ويكيبيديا

    "يتضمن عناصر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contient des éléments
        
    • contenant les éléments
        
    • contenant des éléments
        
    • renferme des éléments
        
    • contenait des éléments
        
    • comporte des éléments
        
    • comportant des éléments
        
    • comprend des éléments
        
    • comprendre des éléments
        
    • contient les éléments
        
    • intégrant des éléments
        
    • prévoyant des modalités
        
    • qui reprendrait les éléments
        
    • y incorporer des dispositions
        
    Nous estimons que le rapport contient des éléments solides qui feront avancer l'ordre du jour sur la violence armée et le développement. UN ونعتقد أن التقرير يتضمن عناصر قوية ستساعد على المضي قدما بشأن جدول الأعمال المتعلق بالعنف المسلح والتنمية.
    À notre avis, la résolution contient des éléments positifs, mais aussi des éléments préoccupants. UN نرى أن القرار يتضمن عناصر إيجابية، لكنه أيضا يحوي عناصر تثير القلق.
    Il l'a prié en outre de lui présenter à sa session principale de 2009 un rapport intérimaire contenant les éléments du projet de déclaration sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme. UN وطلب المجلس إلى اللجنة الاستشارية أن تقدم إليه في دورته الرئيسية لعام 2009 تقريراً مرحلياً يتضمن عناصر مشروع الإعلان المتعلق بالتثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان.
    Cela nécessitera indiscutablement d'établir un rapport contenant des éléments analytiques importants des décisions et des activités du Conseil. UN وهذا، دون شك، سيتطلب تقديم تقرير يتضمن عناصر مضمونية وتحليلا لقرارات المجلس وأنشطته.
    À cet égard, on note également que le programme qui a été élaboré pour El Salvador renferme des éléments importants, y compris le renforcement des institutions de défense des droits de l'homme et des activités d'enseignement et de formation pour les fonctionnaires qui participent à la protection des droits de l'homme. UN وهي تلاحظ في هذا الصدد كذلك أن البرنامج الذي وضع للسلفادور يتضمن عناصر هامة، بما فيها تعزيز المؤسسات المعنية بحقوق الانسان وتعليم وتدريب الموظفين المعنيين بحماية حقوق الانسان.
    Plusieurs autres représentants ont demandé qu'il soit donné suite au texte de compromis dans la mesure où, selon eux, celui-ci contenait des éléments utiles. UN وطالب عدة ممثلين آخرين بإحالة النص التوفيقي نظراً لأنهم يرون أنه يتضمن عناصر مفيدة.
    Elle comporte des éléments de procédure pénale, mais elle est régie par le droit civil, ce qui permet de déplacer la charge de la preuve en faveur des victimes. UN وهو يتضمن عناصر إجراءات جنائية إلا أنه يظل في إطار القانون المدني، مما يتيح إمكانية تحويل عبء الإثبات لصالح الضحايا.
    Le filet de sécurité financière mondial se compose d'une structure à couches multiples comportant des éléments régionaux, bilatéraux et nationaux dont les réserves des pays. UN 55 - وتتكون شبكة الأمان المالي العالمية من هيكل متعدد الطبقات يتضمن عناصر عالمي وإقليمي وثنائي ووطني.
    Vous noterez certainement qu’il contient des éléments entre crochets qu’il faudra étudier plus avant en vue de parvenir à un accord final. UN وكما ستلاحظون، فهو يتضمن عناصر واردة بين أقواس معقوفة لا تزال تستوجب مزيدا من النظر قبل التوصل إلى أي اتفاق نهائي.
    Bien que légèrement dilué, le projet contient des éléments importants qui reflètent les exigences de Porto Rico à l'égard de l'ONU. UN ورغم أن مشروع القرار مخفف إلى حد ما، فهو يتضمن عناصر هامة تصور المطالب الراهنة لبورتوريكو لدى الأمم المتحدة.
    Le paradigme de la mondialisation contient des éléments qui sont communs à tous ces centres d'intérêt. UN فمبدأ العولمة يتضمن عناصر مشتركة مع جميع مجالات التركيز هذه.
    Le représentant pense toutefois que la Deuxième Commission n'est pas l'instance appropriée pour ce projet de résolution qui contient des éléments très politiques. UN غير أن الممثل أعرب عن اعتقاده بأن اللجنة الثانية ليست المحفل المناسب لمشروع القرار هذا الذي يتضمن عناصر سياسية جدا.
    Il a en outre prié le Comité consultatif de présenter au Conseil des droits de l'homme, à sa session principale de 2009, un rapport intérimaire contenant les éléments du projet de déclaration sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme. UN وطلب المجلس من اللجنة الاستشارية أن تقدم تقريراً مرحلياً إلى المجلس في دورته الرئيسية في عام 2009 يتضمن عناصر لمشروع إعلان بشأن التثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان.
    Constatant également que le Comité consultatif a été prié de présenter au Conseil, à sa session de mars 2009, un rapport intérimaire contenant les éléments du projet de déclaration sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme, UN وإذ تقر أيضاً بأنه طُلب من اللجنة الاستشارية أن تقدم تقريراً مرحلياً إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته المقررة في آذار/مارس 2009، يتضمن عناصر مشروع الإعلان بشأن التثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان،
    Il a encouragé le secrétariat du Comité à lui soumettre un projet de texte contenant des éléments tirés d'instruments juridiques pertinents lors de sa prochaine réunion. UN وشجعت اللجنة أمانتها على أن تعرض عليها مشروع نص يتضمن عناصر مستمدة من صكوك قانونية ذات صلة خلال اجتماعها المقبل.
    L'Assemblée générale pourrait envisager d'adopter à la session en cours un projet de résolution contenant des éléments acceptables pour tous, en vue de maintenir l'impulsion des réformes actuellement en cours. UN ويمكن للجمعية العامة أن تنظر في هذه الدورة في اعتماد مشروع قرار يتضمن عناصر مقبولة للجميع بغية المحافظة على الزخم المولد من عملية الإصلاحات الجارية حاليا.
    Le projet de résolution A/C.5/54/L.8 renferme des éléments novateurs qui devraient accroître la transparence des activités de la Division des achats. UN وإن مشروع القرار A/C.5/54/L.8 يتضمن عناصر مبتكرة من شأنها أن تجعل عمل شعبة المشتريات أكثر شفافية.
    Le rapport du Secrétaire général contenait des éléments intéressants, auxquels la délégation indienne pouvait sans difficulté apporter son appui. UN وقال إن تقرير اﻷمين العام يتضمن عناصر مثيرة للاهتمام وإنه ليس لدى الوفد الهندي أي صعوبة في تأييد هذا التقرير.
    La définition de l'acte unilatéral proposée par le Rapporteur spécial comporte des éléments fort pertinents. UN إذ أن تعريف " العمل من جانب واحد " الذي اقترحه المقرر الخاص يتضمن عناصر مهمة للغاية.
    L'avancée importante qu'a été la reconnaissance de l'accès à l'information en tant que droit de l'homme a fait qu'il s'est avéré nécessaire de l'accompagner d'un régime juridique comportant des éléments et des garanties permettant de rendre cet accès effectif. UN 38 - وبقطع الخطوة الكبيرة المتمثلة في الاعتراف بحق الحصول على المعلومات حقا من حقوق الإنسان، أصبحت الحاجة تقتضي أن يشفع بنظام قانوني يتضمن عناصر وضمانات تكفل إعماله الفعلي.
    À cet égard, il comprend des éléments nouveaux, des éléments modifiés et des éléments existants. UN وفي هذا الصدد فإن النموذج يتضمن عناصر جديدة وعناصر معدلة وعناصر قائمة.
    L'État partie devrait mettre en place un système d'inspection indépendante des établissements de détention, qui devrait comprendre des éléments indépendants du Gouvernement de manière à assurer la transparence et le respect de l'article 10. 14). UN يتعين على الدولة الطرف أن تنشئ نظاماً لإجراء تفتيش مستقل لمرافق الاحتجاز، شريطة أن يتضمن عناصر مستقلة عن الحكومة بغية ضمان الشفافية والامتثال لأحكام المادة 10.
    Le résumé contient les éléments clefs du rapport, en particulier le sujet et les objectifs de l'évaluation, la méthodologie, y compris les limites, et les principales constatations, conclusions et recommandations. UN الموجز التنفيذي الموجز التنفيذي يتضمن عناصر التقرير الرئيسية، وخاصة موضوع التقييم وأهدافه، والمنهجية المتبعة، بما في ذلك أوجه القصور والنتائج والاستنتاجات والتوصيات الرئيسية
    Cuba réaffirme que seule l'application d'une conception systémique intégrant des éléments de désarmement, de non-prolifération, de vérification, d'assistance et de coopération pourra garantir l'élimination complète des armes nucléaires. UN 26 - وهكذا، تؤكد كوبا مرة أخرى موقفها بأن تنفيذ مفهوم عام يتضمن عناصر نزع السلاح النووي ومنع انتشاره، والتحقق، والمساعدة والتعاون، هو السبيل الوحيد الذي يكفل إزالة الأسلحة النووية على نحو تام.
    Une approche prévoyant des modalités spécifiques semblait être prometteuse. UN وقال إنه يبدو أن هناك نهجاً واعداً يتضمن عناصر متصلة بالموضوع.
    Aussi ont-ils adressé aux deux parties une invitation à se rendre à Genève aussitôt que possible afin d'entamer des négociations sur un cessez-le-feu qui reprendrait les éléments de l'accord initial d'Erdut. UN ولذلك فقد وجها الدعوة الى الجانبين للحضور إلى جنيف في أقرب وقت ممكن للبدء في مفاوضات بشأن التوصل إلى وقف ﻹطلاق النار يتضمن عناصر اتفاق إردوت اﻷصلي.
    Il convenait de retravailler le volet consacré à l'environnement et, notamment, de redéfinir les projets de manière à y incorporer des dispositions concernant le respect des normes écologiques européennes, la déforestation, la maîtrise de l'énergie et l'éducation en matière d'environnement. UN والعنصر البيئي بحاجة إلى مزيد من العمل، وخاصة في مجال تعريف المشاريع، الذي يمكن أن يتضمن عناصر تتعلق بالوفاء بالمعايير البيئية اﻷوروبية، وإزالة اﻷحراج، وكفاءة الطاقة، والتثقيف البيئي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد