Nous estimons que le rapport contient des éléments solides qui feront avancer l'ordre du jour sur la violence armée et le développement. | UN | ونعتقد أن التقرير يتضمن عناصر قوية ستساعد على المضي قدما بشأن جدول الأعمال المتعلق بالعنف المسلح والتنمية. |
À notre avis, la résolution contient des éléments positifs, mais aussi des éléments préoccupants. | UN | نرى أن القرار يتضمن عناصر إيجابية، لكنه أيضا يحوي عناصر تثير القلق. |
Il l'a prié en outre de lui présenter à sa session principale de 2009 un rapport intérimaire contenant les éléments du projet de déclaration sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme. | UN | وطلب المجلس إلى اللجنة الاستشارية أن تقدم إليه في دورته الرئيسية لعام 2009 تقريراً مرحلياً يتضمن عناصر مشروع الإعلان المتعلق بالتثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان. |
Cela nécessitera indiscutablement d'établir un rapport contenant des éléments analytiques importants des décisions et des activités du Conseil. | UN | وهذا، دون شك، سيتطلب تقديم تقرير يتضمن عناصر مضمونية وتحليلا لقرارات المجلس وأنشطته. |
À cet égard, on note également que le programme qui a été élaboré pour El Salvador renferme des éléments importants, y compris le renforcement des institutions de défense des droits de l'homme et des activités d'enseignement et de formation pour les fonctionnaires qui participent à la protection des droits de l'homme. | UN | وهي تلاحظ في هذا الصدد كذلك أن البرنامج الذي وضع للسلفادور يتضمن عناصر هامة، بما فيها تعزيز المؤسسات المعنية بحقوق الانسان وتعليم وتدريب الموظفين المعنيين بحماية حقوق الانسان. |
Plusieurs autres représentants ont demandé qu'il soit donné suite au texte de compromis dans la mesure où, selon eux, celui-ci contenait des éléments utiles. | UN | وطالب عدة ممثلين آخرين بإحالة النص التوفيقي نظراً لأنهم يرون أنه يتضمن عناصر مفيدة. |
Elle comporte des éléments de procédure pénale, mais elle est régie par le droit civil, ce qui permet de déplacer la charge de la preuve en faveur des victimes. | UN | وهو يتضمن عناصر إجراءات جنائية إلا أنه يظل في إطار القانون المدني، مما يتيح إمكانية تحويل عبء الإثبات لصالح الضحايا. |
Le filet de sécurité financière mondial se compose d'une structure à couches multiples comportant des éléments régionaux, bilatéraux et nationaux dont les réserves des pays. | UN | 55 - وتتكون شبكة الأمان المالي العالمية من هيكل متعدد الطبقات يتضمن عناصر عالمي وإقليمي وثنائي ووطني. |
Vous noterez certainement qu’il contient des éléments entre crochets qu’il faudra étudier plus avant en vue de parvenir à un accord final. | UN | وكما ستلاحظون، فهو يتضمن عناصر واردة بين أقواس معقوفة لا تزال تستوجب مزيدا من النظر قبل التوصل إلى أي اتفاق نهائي. |
Bien que légèrement dilué, le projet contient des éléments importants qui reflètent les exigences de Porto Rico à l'égard de l'ONU. | UN | ورغم أن مشروع القرار مخفف إلى حد ما، فهو يتضمن عناصر هامة تصور المطالب الراهنة لبورتوريكو لدى الأمم المتحدة. |
Le paradigme de la mondialisation contient des éléments qui sont communs à tous ces centres d'intérêt. | UN | فمبدأ العولمة يتضمن عناصر مشتركة مع جميع مجالات التركيز هذه. |
Le représentant pense toutefois que la Deuxième Commission n'est pas l'instance appropriée pour ce projet de résolution qui contient des éléments très politiques. | UN | غير أن الممثل أعرب عن اعتقاده بأن اللجنة الثانية ليست المحفل المناسب لمشروع القرار هذا الذي يتضمن عناصر سياسية جدا. |
Il a en outre prié le Comité consultatif de présenter au Conseil des droits de l'homme, à sa session principale de 2009, un rapport intérimaire contenant les éléments du projet de déclaration sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme. | UN | وطلب المجلس من اللجنة الاستشارية أن تقدم تقريراً مرحلياً إلى المجلس في دورته الرئيسية في عام 2009 يتضمن عناصر لمشروع إعلان بشأن التثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان. |
Constatant également que le Comité consultatif a été prié de présenter au Conseil, à sa session de mars 2009, un rapport intérimaire contenant les éléments du projet de déclaration sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme, | UN | وإذ تقر أيضاً بأنه طُلب من اللجنة الاستشارية أن تقدم تقريراً مرحلياً إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته المقررة في آذار/مارس 2009، يتضمن عناصر مشروع الإعلان بشأن التثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان، |
Il a encouragé le secrétariat du Comité à lui soumettre un projet de texte contenant des éléments tirés d'instruments juridiques pertinents lors de sa prochaine réunion. | UN | وشجعت اللجنة أمانتها على أن تعرض عليها مشروع نص يتضمن عناصر مستمدة من صكوك قانونية ذات صلة خلال اجتماعها المقبل. |
L'Assemblée générale pourrait envisager d'adopter à la session en cours un projet de résolution contenant des éléments acceptables pour tous, en vue de maintenir l'impulsion des réformes actuellement en cours. | UN | ويمكن للجمعية العامة أن تنظر في هذه الدورة في اعتماد مشروع قرار يتضمن عناصر مقبولة للجميع بغية المحافظة على الزخم المولد من عملية الإصلاحات الجارية حاليا. |
Le projet de résolution A/C.5/54/L.8 renferme des éléments novateurs qui devraient accroître la transparence des activités de la Division des achats. | UN | وإن مشروع القرار A/C.5/54/L.8 يتضمن عناصر مبتكرة من شأنها أن تجعل عمل شعبة المشتريات أكثر شفافية. |
Le rapport du Secrétaire général contenait des éléments intéressants, auxquels la délégation indienne pouvait sans difficulté apporter son appui. | UN | وقال إن تقرير اﻷمين العام يتضمن عناصر مثيرة للاهتمام وإنه ليس لدى الوفد الهندي أي صعوبة في تأييد هذا التقرير. |
La définition de l'acte unilatéral proposée par le Rapporteur spécial comporte des éléments fort pertinents. | UN | إذ أن تعريف " العمل من جانب واحد " الذي اقترحه المقرر الخاص يتضمن عناصر مهمة للغاية. |
L'avancée importante qu'a été la reconnaissance de l'accès à l'information en tant que droit de l'homme a fait qu'il s'est avéré nécessaire de l'accompagner d'un régime juridique comportant des éléments et des garanties permettant de rendre cet accès effectif. | UN | 38 - وبقطع الخطوة الكبيرة المتمثلة في الاعتراف بحق الحصول على المعلومات حقا من حقوق الإنسان، أصبحت الحاجة تقتضي أن يشفع بنظام قانوني يتضمن عناصر وضمانات تكفل إعماله الفعلي. |
À cet égard, il comprend des éléments nouveaux, des éléments modifiés et des éléments existants. | UN | وفي هذا الصدد فإن النموذج يتضمن عناصر جديدة وعناصر معدلة وعناصر قائمة. |
L'État partie devrait mettre en place un système d'inspection indépendante des établissements de détention, qui devrait comprendre des éléments indépendants du Gouvernement de manière à assurer la transparence et le respect de l'article 10. 14). | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تنشئ نظاماً لإجراء تفتيش مستقل لمرافق الاحتجاز، شريطة أن يتضمن عناصر مستقلة عن الحكومة بغية ضمان الشفافية والامتثال لأحكام المادة 10. |
Le résumé contient les éléments clefs du rapport, en particulier le sujet et les objectifs de l'évaluation, la méthodologie, y compris les limites, et les principales constatations, conclusions et recommandations. | UN | الموجز التنفيذي الموجز التنفيذي يتضمن عناصر التقرير الرئيسية، وخاصة موضوع التقييم وأهدافه، والمنهجية المتبعة، بما في ذلك أوجه القصور والنتائج والاستنتاجات والتوصيات الرئيسية |
Cuba réaffirme que seule l'application d'une conception systémique intégrant des éléments de désarmement, de non-prolifération, de vérification, d'assistance et de coopération pourra garantir l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | 26 - وهكذا، تؤكد كوبا مرة أخرى موقفها بأن تنفيذ مفهوم عام يتضمن عناصر نزع السلاح النووي ومنع انتشاره، والتحقق، والمساعدة والتعاون، هو السبيل الوحيد الذي يكفل إزالة الأسلحة النووية على نحو تام. |
Une approche prévoyant des modalités spécifiques semblait être prometteuse. | UN | وقال إنه يبدو أن هناك نهجاً واعداً يتضمن عناصر متصلة بالموضوع. |
Aussi ont-ils adressé aux deux parties une invitation à se rendre à Genève aussitôt que possible afin d'entamer des négociations sur un cessez-le-feu qui reprendrait les éléments de l'accord initial d'Erdut. | UN | ولذلك فقد وجها الدعوة الى الجانبين للحضور إلى جنيف في أقرب وقت ممكن للبدء في مفاوضات بشأن التوصل إلى وقف ﻹطلاق النار يتضمن عناصر اتفاق إردوت اﻷصلي. |
Il convenait de retravailler le volet consacré à l'environnement et, notamment, de redéfinir les projets de manière à y incorporer des dispositions concernant le respect des normes écologiques européennes, la déforestation, la maîtrise de l'énergie et l'éducation en matière d'environnement. | UN | والعنصر البيئي بحاجة إلى مزيد من العمل، وخاصة في مجال تعريف المشاريع، الذي يمكن أن يتضمن عناصر تتعلق بالوفاء بالمعايير البيئية اﻷوروبية، وإزالة اﻷحراج، وكفاءة الطاقة، والتثقيف البيئي. |