ويكيبيديا

    "يتضمن تدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prévoit des mesures
        
    • contient des mesures
        
    • comprend des mesures
        
    • contenant des mesures
        
    • prévoir des mesures
        
    • comporte des mesures
        
    • prévoyait des mesures
        
    • prévoyant des mesures
        
    • comprenant des mesures
        
    • inclure des mesures
        
    • comporter des mesures
        
    • comprendre des mesures
        
    • contient des dispositions
        
    • accompagnent de mesures visant
        
    • comportant des mesures destinées
        
    En outre, un programme lancé en 1998 prévoit des mesures en faveur des réfugiés et des personnes déplacées. UN وعلاوة على ذلك، فقد وضع برنامج في عام 1998، وهو يتضمن تدابير لصالح اللاجئين والأشخاص المشردين.
    L'article 358 de la loi électorale contient des mesures spécifiques pour les personnes handicapées. UN والفرع 358 من قانون الانتخابات يتضمن تدابير محددة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'approche globale de cette question comprend des mesures visant à améliorer l'enseignement, les soins de santé et la nutrition pour les enfants. UN وتتخذ الحكومة نهجا كليا إزاء هذه المشكلة يتضمن تدابير لتحسين حصول الأطفال على التعليم والرعاية الصحية والتغذية.
    Ma délégation estime toutefois que l'adoption d'une résolution de l'Assemblée générale contenant des mesures collectives ne serait pas nécessairement le meilleur moyen de promouvoir le processus de paix. UN غير أن الرأي المدروس لوفدي هو أن اتخاذ قرار للجمعية العامة يتضمن تدابير جماعية ليس بالضرورة أفضل طريقة لتعزيز عملية السلام.
    Pareilles politiques relèvent principalement des autorités locales mais le Protocole ou un autre instrument juridique, pourrait prévoir des mesures visant à sensibiliser ces autorités à leurs responsabilités en la matière; UN وهذه السياسات تعتبر في الغالب مسائل من شأن السلطات المحلية، ولكن يمكن للبروتوكول أو لصك قانوني آخر أن يتضمن تدابير ترمي إلى توعية هذه السلطات بمسؤولياتها المعنية؛
    Ils ont adopté la déclaration de Buenos Aires qui comporte des mesures qui visent à renforcer la coopération régionale. UN وقد اعتمدت المجموعة إعلانا في بوينس أيرس يتضمن تدابير لتعزيز التعاون اﻹقليمي.
    À cet égard, Singapour a salué le dépôt d'un projet de loi sur les infractions relatives aux systèmes d'information et a constaté avec satisfaction que la loi no 1299 de 2005 prévoyait des mesures visant expressément à lutter contre le racisme et l'intolérance. UN وأثنت سنغافورة على جدولة مشروع قانون بشأن الجرائم التي تشمل النظم الإعلامية في هذا الصدد. ورحبت سنغافورة بالقانون رقم 1299 الصادر عام 2005 والذي يتضمن تدابير قانونية خاصة بمكافحة العنصرية والتعصب.
    Les délégations ont demandé que le PNUD établisse un cadre prévoyant des mesures claires et un calendrier pour l'élimination de ces insuffisances. UN 34 - وطلبت الوفود إلى البرنامج الإنمائي تقديم إطار يتضمن تدابير واضحة وإطارا زمنيا للتنفيذ، علاجا لأوجه القصور هذه.
    Cette situation est d'ailleurs à l'origine d'un arrêté fédéral, qui prévoit des mesures d'encouragement spéciales dans ce domaine. UN وأدى هذا الوضع في الواقع إلى صدور قرار اتحادي يتضمن تدابير تشجيعية معينة في هذا المجال.
    En 2007, l'UNICEF a mis en place un dispositif qui prévoit des mesures dans ce sens. UN وفي عام 2007، شرعت اليونيسيف في برنامجها للإقرار المالي الذي يتضمن تدابير لمنع تضارب المصالح.
    Dans ce contexte, notamment en ce qui concerne l'application de la loi no 4320 sur la protection de la famille qui prévoit des mesures de protection efficaces pour prévenir la violence au foyer, il a été observé que des articles de Convention ont été cités dans les rescrits. UN وفي هذا السياق، خاصة فيما يتعلق بإنفاذ القانون رقم 4320 بشأن حماية الأُسرة والذي يتضمن تدابير فعالة للحماية من أجل منع العنف المنزلي، لوحظ أنه يشير إلى مواد الاتفاقية في الحيثيات.
    Elle se demande si le nouveau Code de la famille contient des mesures pour apporter une solution à ce problème. UN وتساءلت عما إذا كان قانون الأسرة الجديد يتضمن تدابير لمعالجة تلك المشكلة.
    Nombre d'États ont approuvé un complément au traité, à savoir le Protocole de Kyoto, qui contient des mesures plus fermes et juridiquement contraignantes. UN وقد وافقت بعض الدول على إضافة للاتفاقية، وهي بروتوكول كيوتو، الذي يتضمن تدابير أكثر صرامة وملزمة من الناحية القانونية.
    Le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie contient des mesures essentielles devant être mises en oeuvre par les autorités israéliennes en vue de rétablir la confiance mutuelle et la compréhension entre les deux parties. UN إن مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة يتضمن تدابير هامة يجب على السلطات اﻹسرائيلية أن تنفذها بغية استعادة الثقة والتفاهم المتبادلين بين الطرفين.
    CHAMP D'APPLICATION DU DROIT À RÉPARATION Le droit à réparation doit couvrir l'intégralité des préjudices subis par la victime; il comprend des mesures relatives à la restitution, à l'indemnisation, à la réadaptation et des mesures satisfactoires conformément au droit international. UN يجب أن يشمل الحق في التعويض كافة الأضرار التي تلحق بالضحية؛ وهو يتضمن تدابير تتعلق بالحق في الاسترداد وفي التعويض المالي وإعادة التأهيل، والترضية، على نحو ما ينص عليه القانون الدولي.
    Le droit à réparation doit couvrir l'intégralité des préjudices subis par la victime; il comprend des mesures individuelles relatives au droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation, d'une part, des mesures de réparation de portée générale telles que des mesures satisfactoires et des garanties de non-renouvellement, d'autre part. UN يجب أن يشمل الحق في التعويض كامل اﻷضرار التي لحقت بالضحية؛ وهو يتضمن تدابير فردية تتعلق بالحق في الاسترداد، وفي التعويض المالي وإعادة التأهيل، من جهة، وتدابير تعويضية عامة الطابع مثل التدابير التكفيرية وضمانات عدم التكرار، من جهة اخرى.
    Aux termes de l'article 30 de l'Accord, le Conseil peut examiner la possibilité de négocier un nouvel accord international, y compris un accord contenant des mesures pour équilibrer l'offre et la demande, et il peut prendre toute décision qu'il juge nécessaire. UN وطبقا للمادة ٠٣ من الاتفاق، يجوز للمجلس أن يبحث امكانية التفاوض على اتفاق دولي جديد للبن بما في ذلك اتفاق يتضمن تدابير ترمي الى تحقيق التوازن بين عرض البن والطلب عليه وأن يتخذ ما يراه مناسباً من الاجراءات.
    Dans cet esprit, elle a avancé la proposition constructive de prévoir des mesures concrètes dans la solution d'ensemble, qui est basée sur le principe des actions simultanées. UN وانطلاقاً من وجهة نظرها هذه، تقدمت الجمهورية بمقترح يستهدف تحقيق نتائج، وذلك بأن يتضمن تدابير عملية بالتلازم مع حل شامل استناداً إلى مبدأ اتخاذ إجراءات متزامنة.
    1. Chaque État Partie s’assure que son cadre législatif comporte des mesures permettant, au besoin: UN ١ - تكفل كل دولة طرف أن اطارها التشريعي يتضمن تدابير تمكن في الحالات الملائمة من :
    La délégation a fait observer qu'un programme d'assistance pour les zones rurales avait également été mis en place, cofinancé par la Banque mondiale, et que ce programme prévoyait des mesures d'intégration sociale visant les enfants, les familles et les personnes âgées. UN وأشار الوفد إلى أنه شُرِع في تنفيذ برنامج لمساعدة المناطق الريفية، يشترك في تمويله البنك الدولي، وأن هذا البرنامج يتضمن تدابير خاصة بالاندماج الاجتماعي تستهدف الأطفال والأُسر والمسنين.
    Les délégations ont demandé que le PNUD établisse un cadre prévoyant des mesures claires et un calendrier pour l'élimination de ces insuffisances. UN 34 - وطلبت الوفود إلى البرنامج الإنمائي تقديم إطار يتضمن تدابير واضحة وإطارا زمنيا للتنفيذ، علاجا لأوجه القصور هذه.
    3. Il est extrêmement important qu'un texte spécifique comprenant des mesures concrètes accompagne la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ٣- ومن اﻷهمية بمكان أن يكون هناك نص محدد يتضمن تدابير ملموسة يرفق باتفاقية حقوق الطفل.
    Il doit également inclure des mesures destinées à empêcher la militarisation de l'espace et à favoriser la négociation d'un programme réaliste de désarmement nucléaire. UN كما يجب أن يتضمن تدابير لمنع عسكرة الفضاء الخارجي والتفاوض بشأن برنامج واقعي لنزع الأسلحة النووية.
    Ce statut devra notamment comporter des mesures destinées à limiter les risques de corruption. UN ويتعين لهذا النظام الأساسي أن يتضمن تدابير تقلص فرصة ممارسة الفساد.
    Le futur instrument devra comprendre des mesures fondées sur les meilleures pratiques, visant à améliorer la fiabilité, la précision, et la mise en œuvre des armes à sous-munitions qui demeureront autorisées. UN `4` ينبغي للصك المقبل أن يتضمن تدابير قائمة على أفضل الممارسات، ترمي إلى تحسين موثوقية الأسلحة ذات الذخائر الفرعية التي ستظل مسموحاً بها، وتحسين دقتها، وطريقة استخدامها.
    Si l'Accord de paix global contient des dispositions relatives aux droits de l'homme, ce dont il y a lieu de se féliciter, aucune mesure précise relative à l'application de ces dispositions n'est prévue. UN ومع أنه ينبغي الترحيب بالأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان، فإن اتفاق السلام الشامل لا يتضمن تدابير محددة بشأن تنفيذها.
    31. L'exécution de plusieurs programmes touchant les enfants, dans le cadre de l'Agenda Venezuela et du programme de développement " Bolivar 2000 " , ainsi que la création du Fondo Unico Social (Fonds social de développement), qui s'accompagnent de mesures visant à atténuer la pauvreté, sont accueillies favorablement par le Comité. UN 31- وترحب اللجنة بتنفيذ عدة برامج خاصة بالطفل في إطار كل من " جدول أعمال فنزويلا " والبرنامج الإنمائي " بوليفار 2000 " ، وكذلك بإنشاء الصندوق الاجتماعي الأوحد (صندوق التنمية الاجتماعية)، الذي يتضمن تدابير لتخفيف وطأة الفقر.
    12. Accueille avec satisfaction la signature, le 12 mai 2005, d'un protocole comportant des mesures destinées à renforcer la mise en œuvre de l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces conclu à Moscou en 1994; UN 12 - يرحب بتوقيع بروتوكول في 12 أيار/مايو 2005 يتضمن تدابير لتعزيز تنفيذ اتفاق موسكو لعام 1994بشأن وقف إطلاق النار وفصل القوات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد