولا بد من تطوير مرافق التدريب العسكري داخل الصومال حتى يتسنى إجراء تدريبات عسكرية داخل الصومال. |
L’Organisation des Nations Unies doit continuer de faire preuve de vigilance pour que le référendum d’autodétermination du peuple du Sahara occidental puisse se dérouler dans la transparence et l’impartialité. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تتوخى اليقظة باستمرار كيما يتسنى إجراء استفتاء تقرير مصير شعب الصحراء الغربية في مناخ يتسم بالشفافية والحياد. |
D'autres Parties notent toutefois que le renforcement du rôle du Bureau du Comité exige que les documents soient soumis en temps utile à ses membres, afin de permettre la tenue de consultations régionales sur les questions en jeu. | UN | إلا أن أطرافاً أخرى تلاحظ أن تعزيز دور مكتب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية يتطلب تقديم الوثائق في الوقت المناسب إلى أعضاء المكتب لكي يتسنى إجراء مشاورات إقليمية بشأن القضايا المطروحة. |
Avant de continuer, j'informe les Membres que la décision sur le projet de résolution A/62/L.29 est reportée à une date ultérieure afin de permettre la tenue de consultations. | UN | وقبل المضي قدما، أود أن أبلغ الأعضاء بأن البت في مشروع القرار A/62/L.29 قد أرجئ إلى موعد لاحق حتى يتسنى إجراء المزيد من المشاورات. |
La charge de travail de la Commission étant déjà très lourde, il ne serait pas possible de procéder à cet examen, ne fût-ce qu'à titre préliminaire, en 1996. | UN | وفي ضوء عبء العمل الثقيل الذي ترزح تحته اللجنة بالفعل، لن يتسنى إجراء حتى دراسة أولية لهذه المسائل في عام ١٩٩٦. |
Pour pouvoir procéder à un examen plus rationnel du tableau d'effectifs, la FINUL et le Département des opérations de maintien de la paix devront disposer d'un effectif complet, de manière à pouvoir entreprendre une évaluation détaillée de l'organisation des tâches et des capacités en matière de charge de travail. | UN | ومن أجل إجراء استعراض أكثر جدوى لهيكل الملاك الوظيفي، ستحتاج القوة وإدارة عمليات حفظ السلام إلى تكملة ملاكها الوظيفي، كي يتسنى إجراء تقييم مفصل لطرائق العمل وقدرات تحمل عبء العمل. |
Le Comité a rappelé que, dans sa résolution 54/237 C, l'Assemblée générale avait décidé que les États Membres devaient remettre leurs demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte au Président de l'Assemblée générale deux semaines au moins avant la session du Comité, de sorte qu'elles puissent être examinées en détail. | UN | 82 - أشارت اللجنة إلى أن الجمعية العامة قررت، في قرارها 54/237 جيم، أن طلبات الإعفاء بمقتضى المادة 19 يجب أن تقدمها الدول الأعضاء إلى رئيس الجمعية قبل أسبوعين على الأقل من انعقاد دورة اللجنة، لكي يتسنى إجراء استعراض وافٍ للطلبات. |