Par ailleurs, en cas de catastrophe d'origine humaine ou naturelle, les pauvres des villes sont touchés de façon disproportionnée. | UN | وفضلا عن ذلك فعندما تقع الكوارث الإنسانية والطبيعية، يتضرر فقراء الحضر بصورة غير متناسبة وسلبية من جرائها. |
Le Soudan subit actuellement les effets économique défavorables de sa séparation d'avec le Sud. | UN | " إن السودان يتضرر حاليا من الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن انفصال الجنوب. |
Les travaux ont subi des retards pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq mais le site n'a pas été endommagé par les opérations militaires. | UN | وتأخر إنجاز العمل المتعلق بالعقد خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، وإن لم يتضرر الموقع بفعل العمليات العسكرية. |
La guerre, l'oppression, la criminalité, la haine et les souffrances touchent des centaines de millions d'hommes et de femmes à travers le monde aujourd'hui. | UN | يتضرر الملايين اليوم من الرجال والنساء في جميع أنحاء العالم من الحرب والاضطهاد والجريمة والبغضاء والمعاناة. |
Le créancier garanti n'est pas injustement favorisé et les autres créanciers ne sont pas injustement lésés. | UN | ولا يستفيد الدائن المضمون على نحو غير منصف، وكذلك لا يتضرر الدائنون الآخرون على نحو غير منصف. |
Dans l'est de la ville, qui n'a pas été aussi durement touché par les bombardements, les soldats arméniens ont pillé les habitations. | UN | وفي الجزء الشرقي من المدينة، الذي لم يتضرر بنفس القسوة من القصف بالقذائف والقنابل، نهب الجنود اﻷرمنيون المنازل وخربوها. |
Quiconque s'estimerait lésé par une décision de la Commission peut interjeter appel auprès de la Cour suprême. | UN | ولأي شخص يتضرر من استنتاجات اللجنة أن يقدم طعناً إلى المحكمة العليا. |
En conséquence, quiconque subit un préjudice imputable à la non-application d’un de ces instruments est automatiquement habilité à s’adresser, conformément à la procédure voulue, au tribunal compétent pour connaître du type de délit dont il s’agit afin de faire valoir ses droits. | UN | وذلك يوفر بشكل مباشر الحق لمن يتضرر من عدم تطبيقها في اللجوء إلى القضاء المختص، وفقا لطبيعة المخالفة وباﻷوضاع المقررة، للحصول على الحقوق الناشئة عنها. |
Il n'y a pas, dans l'état actuel du statut, de double degré de juridiction qui se trouverait compromis en cas de réexamen de l'article 11. | UN | وحسبما ينص النظام اﻷساسي في وضعه الحالي، ليس للمحكمة اختصاص مزدوج الدرجة قد يتضرر اذا ما أعيد النظر في المادة ١١. |
Chaque jour, en tout lieu, des individus subissent les conséquences de transferts irresponsables d'armes. | UN | ففي كل يوم وفي كل مكان، يتضرر أشخاص من العمليات غير المتسمة بالمسؤولية لنقل الأسلحة. |
Le représentant du Pakistan n'est donc pas favorable à la mise en place, pour les traités relatifs aux droits de l'homme, d'un régime distinct qui n'autorise pas les réserves, car la réalisation de l'objectif de la participation universelle serait compromise. | UN | ولذلك فإنه لا يؤيد إنشاء نظام مستقل لمعاهدات حقوق اﻹنسان لا يسمح بتقديم تحفظات نظرا ﻷن هدف المشاركة العالمية سوف يتضرر. |
La communication doit préciser quelles sont les obligations visées et contenir des informations à l’appui, indiquant notamment en quoi la Partie est affectée ou pourrait l’être; | UN | وينبغي أن يشمل التقديم تفاصيل عن الالتزامات المحددة المعينة ومعلومات داعمة للعريضة؛ بما في ذلك الكيفية التي تضرر الطرف بها أو يحتمل أن يتضرر بها؛ |
Ils incluent également la situation des territoires occupés et des territoires avec une présence militaire constante où les populations peuvent être touchées par des conflits durant de nombreuses années malgré l'absence d'hostilités actives. | UN | وتشمل هذه الأشكال أيضا الأراضي المحتلة والأراضي التي يكون فيها وجود عسكري دائم والتي يمكن أن يتضرر سكانها من النزاع لسنوات كثيرة على الرغم من عدم وجود أعمال عدائية فعلية. |
1150. Conscient que la compréhension des droits de l'enfant est particulièrement importante en période de reconstruction après le conflit, notamment lorsque des règles du droit coutumier ou des pratiques traditionnelles peuvent être néfastes à certains enfants, le Comité prend note des progrès accomplis par l'État partie dans la diffusion des principes et des dispositions de la Convention. | UN | 1150- اعترافاً من اللجنة بالأهمية الكبيرة لفهم حقوق الأطفال في عمليات إعادة البناء بعد انتهاء النزاع في الدولة الطرف، وبخاصة في السياقات التي يتضرر فيها بعض الأطفال ببعض جوانب القانون العرفي أو الممارسات التقليدية، تقر اللجنة بالتقدم الذي أحرزته الدولة الطرف في نشر مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
De plus, ces accords prévoient expressément la possibilité de mener des enquêtes parallèles lorsque les marchés des deux pays sont touchés. | UN | ومن المعترف به أيضا بشكل صريح في هذه الاتفاقات أن التحريات الموازية قد تكون مناسبة عندما يتضرر كلا السوقين. |
De plus, ces accords prévoient expressément la possibilité de mener des enquêtes parallèles lorsque les marchés des deux pays sont touchés. | UN | ومن المعترف به أيضا بشكل صريح في هذه الاتفاقات أن التحريات الموازية قد تكون مناسبة عندما يتضرر كلا السوقين. |
De plus, ces accords prévoient expressément la possibilité de mener des enquêtes parallèles lorsque les marchés des deux pays sont touchés. | UN | ومن المعترف به أيضاً بشكل صريح في هذه الاتفاقات أن التحريات الموازية قد تكون مناسبة عندما يتضرر كلا السوقين. |
Elles ont peu d'effets dans les premières générations suivantes, étant donné que la plupart des descendants ne recevront le gène défectueux que d'un seul parent. | UN | وتلك التغيرات تحدث أثرا قليلا في اﻷجيال القليلة اﻷولي، اذ أن معظم الذرية سترث الجينة المعيبة عن أحد اﻷبوين فقط، فلا يتضرر حاملوها في العادة. |
La bonne nouvelle, est que si ce n'est pas trop endommagé, vous pourrez tracer le compte. | Open Subtitles | الخبر الجيد, انه لم يتضرر بشكل كبير ستتمكن من تعقب الاشارة |
L'éducation joue également un rôle vital dans les situations de réfugiés prolongées qui touchent un grand nombre d'enfants. | UN | ويؤدي التعليم أيضاً دوراً حاسماً في حالات اللاجئين الطويلة الأمد التي يتضرر منها عدد كبير من الأطفال. |
Le créancier garanti n'est pas injustement favorisé et les autres créanciers ne sont pas injustement lésés. | UN | ولا يستفيد الدائن المضمون على نحو غير منصف، وكذلك لا يتضرر الدائنون الآخرون على نحو غير منصف. |
Le secteur de l'éducation est gravement touché par la généralisation de la pauvreté. | UN | ومع ارتفاع مستوى الفقر يتضرر قطاع التعليم كثيرا. |
Lui aussi était prêt à ne pas statuer à la seule lumière du droit de propriété de l'employeur, de toute évidence lésé par l'action des travailleurs. | UN | وهذه المحكمة أيضاً كانت على استعداد لعدم البت في القضية بالاستناد فقط إلى تحليل حق رب العمل في الملكية الذي لا شك في أنه يتضرر بأفعال العمال. |
En application de l'article 27, par. 1, quiconque subit un préjudice du fait d'un déversement a droit à réparation. | UN | 102 - وبموجب الفقرة 1 من المادة 27 في القانون، فإن أي شخص يتضرر بأي صورة من جراء الانسكاب له الحق في المطالبة بالتعويض. |
Il est essentiel que les travaux de la Plateforme ne soient pas compromis par un conflit d'intérêt quelconque concernant les personnes qui les exécutent. | UN | ومن الضروري ألا يتضرر عمل المنبر بأي تضارب في المصالح يؤثر على الأفراد الذين يقومون على تنفيذه. |
Chaque jour, partout dans le monde, des individus subissent les conséquences de transferts irresponsables d'armes. | UN | ففي كل يوم وفي كل مكان في العالم يتضرر الناس من عمليات النقل غير المسؤولة للأسلحة. |
La prise en charge de ces dépenses par la collectivité se justifie à la fois par la généralité et l'uniformité du risque qui peut toucher tout un chacun à n'importe quel âge et par l'importance des frais qui ne peuvent guère être assumés par une personne seule ou même par sa famille sans que leur survie matérielle soit compromise. | UN | وما يبرر تحمل الجماعة لهذه النفقات هو أن الخطر الذي يمكن أن يطال أيا كان في أي سن كان هو خطر عام وواحد وأن النفقات تبلغ من الجسامة ما لا يمكن بأي حال أن يتكبدها شخص بمفرده أو حتى أسرته دون أن يتضرر بقاؤهم من الناحية المادية. |
La communication doit préciser quelles sont les obligations visées et contenir des informations à l'appui, indiquant notamment en quoi la Partie est affectée ou pourrait l'être; | UN | وينبغي أن يشمل التقديم تفاصيل عن الالتزامات المحددة المعينة ومعلومات مؤيدة للتقرير؛ بما في ذلك الكيفية التي تضرر الطرف بها أو يحتمل أن يتضرر بها؛ |
Toutes les personnes touchées par l'annulation de leur visa ou de leur permis peuvent faire recours auprès du Ministre de l'intérieur et, si nécessaire, devant la Haute Cour de justice. | UN | وكل شخص يتضرر من قرارات إلغاء التأشيرة أو الإقامة يجوز له أن يتظلم إلى وزير الداخلية ثم إلى محكمة العدل العليا إذا كان ذلك ضروريا. |
L'essentiel de ce recul se ressentira en Asie de l'Est et du Sud, où de 95 à 132 millions de personnes sont susceptibles d'être touchées, dont la moitié environ en Inde. | UN | وستظهر أشد آثار الانتكاسة في شرق وجنوب آسيا، حيث من المحتمل أن يتضرر ما بين 95 و 132 مليون شخص، ونصفهم تقريبا في الهند. |
1150. Conscient que la compréhension des droits de l'enfant est particulièrement importante en période de reconstruction après le conflit, notamment lorsque des règles du droit coutumier ou des pratiques traditionnelles peuvent être néfastes à certains enfants, le Comité prend note des progrès accomplis par l'État partie dans la diffusion des principes et des dispositions de la Convention. | UN | 1150- اعترافاً من اللجنة بالأهمية الكبيرة لفهم حقوق الأطفال في عمليات إعادة البناء بعد انتهاء النزاع في الدولة الطرف، وبخاصة في السياقات التي يتضرر فيها بعض الأطفال ببعض جوانب القانون العرفي أو الممارسات التقليدية، تقر اللجنة بالتقدم الذي أحرزته الدولة الطرف في نشر مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |