La Commission a dû prendre des positions qui peuvent paraître discutables dans les domaines où le droit n'est pas fermement établi, car ce n'est pas toujours possible de codifier les pratiques dans ces domaines. | UN | وعلى اللجنة أن تتخذ مواقف قابلة للنقاش في المجالات التي يكتنفها الغموض من الناحية القانونية، لأنه لا يتسنى دائما تدوين الممارسات في تلك المجالات. |
Ces intérêts seront protégés par la législation sur la concurrence déloyale mais il n'est pas toujours possible de transposer l'évaluation juridique des pratiques du commerce classique dans l'environnement numérique. | UN | وإن كان قانون المنافسة غير الشريفة يحمي تلك المصالح فلا يتسنى دائما نقل تقييم الممارسات القانونية في مجال التجارة التقليدية إلى البيئة الرقمية. |
Le Fonds note qu'il n'est pas toujours possible de prendre les mesures voulues en ce qui concerne les éléments de rapprochement dans certains lieux où il opère. | UN | وتلاحظ اليونيسيف أن الإجراءات المطلوب اتخاذها فيما يتصل ببنود التسوية لا يتسنى دائما اتخاذها على الفور في بعض المواقع التي تعمل فيها اليونيسيف. |
Cependant, il peut parfois ne pas être possible d’assurer le niveau requis de participation locale à des conditions acceptables. | UN | غير أنه قد لا يتسنى دائما تأمين المستوى المطلوب من المشاركة المحلية وفق شروط مقبولة. |
Tout en convenant qu'il importe de bien répartir les tâches entre les divers organismes qui interviennent dans les situations de crise ou d'urgence, la délégation a souligné que dans de telles situations, il n'est pas toujours possible de procéder à une division stricte des responsabilités. | UN | وأعلن الوفد أنه يوافق على أنه ينبغي أن يكون ثمة تقسيم للعمل فيما بين الوكالات والمنظمات العاملة في ميدان حالات الطوارئ واﻷزمات، ولكنه أشار إلى أنه لن يتسنى دائما في مثل هذه الحالات وضع فواصل صارمة في التقسيم. |
Cependant, il n'est pas toujours possible, après les faits, de localiser le bien d'un bénéficiaire du transfert. Parfois, de surcroît, le montant du produit reçu peut être supérieur à la valeur des biens au moment où il devient nécessaire de réaliser la sûreté. | UN | ولكن قد لا يتسنى دائما بعد وقوع التصرف استبانة مكان الموجودات أو مكان المحال إليه، وقد يكون مبلغ العائدات المتقاضاة في بعض الحالات أكبر في الواقع من قيمة الموجودات حين يصبح إنفاذ الحق الضماني ضروريا. |
Tout en convenant qu'il importe de bien répartir les tâches entre les divers organismes qui interviennent dans les situations de crise ou d'urgence, la délégation a souligné que dans de telles situations, il n'est pas toujours possible de procéder à une division stricte des responsabilités. | UN | وأعلن الوفد أنه يوافق على أنه ينبغي أن يكون ثمة تقسيم للعمل فيما بين الوكالات والمنظمات العاملة في ميدان حالات الطوارئ والأزمات، ولكنه أشار إلى أنه لن يتسنى دائما في مثل هذه الحالات وضع فواصل صارمة في التقسيم. |
Il n'est pas toujours possible de s'appuyer sur le système juridique national, pour diverses raisons, comme par exemple l'absence de moyens ou de volonté politique. | UN | 66 - ولا يتسنى دائما العمل من خلال النظام القانوني المحلي لأسباب مختلفة، قد تشمل الافتقار إلى القدرة أو الإرادة السياسية. |
Comme le savent les délégations qui sont bien au courant du déroulement des travaux de la Commission, la souplesse est requise pour cette partie des travaux, étant donné qu'il n'est pas toujours possible de respecter strictement l'emploi du temps prévu dans le document A/C.1/64/CRP.1. | UN | وكما تدرك الوفود الحسنة الإطلاع على عمل اللجنة، فإن المرونة مطلوبة في هــذا الجـــزء من عملنا، لأنه قد لا يتسنى دائما التقيد الصارم بالجدول الوارد في الوثيقة A/C.1/64/CRP.1. |
18.28 Le montant de 69 700 dollars demandé, qui fait apparaître une augmentation de 28 700 dollars, est destiné à couvrir les frais de production en sous-traitance (traduction, impression, brochage et maquette) des publications spécialisées demandées par les principaux organes de la CEE, qu'il n'est pas toujours possible de faire traduire et reproduire au secrétariat. | UN | ٨١-٨٢ تتصل الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٧٠٠ ٦٩ دولار، والتي تعكس زيادة قدرها ٧٠٠ ٢٨ دولار، باﻹنتاج الخارجي )الترجمة التحريرية والطباعة والتجليد والتصميم( للمنشورات المتخصصة التي تطلبها اﻷجهزة الرئيسية للجنة الاقتصادية ﻷوروبا، التي لا يتسنى دائما ترجمتها ونسخها داخليا. |
La Directrice exécutive a fait observer toutefois qu'en 1987, au moment où les six postes de la classe D-1 avaient été approuvés, le Comité budgétaire et financier et la Direction du FNUAP avaient considéré qu'il ne serait pas toujours possible de n'affecter que des fonctionnaires de la classe D-1 à ces postes. | UN | إلا أنها لاحظت أنه في عام ١٩٨٧، عند الموافقة على الوظائف الست الموجودة برتبة مد - ١، كان من المفهوم لدى لجنة الميزانية والمالية وادارة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أنه لم يتسنى دائما قصر ندب موظفي الرتبة مد - ١ على هذه الوظائف الست. |
Pour la délégation malaisienne, bien que la cessation par accord mutuel puisse ne pas toujours être possible, la cessation de l'assistance extérieure devrait en toute circonstance être précédée de consultations entre les parties concernées. | UN | ويرى وفدها أنه، على الرغم من أنه قد لا يتسنى دائما إنهاء المساعدة على أساس متبادل، ينبغي إنهاء المساعدة الخارجية في جميع الظروف بإجراء مشاورات فيما بين الأطراف المعنية. |
Cependant, il peut parfois ne pas être possible d’assurer le niveau requis de participation locale à des conditions acceptables. | UN | غير أنه قد لا يتسنى دائما تأمين المستوى المطلوب من المشاركة المحلية وفق شروط مقبولة . |