Que chacun puisse avoir accès à la base de données d'une manière telle qu'il soit impossible de revenir en arrière. | Open Subtitles | حتى يتسنّى لكلِّ الناس النفاذ إلى قاعدة البيانات بحيث لا يمكنك إرجاع المعجون مجدّدا إلى الأنبوب |
On espérait seulement aller sur le toit de votre phare pour qu'on puisse envoyer une balise à ma sœur sur Terre. | Open Subtitles | نحنُ فقط نأمل في الصعود على سطح منارتك، حتى يتسنّى لنا إرسال إشارة لأختي على كوكب الأرض. |
Les participants sont priés de laisser ce matériel en place pour qu'il puisse être régulièrement vérifié et que les batteries puissent être rechargées si nécessaire. | UN | ويرجى من المشاركين عدم نقل تلك الأجهزة من قاعات الاجتماع لكي يتسنّى فحصها دورياً وإعادة شحن بطارياتها إذا اقتضى الأمر. |
d) Compléter les mécanismes d'examen internationaux et régionaux existants pour lui permettre, selon qu'il conviendra, de coopérer avec eux et éviter les chevauchements. | UN | (د) أن تستكمل آليات الاستعراض الدولية والإقليمية القائمة لكي يتسنّى للمؤتمر أن يتعاون مع تلك الآليات، حسب الاقتضاء، وأن يتفادى ازدواج الجهود. |
Toutefois, même dans le cas de ces activités, un certain délai est nécessaire au stade de l'évaluation, afin de pouvoir dresser le bilan des résultats et de l'impact. | UN | ومع ذلك، حتى هذه الأنشطة تتطلَّب وقتاً أطول للتقييم كي يتسنّى تقدير نتائجها وآثارها. |
Pour l'heure, l'on ne sait pas si le texte pourra être examiné en première lecture dans les six premiers mois de l'année. | UN | لكن من غير المؤكد حتى الآن ما إذا يمكن أن يتسنّى إتمام القراءة الأولى في النصف الأول من العام. |
Les loups ne pourront plus entrer. | Open Subtitles | ولن يتسنّى لتلك الذئاب الدخول مرّة أُخرى |
Les participants sont priés de laisser ce matériel en place pour qu'il puisse être régulièrement vérifié et que les batteries puissent être rechargées si nécessaire. | UN | ويرجى من المشاركين عدم نقل تلك الأجهزة من قاعات الاجتماع لكي يتسنّى فحصها دورياً وإعادة شحن بطارياتها إذا اقتضى الأمر. |
Le SPT a porté l'incident à la connaissance des autorités locales de façon que l'État partie puisse prendre des mesures. | UN | ووضعت اللجنة الفرعية تحت تصرف السلطات المحلية المعلومات المتعلقة بما حدث كي يتسنّى للدولة الطرف اتخاذ تدابير بهذا الشأن. |
Les participants sont priés de laisser ce matériel en place pour qu'il puisse être régulièrement vérifié et que les batteries puissent être rechargées si nécessaire. | UN | ويرجى من المشاركين عدم نقل تلك الأجهزة من قاعات الاجتماع لكي يتسنّى فحصها دورياً وإعادة شحن بطارياتها إذا اقتضى الأمر. |
Les participants sont priés de laisser ce matériel en place pour qu'il puisse être régulièrement vérifié et que les batteries puissent être rechargées si nécessaire. | UN | ويرجى من المشاركين عدم نقل تلك الأجهزة من قاعات الاجتماع لكي يتسنّى فحصها دورياً وإعادة شحن بطارياتها إذا اقتضى الأمر. |
Il demande aux États Membres de faire de même afin que l'ONUDI puisse s'acquitter pleinement des responsabilités que lui confère son mandat. | UN | وحثت الدول الأعضاء على أن تحذو حذوها حتى يتسنّى لليونيدو الاضطلاع بالمسؤوليات الموكلة إليها. |
Il faut avant tout reconnaître cette réalité et y faire face pour que la coopération internationale puisse être améliorée. | UN | ولكي يتسنّى تعزيز التعاون الدولي، يجب التسليم بهذه الحقيقة أولا ثم مواجهتها. |
Les participants sont priés de laisser ce matériel en place pour qu'il puisse être régulièrement vérifié et que les batteries puissent être rechargées si nécessaire. | UN | ويرجى من المشاركين عدم نقل تلك الأجهزة من قاعات الاجتماع لكي يتسنّى فحصها دورياً وإعادة شحن بطارياتها إذا اقتضى الأمر. |
Des listes de candidats qualifiés sont en cours d'établissement afin que les effectifs nécessaires puissent être engagés dès que les crédits budgétaires seront disponibles. | UN | ويجري حاليا إعداد قوائم بالموظفين المؤهّلين لكي يتسنّى تعيين الموظفين المطلوبين فور توافر الأموال من الميزانية العادية. |
Le Secrétaire général tient à remercier les États Membres et les partenaires qui ont appuyé les opérations et programmes du Centre par leurs contributions en espèces et en nature, et appelle ceux qui le peuvent à faire des contributions volontaires au Centre pour lui permettre d'exécuter le mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale. | UN | ويود الأمين العام الإعراب عن امتنانه للدول الأعضاء وسائر الشركاء الذين وفروا الدعم لعمليات المركز وبرامجه من خلال تقديم مساهمات مالية وعينية، ويناشد الجهات التي يسمح لها وضعها بتقديم تبرعات إلى المركز أن تفعل ذلك حتى يتسنّى له الاضطلاع بالولاية التي أسندتها إليه الجمعية العامة. |
Le Président a demandé au Conseil d'accorder plus de temps au Comité afin de lui permettre d'examiner plus en détail le rapport du Groupe et les recommandations importantes qu'il a faites, et de formuler des recommandations réfléchies à son intention, afin de faciliter son examen des sanctions. | UN | وقد طلب الرئيس موافقة المجلس على منح اللجنة مزيدا من الوقت لكي يتسنّى لها أن تدرس بمزيد من العمق تقرير فريق الخبراء وتوصياته الواسعة النطاق، وأن تعرض على المجلس توصياته مدروسة جيدا، فتسهّل عليه استعراض الجزاءات. |
Toutefois, même dans le cas de ces activités, un certain délai est nécessaire au stade de l'évaluation, afin de pouvoir dresser le bilan des résultats et de l'impact. | UN | ومع ذلك، حتى هذه الأنشطة تتطلَّب وقتاً أطول للتقييم كي يتسنّى تقدير نتائجها وآثارها. |
Ce n'est qu'une fois que les processus auront été normalisés que la recherche comparative des meilleures méthodes pourra véritablement commencer. | UN | ولا يمكن لعملية وضع المعايير المرجعية أن تنفذ حقا إلا عندما يتسنّى توحيد إجراءات العمل. |
Aussi longtemps qu'elle y restera, les Ancêtres ne pourront pas l'atteindre. | Open Subtitles | وما دامت فيها، فلن يتسنّى للسالفين تعذيبها. |