Certes, la définition qui figure dans la Convention contre la torture limite le champ d'application de cette convention aux actes commis par des personnes agissant à titre officiel ou bénéficiant de connivences officielles. | UN | اﻷفعال التي يرتكبها أفراد يتصرفون بصفتهم الرسمية أو بعلم الجهات الرسمية. |
S'il s'avérait, à l'issue de la procédure pénale, que des personnes agissant à titre officiel étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait consister en l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. | UN | وإذا أسفرت الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإن تصحيح الوضع ينبغي أن يشمل منح تعويض للسيد تشونغوي. |
S'il s'avérait, à l'issue de la procédure pénale, que des personnes agissant à titre officiel étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait consister en l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. | UN | وإذا أسفرت الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإن تصحيح الوضع ينبغي أن يشمل منح تعويض للسيد تشونغوي. |
Par ailleurs, il ne fait aucun doute que les actes infligés à Mounir Hammouche ont été commis par des membres du DRS, agents de l'État agissant à titre officiel. | UN | وعلاوة على ذلك، ما من شك أن الأعمال التي مورست على منير حموش كانت على أيدي أفراد من مديرية الاستخبارات والأمن، وهم عناصر تابعين للدولة يتصرفون بصفتهم الرسمية. |
Par ailleurs, il ne fait aucun doute que les actes infligés à Mounir Hammouche ont été commis par des membres du DRS, agents étatiques agissant à titre officiel. | UN | وعلاوة على ذلك، ما من شك أن الأعمال التي مورست على منير حموش كانت على أيدي أفراد من مديرية الاستخبارات والأمن، وهم عناصر تابعين للدولة يتصرفون بصفتهم الرسمية. |
Le paragraphe 2 du projet d'article 15 révisé étend la protection par le non-refoulement aux risques émanant de personnes ou de groupes de personnes agissant à titre privé. | UN | وذكر أن النص المنقح للفقرة 2 من مشروع المادة 15 قد وسّع نطاق الحماية من الإعادة القسرية ليشمل الأخطار الناجمة عن أشخاص أو مجموعات من الأشخاص يتصرفون بصفتهم الخاصة. |
Le requérant n'a donné aucun élément montrant que les anciens membres des Forces libanaises sont actuellement maltraités à l'instigation ou avec l'assentiment des autorités libanaises ou par des individus agissant à titre officiel. | UN | ولم يقدم أي دليل على أن أفراد القوات اللبنانية السابقين يتعرضون حالياً لسوء المعاملة بتحريض أو موافقة السلطات اللبنانية أو أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية. |
Le requérant n'a donné aucun élément montrant que les anciens membres des Forces libanaises sont actuellement maltraités à l'instigation ou avec l'assentiment des autorités libanaises ou par des individus agissant à titre officiel. | UN | ولم يقدم أي دليل على أن أفراد القوات اللبنانية السابقين يتعرضون حالياً لسوء المعاملة بتحريض أو موافقة السلطات اللبنانية أو أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية. |
S'il s'avérait, à l'issue de la procédure pénale, que des personnes agissant à titre officiel étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait consister en l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. | UN | وإذا تبين من حصيلة الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإن وسيلة الانتصاف ينبغي أن تشمل منح تعويض للسيد تشونغوي. |
Pour donner suite à ces demandes et conformément aux recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires auxquelles elles faisaient référence, j'ai constitué un groupe de cinq experts indépendants chargés de procéder, agissant à titre personnel, à un examen de la qualité du fonctionnement du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et du Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | وعملا بهذين الطلبين وطبقا لتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية التي أشارا إليها، قمت بتشكيل فريق من خمسة خبراء مستقلين، يتصرفون بصفتهم الشخصية، لإجراء استعراض لفعالية عمل وأداء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Il a été également proposé d'étendre la portée de l'ensemble du projet d'article - et non seulement de son paragraphe 2 - aux situations dans lesquelles la torture ou les traitements cruels, inhumains ou dégradants émaneraient de personnes agissant à titre privé. | UN | واقتُرح أيضاً توسيع نطاق مشروع هذه المادة بأكمله - وليس فقط الفقرة 2- ليشمل الحالات التي تكون فيها أفعال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة صادرة عن أشخاص يتصرفون بصفتهم الخاصة. |
La Commission se compose de 15 experts hautement qualifiés dans différents domaines, agissant à titre personnel et élus pour un mandat de cinq ans par les 71 États qui ont reconnu la compétence de la Commission. | UN | 2 - وتتكون اللجنة من 15 عضوا ذوي مؤهلات عالية في مختلف المجالات، يتصرفون بصفتهم الشخصية، وتنتخبهم لفترة خمس سنوات الدول الـ 71 التي اعترفت باختصاص اللجنة. |
3. Les dispositions du paragraphe 2 du présent article s'appliquent également lorsque le risque encouru émane de personnes ou groupes de personnes agissant à titre privé. | UN | 3 - تسري أحكام الفقرة 2 من هذه المادة أيضا إذا كان الخطر القائم ناجما عن أشخاص أو مجموعات من الأشخاص يتصرفون بصفتهم الخاصة. |
2. Les dispositions du paragraphe 1 du présent article s'appliquent également lorsque le risque encouru émane de personnes ou groupes de personnes agissant à titre privé et que les autorités de l'État de destination ne sont pas en mesure d'y obvier par une protection appropriée. | UN | 2- تسري أحكام الفقرة 1 من هذه المادة أيضاً إذا كان الخطر القائم ناجماً عن أشخاص أو مجموعات من الأشخاص يتصرفون بصفتهم الخاصة ولا تستطيع دولة المقصد أن تتجنبه بحماية مناسبة. |
3. Les dispositions du paragraphe 2 du présent article s'appliquent également lorsque le risque encouru émane de personnes ou groupes de personnes agissant à titre privé. > > . | UN | 3- تسري أحكام الفقرة 2 من هذه المادة أيضاً إذا كان الخطر القائم ناجماً عن أشخاص أو مجموعات من الأشخاص يتصرفون بصفتهم الخاصة. " . |
Au paragraphe 3 du projet d'article 11, Mme Escarameia propose de supprimer la référence au paragraphe 2, de sorte que les deux premiers paragraphes s'appliquent l'un et l'autre lorsque le risque de torture émane de personnes ou groupes de personnes agissant à titre privé. | UN | وبخصوص مشروع المادة 11، اقترحت حذف عبارة " من الفقرة 2 " من الفقرة 3 لكي تنطبق أحكام الفقرتين 1 و2 إذا كان خطر التعذيب ناجماً عن أشخاص أو مجموعات من الأشخاص يتصرفون بصفتهم الخاصة. |
Ces pratiques sont constitutives d'actes de torture étant donné qu'elles correspondent à trois éléments clefs de la définition de la torture: souffrances aiguës, intentionnellement infligées aux fins d'obtenir des renseignements ou des aveux ou de punir par un agent de la fonction publique agissant à titre officiel. | UN | وهذه الممارسات تشكل نوعاً من التعذيب لأنها تشمل ثلاثة عناصر رئيسية من عناصر تعريف التعذيب وهي: فرض المعانات الشديدة بهدف انتزاع المعلومات أو الاعتراف أو المعاقبة من قبل وكلاء الدولة الذين يتصرفون بصفتهم الرئيسية. |
Une chose est sûre : les responsables officiels ne sont des organes de l'État que lorsqu'ils accomplissent leurs fonctions officielles; le reste du temps ils tombent dans la catégorie des < < personnes agissant à titre privé > > . | UN | وعلى أية حال، لا يتصرف المسؤول بوصفه جهازا للدولة إلا عندما يكون ذلك في إطار أدائه لمهامه الرسمية()؛ أما فيما عدا ذلك، فإنه يكون ضمن فئة " الأشخاص الذين يتصرفون بصفتهم الشخصية " (). |
Il convient de noter que les membres de l'Organe agissent en leur nom propre et non en tant que représentants de gouvernement. | UN | وتجدر الإشارة أن أعضاء الهيئة يتصرفون بصفتهم الشخصية وليس بوصفهم ممثلين حكوميين. |
S'il s'avérait, à l'issue de ces poursuites, que des personnes agissant ès qualités étaient responsables des coups de feu et des blessures infligées à l'auteur, des dommages-intérêts devraient aussi être versés à M. Chongwe. | UN | وإذا كشفت الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإنه ينبغي أن يشمل الانتصاف منح تعويض للسيد تشونغوي. |
C'était la première descente sur les lieux opérée au Rwanda par des juges dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وكانت تلك هي الزيارة الأولى إلى رواندا التي قام بها القضاة وهم يتصرفون بصفتهم القضائية. |