ويكيبيديا

    "يتضح ذلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il ressort
        
    • le montrent
        
    • le montre
        
    • atteste
        
    • témoigne l
        
    • peut le voir
        
    • témoignent les
        
    • montrait le fait
        
    Les États Membres comptent toujours que les mandats de ces entités soient exécutés, ainsi qu'il ressort clairement de la résolution portant création d'ONU-Femmes. UN ولا تزال هناك حاجة لتغطية ولاياتها من جانب الدول الأعضاء كما يتضح ذلك في القرار التأسيسي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    Le comité de rédaction a cependant tenu compte de ces préoccupations, ainsi qu'il ressort du rapport qu'il a publié peu après. UN ومع ذلك، فإن لجنة الصياغة أخذت هذه الشواغل بعين الاعتبار، كما يتضح ذلك من التقرير الذي نشرته بعد حين.
    En général, ces polluants sont soit des métaux et des composés métalliques, soit des polluants organiques particuliers comme le montrent les valeurs limites utilisées par ces Parties qui sont mentionnées dans l'annexe II ci-après. UN وتكون هذه الملوثات عادة إما فلزات أو مركبات فلزية أو ملوثات عضوية معينة محددة كما يتضح ذلك من القيم الحدية التي تستخدمها الأطراف المشار إليها في المرفق الثاني أدناه.
    Dans ce contexte, l'efficacité d'une approche régionale encourageant la non-prolifération de manière équitable et non discriminatoire est aujourd'hui reconnue, comme le montrent les régimes régionaux de non-prolifération qui se mettent en place en Amérique latine, en Afrique et dans le Pacifique Sud. UN وفي هذا السياق، فإن فعالية النهج اﻹقليمي الذي يعزز عدم الانتشار بطريقــة منصفة وغير تمييزية أمر لا مجال للشك فيه اﻵن، كما يتضح ذلك من النظم اﻹقليميــة لعدم الانتشـــار التي أنشئت في أمريكا اللاتينية وأفريقيا وجنوب المحيــط الهادئ.
    La question des assurances diplomatiques est extrêmement complexe et il semble difficile d'avoir une position tranchée, comme le montre la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et du Comité contre la torture. UN وأضاف أن مسألة الضمانات الدبلوماسية معقدة للغاية، وأن من الصعب على ما يبدو حسم الموقف، كما يتضح ذلك من قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب.
    ii) Recrutement et affectation du personnel dans les six mois de la publication de l'avis de vacance de postes, comme en atteste la réduction du taux de vacance de postes UN ' 2` تعيين وتنسيب الموظفين في غضون ستة أشهر من الإعلان عن الشواغر، بحيث يتضح ذلك في الانخفاض في معدلات الشغور
    En revanche, s'agissant des recettes, l'exposition du FNUAP aux mouvements des taux de change est plus grande, comme en témoigne l'actuelle volatilité des cours euro/dollar. UN أما فيما يتعلق بالإيرادات، فإن احتمال تعرض الصندوق لتقلبات أسعار الصرف أكبر كما يتضح ذلك من خلال التقلبات الحالية في أسواق صرف اليورو مقابل الدولار.
    Toutefois, comme on peut le voir sur la figure 2 ci-dessous, un ralentissement a été constaté au cours de ces dernières années. UN ومع ذلك فقد حدث تباطؤ في السنوات الماضية كما يتضح ذلك من الشكل 2 أدناه.
    Ils sont stéréotypés, alors que leur patrimoine génétique est riche et diversifié, comme en témoignent les nombreux artistes et personnalités très différents de la vie publique et médiatique. UN وأصبحوا ضحية للقوالب النمطية على الرغم من أصولهم الوراثية الغنية والمتنوعة، كما يتضح ذلك في أعمال كثير من الفنانين، وفي شخصياتهم المتنوعة في الحياة العامة وفي وسائط الإعلام.
    Le Comité a rappelé que les États Membres accordaient une priorité élevée au Programme, comme le montrait le fait que de nombreux chefs d’État et délégations de haut niveau avaient participé à la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale. UN ٦٢٢ - وأشارت اللجنة إلى ما تمنحه الدول اﻷعضاء من أولوية عالية للبرنامج، كما يتضح ذلك من مشاركة كثير من رؤساء الدول والوفود الرفيعة المستوى في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة.
    IV.24 Les technologies de l’information jouent un rôle très important dans les activités inscrites au chapitre 9, comme il ressort des textes explicatifs. UN رابعا - ٢٤ إن دور تكنولوجيا المعلومات في تنفيذ العمليات تحت الباب ٩ دور هام، كما يتضح ذلك من السرود.
    Par ailleurs, le respect et la promotion des droits de l'homme constituent des éléments indispensables à la réalisation du développement durable, ainsi qu'il ressort clairement de la Constitution, des lois pertinentes, des mécanismes de mise en œuvre et de la pratique. UN ويشكل أيضا احترام حقوق الإنسان وتعزيزها عنصرا أساسيا في تحقيق التنمية المستدامة كما يتضح ذلك في الدستور، والقوانين ذات الصلة بالموضوع، وفي آليات تنفيذها وفي الممارسة.
    Le droit dans son sens le plus large et le plus noble, tel qu'il ressort de la jurisprudence, demeure un reflet assez fidèle de l'évolution culturelle d'une société ou d'une collectivité. UN وبناء عليه، فإن القانون بمفهومه الأوسع نطاقاً والأكثر نبلاً، كما يتضح ذلك من أحكام القضاء، يظل انعكاساً أميناً للتطور الثقافي لأي مجتمع أو لأي جماعة.
    Selon certaines sources, non seulement elle continuerait à acquérir des armes sophistiquées mais encore elle passerait des contrats avec des mercenaires d’origine européenne – ukrainiens, notamment – pour renforcer ses capacités militaires, comme le montrent les attaques qu’elle a récemment menées contre Huambo et Malanje. UN وتذكر مصادر أخرى أن الاتحاد لا يواصل اقتناء اﻷسلحة الحديثة والمتطورة فحسب ولكنه يستمر أيضا في تجنيد المرتزقة اﻷوروبيين، ومن بينهم أوكرانيون، لتعزيز قدرته العسكرية كما يتضح ذلك في الهجمات اﻷخيرة التي شنﱠها ضد هوامبو ومالانغ.
    Le Bureau régional pour l'Asie et le Pacifique a connu une croissance ces dernières années, comme le montrent les principales mesures de son compte de résultats. UN 360 - شهد مكتب آسيا والمحيط الهادئ نموا في السنوات الأخيرة، كما يتضح ذلك من المبالغ الرئيسية الواردة في بيان إيراداته.
    De fait, les services des achats ont dû s'acquitter du surcroît de travail avec des ressources en baisse, comme le montrent les statistiques relatives au personnel présentées à l'annexe II pour la période 2007-2011, même s'ils ont amélioré les mécanismes de contrôle interne. UN بل على العكس، أنجزت وظيفة الشراء في الأمم المتحدة المزيد بموارد أقل، مع تحسين الضوابط الداخلية، كما يتضح ذلك من إحصاءات الموظفين. ويبين المرفق الثاني أدناه اتجاهات التوظيف في مجال المشتريات في الأمانة العامة من عام 2007 إلى عام 2011.
    M. Sammis (États-Unis d'Amérique) déclare que le Gouvernement américain attache une grande importance à la famille comme le montre la déclaration faite par le Président le 27 septembre, Journée de la famille. UN 35 - السيد ساميس (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن حكومته تعلق أهمية كبيرة على الأسرة كما يتضح ذلك من إعلان الرئيس اعتبار يوم 27 أيلول/سبتمبر يوم الأسرة.
    Répondant aux observations concernant l'efficacité des mécanismes existants, l'oratrice souligne que son gouvernement demeure rattaché à la lutte contre la traite, comme le montre l'application de la législation et l'établissement d'un groupe ministériel spécial chargé de la protection des jeunes. UN 56 - وفي الرد على التعليقات حول فعالية الآليات القائمة، شددت على أن حكومتها ملتزمة بمكافحة الإرهاب، كما يتضح ذلك من تنفيذ التشريع اللازم وإنشاء وحدة وزارة خاصة لحماية الأحداث.
    Cela étant, les indicateurs disponibles n'apportent pas de preuves claires d'un lien éventuel entre l'augmentation du nombre des emplois " informels " et une plus grande précarité dans ce type d'activités, surtout en ce qui concerne le revenu, comme le montre le graphique 10 ci-après. UN غير أن المؤشرات المتاحة لا تقدم معلومات واضحة عن احتمال وجود صلة بين تزايد أعداد الوظائف غير الرسمية وغلبة الطبيعة الحرجة لتلك الأنشطة، ولا سيما فيما يتعلق بالدخل، كما يتضح ذلك من البيانات الواردة في الرسم البياني 10.
    Celles qui intéressent les pays en développement sont souvent plus difficiles à résoudre, comme en atteste l'impasse où est demeuré le Cycle de négociations de Doha, lancé dans l'intention de permettre aux pays en développement pauvres de participer davantage aux échanges commerciaux. UN وقد ثبت أن المسائل ذات الصلة بالبلدان النامية أصعب حلا، كما يتضح ذلك من عدم إحراز تقدم في اختتام جولة مفاوضات الدوحة، التي بدأت بقصد كفالة حصة أكبر من التجارة للبلدان النامية الفقيرة.
    Il a jugé encourageant que les États Membres souhaitent communiquer davantage avec lui, comme en témoigne l'augmentation du nombre de points de contact, qui a presque doublé, passant de 300 à la fin 2007 à plus de 550 à la fin 2008. UN وقد شجع اللجنة اهتمام الدول الأعضاء بتكثيف الاتصالات معها، حيث يتضح ذلك من ازدياد عدد نقاط الاتصال بما يقارب الضِعف، من 300 بنهاية عام 2007 إلى أكثر من 550 بنهاية عام 2008.
    La prévalence moyenne du VIH est passée de 3,6 % en 2003 à 2,1 % en 2011, comme on peut le voir à la figure 5. UN فقد انخفض متوسط انتشار فيروس نقص المناعة البشرية من 3.6 في المائة في عام 2003 إلى 2.1 في المائة في عام 2011، كما يتضح ذلك من الشكل 5 الوارد أدناه.
    Les Palestiniens ne sont nulle part à l'abri des attaques d'Israël, comme en témoignent les exemples tragiques des neufs enfants morts sous des balles israéliennes alors qu'ils étaient chez eux ou dans des salles de classe de l'Office. UN ولم يعد الفلسطينيون في أي مكان في مأمن من هجمات إسرائيل، كما يتضح ذلك من الأمثلة المأساوية للأطفال الذين قتلوا برصاص الإسرائيليين أثناء وجودهم في منازلهم أو في فصولهم الدراسية التابعة للوكالة.
    Le Comité a rappelé que les États Membres accordaient une priorité élevée au Programme, comme le montrait le fait que de nombreux chefs d’État et délégations de haut niveau avaient participé à la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale consacrée au problème des drogues. UN ٦٢٢ - وأشارت اللجنة إلى ما تمنحه الدول اﻷعضاء من أولوية عالية للبرنامج، كما يتضح ذلك من مشاركة كثير من رؤساء الدول والوفود الرفيعة المستوى في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة بشأن مشكلة المخدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد