Ils sont plus acharnés et luttent plus longtemps tant qu'ils pensent qu'ils sont l'original. | Open Subtitles | دائماً ما يحاولون بقوه ويقاتلون لوقت طويل حتى الموت لانهم يتصورون بأنهم الحقيقيون. |
Ce... qui arrive n'est pas ce qu'ils pensent, surtout après les premiers mois. | Open Subtitles | الأمر ليس كما يتصورون وخاصة بعد الأشهر القليلة الأولى |
Au contraire, certains pensent qu'ils n'ont rien à perdre en recourant à la violence car, pour eux, leurs gouvernements et la communauté internationale sont indifférents à leurs souffrances. | UN | وبدلا من ذلك، يعتقد البعض أنهم لن يفقدوا شيئا إذا لجأوا إلى العنف لأنهم يتصورون أن حكوماتهم والمجتمع الدولي لا يبالون بمعاناتهم. |
Les nouveaux dirigeants idéalistes de la Grèce semblent croire qu'ils peuvent vaincre l'opposition bureaucratique seulement en brandissant leur mandat démocratique, sans les compromis et rideaux de fumée habituels. Mais la primauté de la bureaucratie sur la démocratie est un principe essentiel sur lequel les institutions européennes ne font jamais de compromis. | News-Commentary | ويبدو أن قادة اليونان المثاليين الجدد يتصورون أنهم قادرون على التغلب على المعارضة البيروقراطية من دون الاستعانة بالتنازلات المعتادة والتعتيم، بمجرد التلويح بتفويضهم الديمقراطي ببساطة. ولكن أسبقية البيروقراطية على الديمقراطية من المبادئ الأساسية التي لن تتنازل عنها مؤسسات الاتحاد الأوروبي أبدا. |
Nombre de responsables politiques semblent croire que les profits abondants ne sont qu’un phénomène cyclique, puisque les économies poursuivent leur croissance depuis les bas-fonds de la récession de 2001. Attendons un peu, nous disent-ils, et les salaires se rattraperont totalement plus tard dans ce cycle. | News-Commentary | ومما يبدو أن العديد من صانعي القرار يتصورون أن الأرباح الهائلة ليست أكثر من ظاهرة دورية بحتة تنشأ مع استمرار الأنظمة الاقتصادية في النمو خروجاً من أعماق الركود الذي خلفته أزمة عام 2001 الاقتصادية. وهم يتوقعون أن تلحق الأجور بالدورة على نحو كامل بعد مدة بسيطة. |
PRINCETON - La citoyenneté peut-elle vraiment être testée ? Un nombre croissant de pays – en particulier en Europe, mais pas uniquement – semblent le penser. | News-Commentary | برينستون ـ تُرى هل نستطيع حقاً أن نخضع المواطنة للاختبار؟ يبدو أن عدداً متزايداً من الناس في العديد من البلدان ـ في أوروبا بصورة خاصة ولكن ليس في أوروبا وحدها ـ يتصورون هذا. |
Des études ont montré qu'ils sont nombreux à penser que la prise en compte des droits de l'enfant conduit à l'indiscipline. Dans les écoles, les punitions sont souvent sévères, sans rapport avec les infractions qui sont ce parfois déterminées de manière injuste. | UN | وقد أوضحت الدراسات أن كثيرا من المدرسين يتصورون أن حقوق الطفل تؤثر سلبا على انضباط التلاميذ وكثيرا ما يتسم العقاب في المدارس بالقسوة بحيث لا يساير الأخطاء المرتكبة التي تكون مزعومة في بعض الأحيان ويتم إثباتها ظلما. |
Lors du séminaire, les participants ont parlé des attitudes discriminatoires des hôtesses de l'air, des médecins et de bien d'autres personnes, qui considèrent peut-être que les personnes handicapées leur compliquent la tâche ou sont moins dignes de considération. | UN | وقد أفاد المشاركون في الحلقة الدراسية بأنهم تعرضوا للتمييز في المعاملة من جانب طائفة من الناس يمتد نطاقها من المضيفات الجويات إلى اﻷطباء الذين ربما يتصورون أن المعوقين يوجدون مشكلة لهم في عملهم. |
Par ailleurs, lorsque les individus pensent que leur espérance de vie augmente, ils pourraient être tentés d'accroître leur épargne pendant leurs années de vie active afin de financer une plus longue retraite. | UN | وإلى جانب ذلك، إذا كان الأفراد يتصورون أن معدل عمرهم المتوقع آخذ في الارتفاع، فإنهم قد يتجهون إلى زيادة مدخراتهم أثناء سنوات عملهم من أجل تمويل فترة أطول من التقاعد. |
Plusieurs possibilités – qui ne s'excluent pas mutuellement – viennent à l'esprit. La première est que certains décideurs pensent que l'équilibre budgétaire est vraiment le principal pilier d'une stratégie de croissance : il convient de se désendetter rapidement et de rester sur cette trajectoire. | News-Commentary | يتبادر إلى الذهن احتمالات كثيرة ــ ولا يستبعد بعضها البعض. أحدها على سبيل المثال أن بعض صانعي السياسات يتصورون أن التوازن المالي يشكل حقاً الركيزة الأساسية لاستراتيجية النمو: تقليص المديونية بسرعة والالتفات إلى العمل. |
Ils pensent que celle-ci, même en tant que deuxième femme, s'acquittera de ses obligations sociales et religieuses d'épouse et obtiendra la sécurité socio-économique qu'est censé apporter le mariage. | UN | فهم يتصورون أنها، حتى بوصفها زوجة ثانية، ستفي بما عليها كزوجة من التزامات اجتماعية ودينية وستنال اﻷمن الاقتصادي - الاجتماعي المفترض أنه يتأتى بالزواج. |
Cependant, les fonctionnaires ont souvent le sentiment que leur carrière dépend davantage de leurs allégeances politiques que de leurs compétences professionnelles, ce qui les conduit à ne se porter candidats qu'à des postes où ils pensent que leurs supérieurs ne les considéreront pas comme des opposants politiques. | UN | على أن الموظفين المدنيين يتصورون أن التطوير الوظيفي يعتمد على ولائهم السياسي أكثر من اعتماده على مهاراتهم الفنية، مما يؤدي بهم إلى التقدم إلى وظائف في هيئات يعتقدون أنها لن تؤدي إلى اعتبارهم خصوما سياسيين من جانب القادة. |
Certains conseillent d’en revenir aux six pays d’origine pour former le cœur qui créera une fédération au sein d’une union élargie. Cette approche plaît à ceux qui pensent que les référendums français et néerlandais représentent un rejet du modèle économique libéral britannique. | News-Commentary | تُـرى ما هي الخطوة القادمة للاتحاد الأوروبي؟ ينصح بعض المحللين بالتراجع إلى الدول الأصلية الست كنواة داخلية لاتحاد فيدرالي ضمن اتحاد أكبر. ويلقى هذا الاقتراح الترحيب من قبل أولئك الذين يتصورون أن الرفض الفرنسي الهولندي كان رفضاً للنموذج الاقتصادي الليبرالي البريطاني. |
De la même manière, l'idée que le choc des civilisations est inévitable est une pure folie. Elle est avancée par des gens qui pensent le pire d'autrui, qu'ils ne connaissent pas directement, avec lequel ils n'ont eu aucun contact personnel et n'ont vécu aucune expérience en commun. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، فإن الزعم القائل بأننا مقبلون على صِدام حتمي بين الحضارات ليس أكثر من جنون محض يطرحه علينا أناس يتصورون الأسوأ دوماً في الآخر، لكنهم لا يعرفون ذلك الآخر حق المعرفة سواء من خلال الصلات الشخصية أو الخبرات المشتركة. والحقيقة أن ما يوحد بيننا أعظم كثيراً مما يفرق بيننا. |
La démocratie n'est pas seulement un mécanisme destiné à prévenir les erreurs stratégiques. Il existe une raison plus banale qui explique pourquoi de nombreux individus, même au sein du Parti, pensent qu'une transition démocratique est devenue inévitable : le Parti perd tout simplement le contrôle du pays. | News-Commentary | الديمقراطية ليست مجرد آلية الغرض منها المساعدة في منع وقوع الأخطاء الاستراتيجية. فهناك سبب أكثر ارتباطاً بأرض الواقع يجعل الكثيرين، حتى داخل الحزب، يتصورون أن التحول إلى الديمقراطية أصبح أمراً محتوماً لا مفر منه: فقد بدأ الحزب ببساطة يفقد سيطرته على الدولة. |
Mais la Russie et la Chine sont, malgré tout, deux importantes et puissantes économies. Leur exemple peut inciter d’autres dirigeants ailleurs dans le monde à croire qu’ils peuvent espérer une expansion économique tout en resserrant l’étau sur l’opposition politique intérieure. | News-Commentary | ولكن كلاً من روسيا والصين ما زالت تتمتع باقتصاد ضخم وقوي. وقد يستميل مثالهما زعماء آخرين في بلدان أخرى فيجعلهم يتصورون أنهم قادرون على التطلع إلى السطوة الاقتصادية في حين يحكمون قبضاتهم على المعارضة السياسية الداخلية. |
Krugman reproche vivement aux mesures de réduction du déficit de prolonger voire d’intensifier ce qu’il ne cesse d’appeler la « dépression » (ou qu’il qualifie parfois de stade de « dépression légère »). Seuls des imbéciles, tels que les dirigeants du Royaume-Uni (qu’il compare à la troupe comique des Trois Stooges), pourraient croire le contraire. | News-Commentary | وقد احتج كروجمان بقوة بأن خفض العجز كان سبباً في إطالة أمد بل وحتى زيادة حدة ما يسميه بشكل متكرر "الكساد" (أو في بعض الأحيان "الكساد المنخفض الدرجة"). والحمقى فقط من أمثال قادة المملكة المتحدة (الذين يذكرونه بالأغبياء الثلاثة) قد يتصورون خلاف ذلك. |
Une autre idée trompeuse – et ennuyeuse – est que l’on a tendance à confondre le niveau des prix avec le taux de change. Bon nombre de personnes s’imaginent que les raisons pour un prix élevé de l’immobilier dans un pays sont une raison de penser que le taux de hausse de ces prix devrait aussi y être plus élevé. | News-Commentary | وهناك مغالطة أشد إزعاجاً تتلخص في ميل الناس إلى الخلط بين مستويات الأسعار وبين معدلات تغير الأسعار. وهم يتصورون أن الحجج التي تفيد ضمناً أن أسعار المساكن أعلى في أحد البلدان عن نظيراتها في بلد آخر تصلح أيضاً كحجج تثبت أن معدل زيادة هذه الأسعار لابد وأن يكون أعلى هناك. |
CAMBRIDGE – Il y a vingt ans, ils étaient nombreux à penser que la leçon à retenir des années 80 était que la variante japonaise du capitalisme était le meilleur modèle et que d’autres pays à travers le monde devraient l’adopter et le feraient. Le modèle japonais a rapidement perdu de son lustre dans les années 90. | News-Commentary | كمبريدج ـ قبل عشرين عاماً كان العديد من الناس يتصورون أن الدرس المستفاد من ثمانينيات القرن العشرين هو أن النموذج الرأسمالي الذي تبنته اليابان كان النموذج الأفضل على الإطلاق، وأن البلدان الأخرى في مختلف أنحاء العالم لابد وأن تحذو حذو اليابان. ولكن النموذج الياباني سرعان ما فقد بريقه في التسعينيات. |
Une fois encore, nous invitons les États-Unis et les autres plaignants à faire preuve d'esprit de coopération et de consultation dans cette situation, afin de trouver une solution mutuellement acceptable à ce qu'ils considèrent comme un problème. | UN | ومرة ثانية نحث الولايات المتحدة والبلدان اﻷخرى المدعية بأن تطبق روح التعاون والتشاور على هذه الحالة حتى نتمكن من التوصل إلى حل مقبول للطرفين لما يتصورون بأنه مشكلة. |
L'Organisation des Nations Unies a toujours été perçue de façon idéale et noble, notamment par les enfants, comme un signal d'espoir et le dépositaire de la justice pour les personnes démunies et moins privilégiées. | UN | ولطالما كان الناس، وخاصة الأطفال، يتصورون الأمم المتحدة مـُـثـُـلا عليا نبيلة وهي، في نظر المحرومين، منارة أمل ومستودع للعدالة. |