Il contient une série de dispositions visant à prévenir et combattre le trafic illicite de migrants et à protéger les droits des migrants. | UN | فهو يتضمَّن سلسلة من الأحكام التي ترمي إلى منع تهريب المهاجرين ومكافحته وإلى حماية حقوق المهاجرين. |
Ainsi, le Rapport annuel de l'ONUDI pour 2010 contient le rapport sur l'exécution du programme de 2010. | UN | وبناءً عليه، يتضمَّن تقرير اليونيدو السنوي 2010 تقرير أداء البرنامج لعام 2010. |
Il comprend également un aide-mémoire qui propose des directives pratiques et opérationnelles à l'usage des enquêteurs ainsi qu'un guide à l'intention des formateurs pour le renforcement des capacités. | UN | كما يتضمَّن مذكَّرة عملية توفِّر إرشادات عملية وتنفيذية إلى المحقِّقين ودليلاً للمتدرِّبين بشأن بناء القدرات مستقبلاً. |
Un appel contre une sentence arbitrale contenant une décision sur la question de la compétence pouvait être formé en application de cette loi. | UN | ويتيح القانون استئناف قرار تحكيم يتضمَّن حكماً بشأن مسألة الاختصاص. |
Il devrait contenir des conseils sur l'échange approprié d'informations entre les services de détection et de répression et les autres parties prenantes; | UN | كما ينبغي أن يتضمَّن نصائح بشأن الكيفية الملائمة لتبادل المعلومات بين أجهزة إنفاذ القانون وغيرها من الأجهزة الخاصة بمختلف أصحاب المصلحة؛ |
Il ne comporte pas d'opinions, de vues ou de suggestions du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH), ni aucun jugement ou décision concernant des allégations précises. | UN | ولا يتضمَّن التقرير أية آراء أو وجهات نظر أو اقتراحات من جانب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، ولا أي حكم أو قرار فيما يتصل بادعاءات محددة. |
Le Conseil a également prié le Haut-Commissaire de lui présenter, à sa vingt-huitième session, un rapport comportant un résumé des débats tenus pendant l'atelier et des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la résolution 24/19. | UN | وطلب المجلس كذلك إلى المفوض السامي أن يقدِّم إلى المجلس، في دورته الثامنة والعشرين، تقريراً يتضمَّن موجزاً عن المناقشات التي جرت في حلقة العمل وعن التقدُّم المحرز في تنفيذ ذلك القرار. |
Il contient en outre une série de recommandations soumises à l'examen de la Commission des stupéfiants et de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | كما يتضمَّن مجموعة توصيات تُعرَض على لجنة المخدِّرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية للنظر فيها. المحتويات |
Il devrait être examiné en parallèle avec le chapitre 2 du Rapport annuel de l'ONUDI 2013, qui contient des renseignements sur la mobilisation de ressources financières au cours de cette année. | UN | وينبغي النظر فيه متقرناً بتقرير اليونيدو السنوي 2013، الذي يتضمَّن معلومات عن حشد الموارد المالية لتلك السنة. |
Le rapport ne contient pas d'opinions, de vues ou de suggestions de la part du Haut-Commissariat, autres que celles qui figurent dans les rapports publics et les déclarations diffusés par celui-ci. | UN | ولا يتضمَّن هذا التقرير أية آراء أو وجهات نظر أو اقتراحات من المفوضية السامية لحقوق الإنسان بخلاف ما يرد منها في التقارير والبيانات الصادرة عن المفوضية. |
Par exemple, dans un État partie, la constitution contient une présomption établissant l'acquisition licite des richesses, mais la mesure pertinente n'avait pas été adoptée. | UN | فعلى سبيل المثال، يتضمَّن دستور إحدى الدول الأطراف افتراضاً بشرعية اكتساب الثروة، ولم يُعتمد فيها التدبير ذو الصلة. |
Le Code pénal islamique contient plusieurs articles relatifs à l'incrimination de l'entrave au bon fonctionnement de la justice, entre autres, les articles 576, 668 et 669. | UN | يتضمَّن قانون العقوبات الإسلامي عدة مواد ذات صلة بتجريم إعاقة سير العدالة ومن بينها المواد 576 و668 و669. |
Il contient un résumé des activités des instituts du réseau du programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | وهو يتضمَّن ملخَّصًا لأنشطة معاهد شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Le grand programme comprend en outre un sixième programme, qui vise à assurer la direction et la gestion des cinq autres. | UN | وإلى جانب ذلك، يتضمَّن البرنامج الرئيسي برنامجاً سادساً يُعنى بتوفير التوجيه والإدارة للبرامج الخمسة الأخرى. |
Cela comprend un site Web avec des ressources documentaires, une communauté virtuelle de praticiens, des programmes de formation et un service d'évaluation. | UN | وهو يشمل موقعاً على الإنترنت يتضمَّن مواد مرجعية ومجموعة من الممارسات المتاحة بالاتصال الحاسوبي المباشر ومجموعات تدريبية وخدمة تقييم. |
Le code qui, apparemment, continue de régir le fonctionnement de la Convention, comprend des dispositions qui interdisent toute critique de la Convention. | UN | ويبدو أن القانون الذي ما زالت تسيّر به أعمال المؤتمر يتضمَّن أحكاما تحظر توجيه أي نقد للمؤتمر. |
Le PGI, après avoir reçu le matériel et l'avoir installé, avait demandé que soit conclu un accord contenant une clause d'arbitrage. | UN | وطلب المعهد، بعد تلقِّي المعدات وتركيبها، تنفيذ اتفاق يتضمَّن شرط تحكيم. |
Dossier écrit complet sur une passation de marché donnée, contenant les décisions, la description des actes et toutes autres informations concernant le marché, avec pièces justificatives. | UN | هو ملف كتابي جامع لعملية اشتراء معيَّنة، يتضمَّن القرارات ووصفاً للتدابير المتَّخذة وسائر المعلومات المتعلقة بعملية الاشتراء مع المستندات الداعمة. |
La législation type pourrait contenir des dispositions prévoyant des mesures d'urgence en cas d'infractions liées à l'identité constatées dans des affaires en cours. | UN | يمكن أن يتضمَّن التشريع النموذجي أحكاما تُتيح التصرف على نحو عاجل فيما يتعلق بالقضايا الجارية التي يُبلّغ فيها عن جرائم ذات صلة بالهوية. |
Le Règlement intérieur de la Conférence ne comporte aucune disposition concernant la désignation de tels coordonnateurs. | UN | فالنظام الداخلي للمؤتمر لا يتضمَّن أي أحكام تتناول تعيين هؤلاء المنسِّقين. |
résumé Le présent rapport contient les informations actualisées fournies par les organismes des Nations Unies sur les activités liées à l'espace qu'ils prévoient de mener en 2007 et 2008. | UN | يتضمَّن هذا التقرير معلومات محدَّثة قدَّمتها هيئات في منظومة الأمم المتحدة عما تعتزم القيام به من أنشطة ذات صلة بالفضاء خلال عامي 2007 و2008. |
Une approche globale et équilibrée comprenait toute une gamme d'interventions et de politiques, même si tous les pays ne les mettaient pas toutes en œuvre. | UN | وقيل إنَّ النَّهج الشامل والمتوازن يتضمَّن في مكوِّناته طائفة متنوِّعة من التدخُّلات والسياسات العامة، وإنْ لن تعمد كل البلدان إلى تنفيذها جميعاً. |
En outre, le rapport sur les activités de l'ONUDC que le Directeur exécutif a présenté à la cinquante-cinquième session de la Commission rendait compte de la mise en œuvre de la résolution 2011/34 du Conseil économique et social ainsi que de la | UN | وعلاوة على ذلك، يتضمَّن تقرير المدير التنفيذي عن أنشطة المكتب المقدَّم إلى الدورة الخامسة والخمسين للجنة معلومات عن تنفيذ قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2011/34، وقرار اللجنة 54/14. |
La principale loi sur la corruption interne ne prévoit pas, quant à elle, une telle exception. | UN | وفي المقابل، فإنَّ القانون المحلي الرئيسي الخاص بالرشو لا يتضمَّن استثناء من هذا القبيل. |
Il a été estimé qu'une disposition sur l'endossement ne serait pas nécessaire étant donné que le projet de loi type contenait déjà des règles d'équivalence fonctionnelle pour l'écrit, la signature et le transfert. | UN | ورُئي أنَّه لا يلزم إدراج حكم بشأن التظهير، لأنَّ مشروع القانون النموذجي يتضمَّن أصلاً قواعد تعادل وظيفي فيما يخص الكتابة والتوقيع والتحويل. |
Le présent rapport donne un aperçu général des tendances de la production et du trafic illicites de drogue au niveau mondial. | UN | ملخّص يتضمَّن هذا التقرير لمحة عامة عن الاتجاهات العالمية فيما يخص إنتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |