Elle contient également un certain nombre de numéros de téléphone utiles que les travailleurs étrangers peuvent appeler en cas d'urgence. | UN | كما أنه يتضمن بعض الأرقام الهاتفية المفيدة التي يمكن للعاملين الأجانب أن يتصلوا بها في حال الطوارئ. |
Elle contient également un certain nombre de numéros de téléphone utiles que les travailleurs étrangers peuvent appeler en cas d'urgence. | UN | ويعرض أيضاً أرقاماً هاتفية مفيدة يستطيع العمال الأجانب أن يتصلوا بها عند حدوث حالة طارئة. |
Andy et Lupita savaient comment me contacter et je n'ai pas à justifier mes actions devant mon adolescent de fils. | Open Subtitles | آندى و لوبيتا كانوا يعلمون كيف يتصلوا بى وأنا لست مضطرة للدفاع عن افعالى لابنى المراهق |
Les membres qui souhaitent se procurer ces photographies sont priés de contacter la photothèque des Nations Unies. | UN | ويرجى من الأعضاء الراغبين في الحصول على تلك الصور أن يتصلوا بمكتبة الصور التابعة للأمم المتحدة. |
Je ne sais pas tant qu'ils ne m'ont pas appelé pour me donner le lieu. | Open Subtitles | لا أعلم حتى يتصلوا بي ويُخبروني بالموقع التالي للإجتماع |
Ils doivent prendre contact avec le poste gouvernemental le plus proche, où une protection leur sera accordée. | UN | وينبغي لهم أن يتصلوا بأقرب مكتب حكومي، الذي سيوفر لهم الحماية. |
S'ils ne t'appellent pas, je le ferai, mais c'est mieux s'ils le font. | Open Subtitles | إذا لم يتصلوا بك أنا سوف أفعل ، ابقي على استراتيجبتنا |
Ils peuvent à tout moment appeler le numéro téléphonique d'urgence de la police ou du Ministère pour demander une aide. | UN | وبإمكانهم أن يتصلوا بالشرطة في أي وقت من الأوقات، أو بخطوط الاتصال المباشر بالوزارة لطلب المساعدة. |
J'aurais juré que les garçons devaient appeler à 21 h 00. | Open Subtitles | يمكنني أن أقسم ان الأولاد كان ينبغي أن يتصلوا بالساعة التاسعة. |
Qui les médecins devraient appeler quand ils t'emmèneront à l'hôpital. | Open Subtitles | من على تقنيوا الطوارئ أن يتصلوا به عندما يأخذوكم إلى المستشفى؟ |
Dites-leur d'appeler quand c'est terminé. | Open Subtitles | فقط أخبريهم أن يتصلوا على المركز عندما ينتهون |
Ils devaient appeler leur point de contrôle toutes les 20 minutes, ils ne l'ont pas fait. | Open Subtitles | كان من المفترض أن يتصلوا عند نقطة التفتيش كل 20 دقيقة، ولكنهم لم يفعلوا |
Les membres qui souhaitent se procurer ces photographies sont priés de contacter la photothèque de l'ONU. | UN | ويُرجى من الأعضاء الراغبين في الحصول على تلك الصور أن يتصلوا بمكتبة الصور التابعة للأمم المتحدة. |
Les membres qui souhaitent se procurer ces photographies sont priés de contacter la photothèque de l'ONU. | UN | ويُرجى من الأعضاء الراغبين في الحصول على تلك الصور أن يتصلوا بمكتبة الصور التابعة للأمم المتحدة. |
Non, on les encourage à nous contacter. | Open Subtitles | إنهم لم يتصلوا بنا نحن نشجعهم على القيام بهذا |
Ils vont vouloir la contacter, peu importe la nouvelle. | Open Subtitles | وسوف يحتاجوا ان يتصلوا بها مهما كان الخبر |
Les producteurs du gala ne vous ont pas appelé pour vous dire que le rendez-vous est annulé ? | Open Subtitles | ألم يتصلوا بك منتجين الإحتفال ليخبروك أن المسابقة لغيت؟ |
Les étrangers placés en détention dans l'attente de leur expulsion doivent bénéficier d'une assistance pour prendre contact avec un avocat. | UN | وينبغي تقديم الدعم إلى الأجانب المحتجزين بانتظار ترحيلهم لكي يتصلوا بمحام. |
Joel, c'est Video Production News. Qu'ils m'appellent. | Open Subtitles | جو ، إنه فيديو برودكشن نيوز أخبرهم أن يتصلوا بي |
Il se rend dans les écoles et les clubs de jeunes; les enfants peuvent s'adresser à lui par courrier ou téléphone et par son site Internet. | UN | ويقوم بزيارة المدارس ونوادي الشباب، ويمكن للأطفال أن يتصلوا بالوكالة بالمراسلة أو بالهاتف أو عن طريق الموقع الشبكي. |
D'habitude on appelle les parents quand on embarque un môme. | Open Subtitles | من المفترض أن يتصلوا على أبّ الطفل لإخباره بأنّ الطفل معهم |
Les clients devaient rappeler le service plus d'une fois pour obtenir des informations à jour sur la suite donnée à leur demande. | UN | وبذلك كان على الزبائن أن يتصلوا مرارا للوقوف على مدى التقدم في تلبية طلباتهم. |
Mais ils ne l'ont jamais invité en retour. Jamais contacté. | Open Subtitles | لكنهم لم يدعوها بالمقابل لم يتصلوا بها مطلقاً |
De plus, les journalistes d'une entité qui doivent se rendre dans l'autre ou communiquer avec elle ont encore des difficultés. | UN | وفضلاً عن ذلك، ما زال من الصعب على الصحفيين من أحد الكيانين أن يسافروا إلى الكيان اﻵخر أو يتصلوا به. |
8. Demande au Gouvernement soudanais d'expliquer pleinement les actes commis pour entraver l'action du Rapporteur spécial pour le Soudan, en particulier les mauvais traitements infligés à ceux qui sont entrés en contact ou ont tenté d'entrer en contact avec lui; | UN | " ٨ - تطلب إلى حكومة السودان أن توضح تماما اﻷعمال الرامية إلى عرقلة جهود المقرر الخاص المعني بالسودان، ولا سيما سوء المعاملة المقدمة ﻷولئك الذين اتصلوا أو حاولوا أن يتصلوا به؛ |
Les détenus peuvent également, individuellement ou collectivement, se mettre en rapport avec l’administration pénitentiaire quand ils le souhaitent. | UN | كذلك يمكن للسجناء فرديا وجماعيا أن يتصلوا بالادارة بكل حرية. |
Ils soulignent toutefois que jusqu'à présent le personnel du bureau régional d'Istočno Sarajevo et du bureau local de Sarajevo n'a pas pris contact avec eux. | UN | بيد أنهم شددوا على أن موظفي المكتب الإقليمي في إستوتشنو في سراييفو والمكتب الميداني في سراييفو لم يتصلوا بهم حتى الآن. |
Ainsi, les petits exploitants pratiquant l'agriculture de subsistance en Afrique ont peu de chances de voir leur qualité de vie s'améliorer, à moins qu'on ne leur facilite l'accès aux marchés nationaux et mondiaux ainsi qu'aux connaissances, aux compétences et aux autres ressources qui sont nécessaires pour prospérer sur ces marchés. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن صغار الملاك من مزارعي الكفاف في أفريقيا ليست لديهم توقعات كبيرة بتحسين نوعية حياتهم ما لم يتصلوا على نحو أفضل بالأسواق الوطنية والعالمية ويتزودوا بأفضل المعارف والمهارات وغيرها من الموارد اللازمة للنجاح في هذه الأسواق. |